Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

Hans Rosling: Asiens Aufstieg -- Wie und Wann

415,266 views ・ 2009-11-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Philipp Böing Lektorat: Els De Keyser
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Es war einmal, vor langer, langer Zeit,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
als ich 24 Jahre alt war.
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
Ich studierte damals am St. John's Medical College in Bangalore.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Ich nahm als Gaststudent an einem einmonatlichen Kurs
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
über das Gesundheitswesen teil.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
Und dies änderte meine Denkweise für immer.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Der Kurs war gut, aber es war nicht der Kursinhalt an sich,
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
welcher meine Denkweise änderte.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
Es war die brutale Einsicht,
00:41
the first morning,
9
41260
2000
am ersten Morgen,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
dass die indischen Studenten besser waren als ich!
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(Lachen)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Sie müssen wissen, ich war ein totaler Streber.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Ich liebte Statistik, seitdem ich klein war.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
Und ich hatte in Schweden sehr intensiv gelernt.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Ich war im oberen Viertel aller Kurse, die ich besuchte.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Aber in St. John's war ich im unteren Viertel.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
Und die Tatsache war, dass die indischen Studenten
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
viel intensiver lernten als wir in Schweden.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Die lasen das Textbuch zweimal,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
oder dreimal oder viermal.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
In Schweden lasen wir es einmal und dann gingen wir zur Party.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(Lachen)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
Dieses persönliche Erlebnis
01:18
that personal experience
24
78260
2000
war für mich
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
das erste Mal in meinem Leben
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
als meine Vorstellungen, mit denen ich aufwuchs,
01:25
was changed.
27
85260
3000
verändert wurden.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
Und ich realisierte, dass
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
die westliche Welt vielleicht nicht immer
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
an der Weltspitze bleiben wird.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
Ich nehme an, dass viele von Ihnen ähnliche persönliche Erfahrungen hatten.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
Es sind persönliche Begegnungen, die unsere
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
Vorstellungen und Ideen über die Welt wirklich verändern können.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Es ist nicht die Statistik, auch wenn ich versucht habe es witzig zu machen.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
Und ich werde jetzt,
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
hier auf der Bühne,
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
versuchen, vorauszusagen wann es Asien
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
gelingen wird, seine
02:02
its dominant position
39
122260
2000
dominante Position als der führende
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
Teil der Welt zurückzugewinnen,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
wie es der Fall war, für tausende von Jahren.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
Und ich werde dies tun
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
indem ich versuche, präzise vorauszusagen,
02:15
at what year
44
135260
2000
in welchem Jahr
02:17
the average income per person
45
137260
2000
das durchschnittliche Pro-Kopf-Einkommen
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
in Indien, in China, dasjenige des Westens erreichen wird.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
Und ich meine nicht die ganze Wirtschaft,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
denn es ist kein großes Kunststück
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
die Wirtschaft von Indien,
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
mit einer Milliarden Menschen, auf die Größe Großbritanniens zu steigern.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Aber ich will sehen, wann das durchschnittliche Gehalt, das Geld
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
für jede Person pro Monat.
02:37
in India and China,
53
157260
2000
in Indien und China --
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
wann wird das jenes von Großbritannien und den USA erreicht haben?
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Ich werde mit dem historischen Hintergrund anfangen.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
Und Sie können meine Karte sehen wenn ich sie hier hinbekomme.
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Ich beginne im Jahre 1858.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858 war ein Jahr großer technologischer
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
Fortschritte im Westen.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Es war das Jahr, in dem Königin Victoria
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
zum ersten Mal mit Präsident Buchanan
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
kommunizieren konnte,
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
mittels des transatlantischen Telegraphenkabels.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
Sie waren die ersten, die transatlantisch "Twitter" nutzten.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(Lachen)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(Applaus)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
Und ich konnte, durch das wunderbare Internet und Google,
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
den Text des Telegrams finden,
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
den Präsident Buchanan an Königin Victoria zurückschickte.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
Und es endet so: "Dieser Telegraph
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
ist ein fantastisches Werkzeug, um Religion,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
Zivilisation, Freiheit und Recht weltweit zu verbreiten."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Das sind nette Worte. Aber ich wurde irgendwie neugierig,
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
was er mit Freiheit gemeint hat, und Freiheit für wen.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
Und darüber werden wir nachdenken
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
wenn wir das größere Bild der Welt um 1858 sehen.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Denn 1858
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
war auch ein wichtiges Jahr
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
in der Geschichte Asiens.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858 war das Jahr,
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
währenddessen der mutige Aufstand
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
gegen die ausländische Besatzung von Indien
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
durch die Britischen Truppen besiegt wurde.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
Und Indien wurde noch 89 weitere Jahre vom Ausland dominiert.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
In China fand 1858
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
der Sieg der Britischen Truppen im Opium Krieg statt.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
Und das bedeutete, dass Ausländer laut Abkommen,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
Erlaubnis hatten, frei in China zu handeln.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
Es bedeutete, mit Opium für chinesische Waren zu bezahlen.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
1858 in Japan
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
musste Japan das Harris Abkommen unterzeichnen,
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
und Handel mit für die USA günstigen Bedingungen akzeptieren.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
Sie wurden bedroht von diesen schwarzen Schiffen dort,
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
welche über ein Jahr lang im Hafen von Tokio ankerten.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Aber Japan, im Gegensatz zu Indien und China,
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
behielt seine nationale Souveränität.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
Lassen Sie uns sehen, wie viel Unterschied das machen kann.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Ich werde dies jetzt tun, indem ich diese Blasen
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
zurück in eine Gapminder Grafik bringe,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
auf der jede Blase ein Land darstellt.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
Die Größe der Blase entspricht der Bevölkerung,
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
Diese Achse steht, wie immer, für das Einkommen pro Person in vergleichbaren Dollar.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
Und auf dieser Achse liegt die Lebenserwartung, die Gesundheit der Menschen.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
Außerdem bringe ich eine Erfindung mit.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
Ich habe den Laserpointer hier im grünen Indien
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
in eine ökologische, recyclebare Version verwandelt.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(Applaus)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
Und jetzt schauen wir mal.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Sehen Sie, 1858 war Indien hier,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
China war hier, Japan war dort,
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
Die Vereinigten Staaten und Großbritannien
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
waren reicher, auf dieser Seite.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
Und ich werde die Welt starten.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
Indien war nicht immer auf diesem Level.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
Tatsächlich, wenn wir in die Geschichtsbücher zurückgehen,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
gab es eine Zeit vor hunderten von Jahren,
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
als das Einkommen pro Person in Indien und China
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
sogar über jenem von Europa lag.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Aber 1850 waren es schon viele Jahre seit Beginn der ausländischen Dominanz,
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
und Indien war de-industrialisiert.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
Und sie können sehen, dass die Wirtschaften der
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
Vereinigten Staaten und Großbritannien wuchsen.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
Und sie wurden außerdem, gegen Ende des Jahrhunderts, gesünder.
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
Und die Japaner begannen, aufzuholen.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
Indien versuchte es da unten.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Können Sie sehen wie es anfängt, sich zu bewegen, hier?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Aber wirklich, die Unabhängigkeit war gut für Japan.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
Und Japan versucht, nach oben zu steigen.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
Und jetzt sind wir im neuen Jahrhundert. Die Gesundheit wird besser,
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
Großbritannien, Vereinigte Staaten.
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
Passen Sie jetzt auf, wir nähern uns dem Ersten Weltkrieg.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
Und der Erste Weltkrieg, wissen sie,
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
jetzt werden wir viele Tote und wirtschaftliche Probleme sehen,
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Großbritannien geht runter.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
Und jetzt kommt auch noch die Spanische Grippe.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
Und dann, nach dem Ersten Weltkrieg setzen sie ihren Aufstieg fort.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Immer noch unter ausländischer Herrschaft und ohne Unabhängigkeit,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
sind Indien und China unten in der Ecke.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Es hat sich nicht viel verändert.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Ihre Bevölkerung ist gewachsen aber das war’s.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
Jetzt sind wir in den 1930ern, und Sie sehen,
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
dass Japan durch eine Zeit des Krieges geht,
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
mit niedriger Lebenserwartung.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
Und der Zweite Weltkrieg war wirklich ein schreckliches Ereignis
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
für Japan, auch wirtschaftlich.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Aber sie erholten sich ziemlich schnell davon.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
Und wir bewegen uns in die neue Welt.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
1947 wird Indien
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
endlich unabhängig.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
Und sie konnten die indische Flagge hissen und eine unabhängige Nation werden,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
aber mit großen Schwierigkeiten da unten.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(Applaus)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
1949 sahen wir die Entstehung des modernen Chinas
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
in einer Art, welche die Welt überraschte.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
Und was passierte?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Was passierte nach der Unabhängigkeit?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Sie können sehen, dass die Gesundheit anfing, sich zu verbessern.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Kinder begannen in die Schule zu gehen.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Gesundheitliche Infrastruktur wurde zur Verfügung gestellt.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Das ist der "Große Sprung nach vorn", als China abfiel.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
Es war Zentralplanung von Mao Tse Tung.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
China erholte sich. Dann sagten sie:
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Nie mehr blöde Zentralplanung."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Aber sie gingen nach hier oben und Indien versuchte, zu folgen.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
Und in der Tat holten sie auf.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
Und beide Länder bekamen bessere Gesundheit, aber behielten
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
eine sehr niedrige Wirtschaft.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
Und wir kommen zu 1978, und Mao Tse Tung starb,
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
und ein neuer Typ kam von Links.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Es war Deng Xiaoping der hier reinschaut.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
Er sagte: "Es ist nicht wichtig
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
ob eine Katze schwarz oder weiß ist
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
solange sie Mäuse fängt."
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Denn Mäuse fangen
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
war es, was die beiden Katzen tun wollten.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
Sie sehen die beiden Katzen hier,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
China und Indien, welche die Mäuse dort drüben fangen wollten.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
Und sie entschieden sich, nicht nur in Gesundheit und Bildung zu investieren
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
sondern begannen auch, die Wirtschaft wachsen zu lassen.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
Die Marktreform war erfolgreich in China.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
1992 zog Indien mit einer Marktreform nach.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
Und sie bewegen sich ziemlich nahe zusammen,
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
man kann sehr gut sehen, dass die Ähnlichkeiten zwischen
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
Indien und China größer sind als die Unterschiede.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
Und hier marschieren sie. Werden sie aufholen?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
Das ist heute die große Frage.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Voila, hier sind sie heute.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
Was bedeutet das jetzt --
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(Applaus)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
das hier ist der Durchschnitt Chinas.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Wenn ich China aufteile, kann man sehen:
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Shanghai hat schon aufgeholt.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Shanghai hat es schon geschafft.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
Und es ist gesünder als die USA.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Guizhou, eine der ärmsten ländlichen Provinzen Chinas,
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
hingegen ist hier unten.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
Und wenn man Guizhou in Stadt und Land aufteilt
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
geht der ländliche Teil bis dort unten hin.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Sie sehen die große Ungleichheit innerhalb Chinas
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
inmitten des schnellen wirtschaftlichen Wachstums.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
Wenn wir uns Indien anschauen,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
finden wir eine andere Art von Ungleichheit.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
Der makrogeographische Unterschied ist nicht sehr groß.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Der größte Staat, Uttar Pradesh
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
ist ärmer und hat eine niedrigere Gesundheit als der Rest Indiens.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Kerala hingegen ist ganz oben
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
gleichauf mit der Gesundheit der USA,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
nicht aber in der Wirtschaft.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
Und hier, Maharashtra mit Mumbai
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
befindet sich im Aufstieg.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
In Indien gibt es dafür große Unterschiede innerhalb der Staaten,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
und nicht zwischen den Staaten.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
Das ist an sich ja keine schlechte Sache.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Wenn man große Ungleichheit hat, kann makrogeogaphische Ungleichheit
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
längerfristig schwieriger zu bewältigen sein,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
als wenn in der gleichen Gegend, in der es ein Wachstumszentrum gibt,
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
auch relativ nah arme Menschen leben.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
Nein, es gibt noch eine Ungleichheit. Schauen sie da, die USA.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(Lachen)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
Oh, sie haben meinen Rahmen zerbrochen.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Washington, D.C. ging nach draußen.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Meine Kollegen von Gapminder wollten, dass ich Ihnen das zeige,
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
denn es gibt diesen neuen Chef in Washington,
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
der sich wirklich Sorgen um das Gesundheitswesen macht.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
Ich kann ihn gut verstehen, weil Washington D.C.
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
sehr reich ist, dort drüben,
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
aber sie sind trotzdem nicht so gesund wie Kerala.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
Ziemlich interessant, nicht wahr?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(Applaus)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Da sehe ich gute Geschäftsidee für Kerala:
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
den USA helfen, ihr Gesundheitswesen zu aufzupäppeln.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(Lachen)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(Applaus)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Hier haben wir die ganze Welt. Die Legende ist dort unten.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
Und wenn Sie diese beiden riesigen Katzen hier sehen,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
sehen Sie, dass zwischen ihnen
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
und vor ihnen,
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
die gesamte, aufsteigende Weltwirtschaft liegt,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
welche Thomas Friedman so treffend die "flache Welt" nannte.
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Sie können sehen, dass ein großer Teil der Welt
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
sein Gesundheitswesen und Ausbildung verbessert.
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
In Afrika und anderen Regionen,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
wie dem ländlichen Guizhou in China, dagegen
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
gibt es noch immer Menschen mit schlechter Gesundheit und sehr geringer Wirtschaft.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
Es herrscht enorme Ungleichheit in der Welt.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Aber der Großteil der Welt macht schnelle Fortschritte.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Zurück zu meiner Folie.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Wann werden sie aufholen? Dazu muss ich eine sehr konventionelle Grafik benutzen.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Ich werde das Pro-Kopf-Einkommen auf dieser Achse zeigen,
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
arm dort unten, reich hier oben.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
Und hier die Zeit, beginnend bei 1858.
11:30
I start the world.
252
690260
2000
Ich starte die Welt.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
Und wir werden sehen was mit den Ländern passiert.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Unter Fremdherrschaft fiel das Einkommen
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
in China auf das Niveau von Indien.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
Die USA und Großbritannien hingegen wurden reicher und reicher.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
Und nach dem Zweiten Weltkrieg waren die USA reicher als Großbritannien.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Aber jetzt kommt die Unabhängigkeit.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Wachstum beginnt, wirtschaftliche Reformen.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
Das Wachstum ist schneller und mit Hochrechnungen des internationalen Währungsfonds
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
können Sie sehen, wo sie 2014 sein werden.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Also, die Frage ist: "Wann werden sie aufholen?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Schauen Sie auf die Vereinigten Staaten.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Können Sie die Blase sehen?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Nicht die Blase, nicht meine Blasen,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
sondern die finanzielle Blase
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
Das ist die Dot-Com-Blase. Das ist der Lehman Brothers Absturz.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Hier können Sie es herunterkommen sehen.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
Und hier scheint die Northern Rock Pleite zu sein.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Diese Länder scheinen also nicht diesen Weg zu gehen.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Stattdessen scheinen sie bescheidener zu wachsen.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
Und Menschen, die sich für Wachstum interessieren,
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
schauen jetzt nach Asien.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Ich kann es mit Japan vergleichen. Hier kommt Japan.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Sehen Sie, Japan hat es so gemacht.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Wir fügen Japan hinzu.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
Und es gibt keinen Zweifel, dass ein schnelles Aufholen
12:45
can take place.
278
765260
2000
stattfinden kann.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Können Sie sehen, was Japan machte?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Japan machte es so, bis es aufgeholt hatte,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
und danach ging es weiter wie die anderen reichen Ökonomien.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Aber die echten Projektionen für diese,
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
würde ich in etwa so geben.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Kann schlechter werden, kann besser werden.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Vorhersagen sind immer schwierig, vor allem über die Zukunft.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
Ein Historiker sagte mir mal, es sei noch schwieriger, etwas über die Vergangenheit vorherzusagen.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(Lachen)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Ich denke, ich bin hier in einer schwierigen Position.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Ungleichheiten in China und Indien
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
schätze ich als ein wirklich großes Hindernis ein,
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
denn die gesamte Bevölkerung in Wachstum und Wohlstand zu bringen,
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
das wird einen heimischen Markt schaffen,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
das wird soziale Unstabilität verhindern,
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
und es wird das gesamte Potential der Bevölkerung
13:35
of the population.
295
815260
2000
nutzen.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Also, soziale Investitionen in Gesundheit, Bildung und Infrastruktur
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
und Elektrizität, das wird wirklich benötigt in Indien und China.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Sie wissen über das Klima bescheid. Wir haben große internationale Experten
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
in Indien, die uns bestätigen, dass sich das Klima verändert,
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
und Maßnahmen ergriffen werden müssen,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
da ansonsten China und Indien Länder werden,
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
die am meisten unter dem Klimawandel leiden.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
Und ich halte Indien und China für die besten Partner in der Welt
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
für eine gute globale Klimapolitik.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Aber sie werden nicht bezahlen
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
für das, was andere, die mehr Geld haben,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
größtenteils erzeugt haben, und ich stimme ihnen zu.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Aber ich bin wirklich beunruhigt über Krieg.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Werden die einst reichen Länder eine vollständig
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
veränderte Weltwirtschaft wirklich akzeptieren,
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
und die Machtverschiebung von dort, wo sie während der
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
letzten 50 bis 100 bis 150 Jahren war
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
zurück nach Asien?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
Und wird Asien mit dieser neuen Position
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
an der Spitze der Welt fertig werden,
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
als die mächtigen Chefs der Welt?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Also, immer Krieg vermeiden,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
denn dadurch geht menschliche Entwicklung immer zurück.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Nun, wenn diese Ungleichheiten, Klimaveränderung und Krieg vermieden werden können,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
machen Sie sich bereit für eine gleiche Welt.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Denn dies ist es, was zu passieren scheint.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
Und diese Vision, die ich als junger Student bekam,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
1972, dass Inder viel besser als Schweden sein können,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
ist kurz vorm wahrwerden.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
Und es wird haargenau
15:03
the year 2048
326
903260
4000
im Jahre 2048 stattfinden
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
im späten Sommer, im Juli,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
noch genauer am 27. Juli.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(Applaus)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
Der 27. Juli 2048
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
ist mein hundertster Geburtstag.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(Lachen)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
Und ich rechne damit
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
während der ersten Versammlung des 39. TEDIndia zu sprechen.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Buchen sie rechtzeitig. Vielen herzlichen Dank.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7