Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

415,266 views ・ 2009-11-25

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Yrjö Immonen Oikolukija: Ulla Vainio
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Kauan, kauan sitten,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
24-vuotiaana,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
opiskelin St. John´s Medical Collegessa Bangaloressa.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Olin vierailevana opiskelijana kuukauden ajan
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
kansanterveyden kurssilla.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
Se muutti maailmankuvani lopuksi elämääni.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Kurssi oli hyvä, mutta kurssin sisältö
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
sinällään ei muuttanut käsitystäni maailmasta.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
Heräsin raakaan todellisuuteen
00:41
the first morning,
9
41260
2000
ensimmäisenä aamuna,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
huomatessani, että intialaiset opiskelijat olivat minua parempia.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(Naurua)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Olin nimittäin opiskelijanörtti.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Rakastin tilastoja jo nuorena.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
Opiskelin ahkerasti Ruotsissa.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Sijoituin tavallisesti käymieni kurssien ylimpään neljännekseen.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Mutta St. John´s -yliopistossa olin alimmassa neljänneksessä.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
Tosiasia oli, että intialaiset opiskelijat
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
opiskelivat lujemmin kuin me ruotsalaiset.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
He lukivat kurssikirjan kahdesti,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
tai kolmesti, tai neljästi.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
Ruotsissa luimme kirjan kertaalleen ja sitten painuimme juhlimaan.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(Naurua)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
Ja minulle tuo,
01:18
that personal experience
24
78260
2000
tuo henkilökohtainen kokemus
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
oli elämäni ensimmäinen kerta,
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
jolloin siihenastinen maailmankuvani
01:25
was changed.
27
85260
3000
muuttui.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
Tajusin, että ehkä
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
länsimaailma ei tulekaan
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
ikuisesti hallitsemaan maailmaa.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
Monilla teistä saattaa olla samankaltaisia henkilökohtaisia kokemuksia.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
Kun tajusitte, että joku kohtaamanne henkilö
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
sai teidät muuttamaan käsitystänne maailmasta.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Syynä eivät ole tilastot, vaikka yritinkin tehdä niistä hupaisia.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
Nyt aion,
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
tällä esiintymislavalla,
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
yrittää ennustaa, milloin tulee käymään niin --
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
että Aasia saa takaisin
02:02
its dominant position
39
122260
2000
hallitsevan asemansa
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
johtavana maanosana,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
mikä se aiemmin oli, tuhansien vuosien ajan.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
Ja teen sen
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
yrittämällä ennustaa tarkalleen,
02:15
at what year
44
135260
2000
minä vuonna
02:17
the average income per person
45
137260
2000
keskitulo henkeä kohden
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
Intiassa ja Kiinassa tulee saavuttamaan länsimaisen tason.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
Enkä tarkoita kokonaistaloutta,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
koska Intian talouden
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
kasvattaminen Yhdistyneen kuningaskunnan tasolle --
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
on helppo nakki miljardin ihmisen valtiolle.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Sen sijaan haluan selvittää, milloin keskipalkka,
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
jokaisen henkilökohtainen kuukausitulo,
02:37
in India and China,
53
157260
2000
Intiassa ja Kiinassa,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
milloin se saavuttaa Yhdistyneen kuningaskunnan ja Yhdysvaltain tason?
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Mutta aloitan historiallisesta taustasta.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
Näette karttani, jos saan sen tänne ylös.
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Aloittaisin vuodesta 1858.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858 oli suuren teknologisen kehityksen vuosi
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
läntisessä maailmassa.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Sinä vuonna kuningatar Viktoria
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
pystyi, ensimmäistä kertaa, kommunikoimaan
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
presidentti Buchananin kanssa,
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
Atlantin poikki kulkeneen lennätinkaapelin kautta.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
He käyttivät ensimmäisinä transatlanttista "Twitteriä".
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(Naurua)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(Suosionosoituksia)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
Olen pystynyt, tämän ihmeellisen Googlen ja Internetin kautta,
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
löytämään tekstin sähkeestä,
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
jolla presidentti Buchanan vastasi kuningatar Viktorialle.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
Se päättyy näin: "Tämä sähkötyskoje
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
on fantastinen laite uskonnon,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
sivistyksen, vapauden ja lain levittämiseen kaikkialle maailmaan."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Nuo ovat kauniita sanoja. Mutta heräsin pohtimaan,
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
mitä hän tarkoitti vapaudella, ja kenen vapaudella.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
Ajatelkaamme sitä
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
katsellessamme laajempaa kuvaa maailmasta vuonna 1858.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Koska vuosi 1858
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
oli myös tärkeä vedenjakaja
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
Aasian historiassa.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858 oli vuosi,
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
jolloin peloton kansannousu
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
Intian vierasta miehitysvaltaa vastaan
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
murskattiin brittiläisin voimin.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
Ja Intia pysyi vielä 89 vuotta vieraan vallan alla.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
Kiinalle vuosi 1858
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
tarkoitti brittijoukkojen voittoa Oopiumisodassa.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
Se tarkoitti, että ulkomaalaisten, kuten sopimuksessa sanottiin,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
sallittiin käydä kauppaa vapaasti Kiinassa.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
Se tarkoitti kiinalaisten tavaroiden maksamista ooppiumilla.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
Japanille vuosi 1858
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
oli vuosi, jolloin sen täytyi allekirjoittaa Harrisin sopimus
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
ja hyväksyä kaupankäynti USA:lle suotuisin ehdoin.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
Heitä uhkasivat nuo mustat laivat,
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
jotka olivat olleet Tokion satamassa viimeisen vuoden ajan.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Mutta Japani, toisin kuin Intia ja Kiina,
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
säilytti kansallisen itsemääräämisoikeutensa.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
Katsotaanpa, kuinka suuri merkitys sillä voi olla.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Näytän sen palauttamalla nämä kuplat
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
tänne Gapminder-kuvaajaan,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
missä voitte nähdä jokaisen kuplan esittävän maata.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
Kuplan koko esittää tässä asukaslukua.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
Tällä akselilla on henkilökohtaisen tulon määrä dollareiksi muutettuna.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
Ja tuolla akselilla on elinajanodote, ihmisten terveys.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
Tuon tänne myös innovaation.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
Olen muuttanut lasersäteen uudeksi
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
ekologiseksi, kierrätettäväksi versioksi täällä, vihreässä Intiassa.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(Suosionosoituksia)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
Ja saamme varmaan nähdä...
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Katsokaa, 1858, Intia oli tässä.
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
Kiina oli tässä, Japani oli tuossa,
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
Yhdysvallat ja Yhdistynyt kuningaskunta
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
olivat rikkaampina tuolla.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
Käynnistän maailmani näin.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
Intia ei ole aina ollut tällä tasolla.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
Itse asiassa, historiallisissa asiakirjoissa,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
satoja vuosia sitten oli aika,
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
jolloin tulo henkeä kohden Intiassa ja Kiinassa
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
oli jopa korkeampi kuin Euroopassa.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Mutta vuoteen 1850 mennessä ulkomainen hallinto oli jatkunut jo vuosikausia,
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
ja Intian teollisuus oli ajettu alas.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
Voitte nähdä, että maat joiden talous oli kasvussa,
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
olivat Yhdysvallat ja Yhdistynyt kuningaskunta.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
Ne olivat myös, vuosisadan loppuun tultaessa, tervehtymässä,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
ja Japani alkoi saada niitä kiinni.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
Intia pyristeli täällä alhaalla.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Näettekö, miten se alkaa liikkua tuolla?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Mutta ilmiselvästi suveneriteetti oli hyväksi Japanille.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
Tuossa Japani yrittelee ylemmäksi.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
Ja nyt alkaa uusi vuosisata. Terveys kohenee,
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
Yhdistynyt kuningaskunta, Yhdysvallat.
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
Mutta nyt varuillanne -- lähestymme ensimmäistä maailmansotaa.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
Ensimmäinen maailmansota
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
aiheuttaa paljon kuolemaa ja taloudellisia ongelmia täällä.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Yhdistynyt kuningaskunta on menossa alaspäin.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
Ja nyt tulee espanjantautikin.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
Ensimmäisen maailmansodan jälkeen ne kipuavat taas ylöspäin.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Yhä vieraan vallan alla ja ilman itsenäisyyttä,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
Intia ja Kiina ovat alanurkassa.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Paljoakaan ei ole tapahtunut.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Niiden asukasluku on kasvanut, mutta paljon muuta ei ole tapahtunut.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
Nyt 1930-luvulla, voitte nähdä,
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
että Japani on menossa kohti sota-aikaa,
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
jolloin elinajanodote on alhaisempi.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
Toinen maailmansota oli Japanille todella kaamea paikka,
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
myös taloudellisesti.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Mutta he toipuivat melko nopeasti sodan jälkeen.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
Liikumme kohti uutta maailmaa
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
Vuonna 1947 Intia lopulta
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
saavutti itsenäisyytensä.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
He saattoivat nostaa Intian lipun salkoon ja tulla itsenäiseksi kansakunnaksi,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
mutta hyvin suurissa vaikeuksissa tuolla alhaalla.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(Suosionosoituksia)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
Vuonna 1949 näimme nykyaikaisen Kiinan synnyn,
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
maailmaa hämmästyttäneellä tavalla.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
Ja mitä tapahtui?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Mitä tapahtuu itsenäisyyden saavuttamisen jälkeen?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Voitte nähdä, että terveys alkoi parantua.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Lapset alkoivat käydä koulua.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Tuotettiin terveyspalveluja.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Tässä on "Suuri harppaus", jolloin Kiina putosi alaspäin.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
Se johtui Mao Zedongin komentotaloudesta.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
Kiina toipui. Sitten sanottiin:
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Ei enää koskaan typerää suunnitelmataloutta."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Mutta kiinalaiset nousivat tänne ylös, ja Intia yritti pysytellä mukana.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
He tosiaan kuroivat etumatkaa kiinni.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
Molemmissa maissa oli parempi terveystilanne,
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
mutta yhä matala elintaso.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
Tulimme vuoteen 1978 ja Mao Zedong kuoli,
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
ja uusi heppu ilmestyi vasemmalta.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Sieltä tuli Deng Xiaoping.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
Ja hän sanoi: "Ei ole väliä,
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
onko kissa valkea vai musta,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
kunhan se pyydystää hiiriä."
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Koska hiirten pyydystäminen
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
on molempien kissojen mielihalu.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
Ja voitte nähdä kissat täällä,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
Kiina ja Intia, halukkaina pyydystämään nuo hiiret tuolla, tietenkin.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
Ne eivät päättäneet tyytyä pelkkään terveyteen ja koulutukseen,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
vaan tavoittelivat myös talouskasvua.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
Talousuudistus onnistui siellä.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
Vuonna 92 Intia tekee oman talousuudistuksensa.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
Ne etenevät melko lähellä toisiaan,
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
ja voitte nähdä, että yhtäläisyydet Intian ja Kiinan välillä,
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
ovat monin tavoin suuremmat kuin niiden eroavuudet.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
Tässä ne painelevat eteenpäin. Saavatko ne saaliinsa kiinni?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
Tämä on nykypäivän suuri kysymysmerkki.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Tässä ne ovat tänään.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
Mitä se tarkoittaa, että --
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(Suosionosoituksia)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
keskiarvot tuolla -- tämä on Kiinan keskiarvo.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Jos jaan Kiinan osiin, katsokaapa,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Shanghai on jo ottanut kiinni.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Shanghai on jo perillä.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
Se on terveempi kuin Yhdysvallat.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Mutta toisaalta, Guizhou, yksi köyhimmistä
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
maakunnista Kiinan sisällä, on tuolla.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
Jos jaan Guizhoun kaupunki- ja maaseutualueisiin,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
Guizhoun maaseutu asettuu tuonne alas.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Näette Kiinan valtavan epätasapainon,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
keskellä nopeaa talouskasvua.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
Jos katson myös Intiaa,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
Intiassa vallitsee, itse asiassa, toisenlainen epätasapaino.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
Maantieteellisten makroalueiden ero ei ole kovinkaan suuri.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Uttar Pradesh, osavaltioista suurin,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
on köyhempi ja sen terveysolot ovat muuta Intiaa huonommat.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Kerala liitää tuolla ylhäällä,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
vastaavalla terveystasolla kuin Yhdysvallat,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
mutta taloudellisesti heikompana.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
Ja tässä, Maharashtra, Mumbain kanssa,
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
puskee eteenpäin.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
Intiassa suuret tasoerot ovat osavaltion sisällä
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
pikemminkin kuin osavaltioiden välillä.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
Eikä se ole huono asia sinällään.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Jos epätasapainoa on paljon, makrotason vääristymät
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
voivat ajan oloon olla vaikeampia hoitaa,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
kuin jos samalla alueella on kasvukeskus,
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
suhteellisen lähellä köyhien ihmisten asuinpaikkaa.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
Ei, vieläkin yksi epäoikeudenmukaisuus. Katsokaa tuonne, Yhdysvallat.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(Naurua)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
Voi ei, ne rikkoivat raamini.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Washinton DC murtautui ulos.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Ystäväni Gapminder-säätiössä halusivat minun näyttävän tämän,
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
koska Washingtonissa on uusi johtaja,
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
joka on todella huolissaan terveydenhoitojärjestelmästä.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
Ja voin ymmärtää häntä, koska Washington DC
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
on niin rikas tuolla ylhäällä,
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
mutta siella ei olla yhtä terveitä kuin Keralassa.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
Aika mielenkiintoista, vai kuinka?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(Suosionosoituksia)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Näen markkinaraon Keralalle,
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
auttaa Yhdysvaltain terveydenhoitojärjestelmän korjaamisessa.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(Naurua)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(Suosionosoituksia)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Tässä meillä on koko maailma. Alhaalla on selitysteksti.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
Näette molemmat jättiläiskissat täällä, puskemassa eteenpäin,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
niiden välissä
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
ja niiden edellä,
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
on muodostumassa koko joukko maailmantalouksia,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
joita Thomas Friedman ihan oikein kutsui "litteäksi maailmaksi".
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Voitte nähdä, että terveyden ja koulutuksen osalta
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
suuri osa maailman väestöstä on edistymässä,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
mutta Afrikassa ja muissa osissa,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
kuten Guizhoun maaseudulla Kiinassa,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
on vielä paljon ihmisiä, joilla on huono terveys ja alhaiset tulot.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
Maailmassamme on valtavasti vääryyttä.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Mutta suurin osa maailmasta tässä keskellä pyrkii eteenpäin hyvin nopeasti.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Palataan ennusteisiini.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Milloin kiinniotto tapahtuu? Minun täytyy palata hyvin tuttuun esitykseen.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Näytän tulon henkeä kohden tällä akselilla,
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
köyhät täällä alhaalla, rikkaat tuolla ylhäällä.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
Ja ajan täällä, vuodesta 1858 alkaen.
11:30
I start the world.
252
690260
2000
Pistän maailman liikkeelle.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
Näemme mitä tulee tapahtumaan näille maille.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Huomaatte, että ulkoisen vallan alla,
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
kiinalaisten tulot itse asiassa pienenivät ja putosivat tänne intialaiselle tasolle.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
Kun taas Yhdistynyt kuningaskunta ja Yhdysvallat rikastuvat rikastumistaan.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
Toisen maailmansodan jälkeen Yhdysvallat on rikkaampi kuin Yhdistynyt kuningaskunta.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Mutta itsenäisyys on tulossa tässä.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Kasvu on alkamassa, talousuudistus.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
Kasvu on nopeampaa, ja IMF:n arviosta
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
voitte nähdä, missä niiden oletetaan olevan vuonna 2014.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Nyt kysymys kuuluu: "Milloin kiinniotto tapahtuu?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Katsokaa, katsokaa Yhdysvaltoja.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Voitteko nähdä kuplan?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Kuplat, eivät minun kuplani,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
vaan talouden kuplat.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
Tuo on IT-kupla. Tässä on Lehman Brothersin kynnys.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Huomaatte sen pudonneen tuonne alas.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
Ja näyttää siltä, että toinenkin kivi on varmaan putoamassa tuonne.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Joten näille maille ei näytä käyvän tällä tavalla.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Ne näyttävät nöyrtyvän vaatimattomampaan kasvuun.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
Ja kasvusta kiinnostuneet ihmiset
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
ovat kääntämässä katseensa Aasiaa kohden.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Vertaillaan Japaniin. Tässä Japani nousee.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Näin Japani teki sen.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Lisäämme sinne Japanin.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
Epäilemättä nopea kiinniotto
12:45
can take place.
278
765260
2000
voi tapahtua.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Näettekö mitä Japani teki tässä?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Japani teki näin, ennen lopullista kiinniottoa,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
ja sitten se seuraa toisten rikkaiden maiden mukana.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Mutta todelliset ennusteet noille maille,
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
haluaisin esittää näin.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Voi käydä huonommin, voi käydä paremmin.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Ennustaminen on aina vaikeaa, erityisesti tulevaisuuden ennustaminen.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
Historioitsijat kertovat, että on vielä vaikeampaa ennustaa menneisyyttä.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(Naurua)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Luulenpa olevani tässä hankalassa tilanteessa.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Tasa-arvon puute Kiinassa ja Intiassa
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
on mielestäni todella iso este,
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
koska kasvun ja vaurauden tuominen kaikille kansalaisille
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
on se, mikä luo kotimarkkinat,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
se, millä vältetään sosiaalinen epävakaus,
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
ja se, mikä hyödyntää väestön
13:35
of the population.
295
815260
2000
koko kapasiteetin.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Joten, sosiaalisia sijoituksia terveyteen, koulutukseen ja infrastruktuuriin,
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
ja sähköön tarvitaan kipeästi Intiassa ja Kiinassa.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Tunnette ilmastokysymyksen. Meillä on Intiassa erinomaisia asiantuntijoita,
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
jotka kertovat meille ilmaston olevan muuttumassa,
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
ja on ryhdyttävä toimiin,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
muutoin Kiina ja Intia olisivat maat,
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
jotka kärsivät eniten ilmaston muuttumisesta.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
Ja pidän Intiaa ja Kiinaa maailman parhaina yhteistyökumppaneina
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
hyvässä globaalissa ilmastopolitiikassa.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Mutta ne eivät aio maksaa siitä,
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
mitä toiset, joilla on enemmän rahaa,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
ovat suurelta osin aiheuttaneet, ja siitä voin olla samaa mieltä.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Mutta todella huolissani olen sodasta.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Tulevatko aiemmin rikkaat maat todella hyväksymään
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
täysin erilaisen maailmantalouden,
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
ja vallan siirtymisen pois sieltä, missä se on ollut
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
viimeiset 50, 100, tai 150 vuotta,
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
takaisin Aasiaan?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
Ja tuleeko Aasia olemaan kykenevä hoitamaan
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
uutta asemaansa johdossa,
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
mahtavimpana ja maailman hallitsijana?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Sotaa pitää aina välttää,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
koska se vie aina ihmiskuntaa väärään suuntaan.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Jos nämä tasa-arvon puutteet, ilmasto ja sota voidaan välttää,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
valmistautukaa oikeudenmukaiseen maailmaan.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Koska näin näyttää käyvän.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
Ja se näkemys, jonka sain nuorena opiskelijana,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
1972, että intialaiset voivat olla paljon parempia kuin ruotsalaiset,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
on juuri tapahtumaisillaan.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
Ja se tulee tapahtumaan tarkalleen
15:03
the year 2048
326
903260
4000
vuonna 2048
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
kesän jälkimmäisellä puoliskolla, heinäkuussa,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
tarkemmin sanottuna, heinäkuun 27. päivänä.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(Suosionosoituksia)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
Heinäkuun 27. päivänä, 2048
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
täytän 100 vuotta.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(Naurua)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
Ja aion puhua
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
TEDIndia-tapahtuman 39. kokouksessa, ensimmäisessä istunnossa.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Varatkaa paikat ajoissa. Kiitoksia oikein paljon.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(Suosionosoituksia)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7