Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

Hans Rosling: El ascenso de Asia - Cómo y Cuándo

415,266 views

2009-11-25 ・ TED


New videos

Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

Hans Rosling: El ascenso de Asia - Cómo y Cuándo

415,266 views ・ 2009-11-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gonzalo Javier Suarez Prado Revisor: Sebastian Betti
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Érase una vez,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
a los 24 años de edad,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
yo era un estudiante en el Colegio Médico San Juan de Bangalore.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Fui estudiante de intercambio por un mes
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
de un curso de salud pública.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
Y eso cambió mi forma de pensar para siempre.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
El curso fue bueno, pero no fue su contenido
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
en sí mismo lo que cambió mi esquema mental.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
Fue el brutal descubrimiento,
00:41
the first morning,
9
41260
2000
la primera mañana,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
de que los estudiantes indios eran mejores que yo.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(Risas)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Verán, yo era un apasionado de los estudios.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Amaba las estadísticas desde muy joven.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
Y estudiaba mucho en Suecia.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Solía estar en el cuartil superior de todas mis clases.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Pero en San Juan, yo estaba en el cuartil inferior.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
Y el hecho era que los estudiantes indios
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
estudiaban más intensamente que los estudiantes suecos.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Ellos leían el libro de texto dos veces,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
o tres, o cuatro veces.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
En Suecia lo leíamos una vez y nos íbamos de fiesta.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(Risas)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
Y eso, para mí,
01:18
that personal experience
24
78260
2000
esa experiencia personal,
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
fue la primera vez en mi vida
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
en la que la mentalidad con la que crecí
01:25
was changed.
27
85260
3000
cambió.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
Y me percaté de que tal vez
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
el mundo occidental no continuaría
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
dominando el mundo para siempre.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
Y creo que muchos de Uds han tenido experiencias similares.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
Ese descubrir a alguien a quien recién conociste
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
y que realmente puede cambiar tus ideas sobre el mundo.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
No son las estadísticas, aunque yo trate de hacerlas divertidas.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
Y ahora,
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
aquí, en el escenario,
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
trataré de predecir cuándo sucederá,
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
cuándo Asia ganará nuevamente
02:02
its dominant position
39
122260
2000
su posición dominante
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
como parte del liderazgo mundial,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
así como solía ser, por miles de años.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
Y haré eso
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
al tratar de predecir precisamente
02:15
at what year
44
135260
2000
en qué año
02:17
the average income per person
45
137260
2000
el ingreso promedio por persona
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
en India, en China, alcanzará al de Occidente.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
Y no quiero decir toda la economía,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
porque para llevar la econonomía
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
de India al tamaño de la del Reino Unido,
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
eso es pan comido, cuando tienes mil millones de personas.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Pero yo trato de ver ¿cuándo la paga promedio, el dinero
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
para cada persona, por mes,
02:37
in India and China,
53
157260
2000
en India y China,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
cuándo alcanzarán el nivel del Reino Unido y los Estados Unidos?
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Pero empezaré con un contexto histórico.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
¿Pueden ver mi mapa si lo subo aquí arriba, no?
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Empezaré en 1858.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858 fue un año de gran avance tecnológico
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
en Occidente.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Fue el año en el que la reina Victoria
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
fue capaz, por primera vez, de comunicarse
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
con el presidente Buchanan,
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
a través del Cable Telegráfico Transatlántico.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
Y ellos fueron los primeros en "twittear" transatlánticamente.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(Risas)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(Aplausos)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
Y he sido capaz, a través del maravilloso Google e Internet,
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
de encontrar el texto del telegrama
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
enviado por el presidente Buchanan a la reina Victoria.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
Y termina así: "Este telégrafo
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
es un instrumento fantástico para difundir la religión,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
la civilización, la libertad y la ley a través del mundo".
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Son palabras bellas. Pero me despertó la curiosidad
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
sobre qué implicaba con "libertad", y libertad para quién.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
Y pensemos en ello
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
cuando veamos esta amplia imagen del mundo en 1858.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Porque 1858
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
fue también un año determinante
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
en la historia de Asia.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858 fue el año
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
cuando un valeroso levantamiento
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
en contra de la ocupación extranjera de la India
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
fue derrotado por las fuerzas británicas.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
E India tuvo 89 años más de dominación extranjera.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
1858 en China
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
marcó la victoria en la Guerra del Opio por las fuerzas británicas.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
Y esto significaba que los extranjeros, y lo dice en el tratado,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
tenían permitido comerciar libremente en China.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
Eso significaba pagar con opio los bienes chinos.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
En 1858 en Japón,
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
fue el año en que Japón tuvo que firmar el Tratado Harris,
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
y aceptar el comercio en condiciones favorables para EE.UU.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
Mientras eran amenazados por esos barcos negros,
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
que habían estado en el puerto de Tokio por más de un año.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Pero, Japón, en contraste con India y China
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
mantuvo su soberanía nacional.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
Y veamos cuánta diferencia pudo hacer esto.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Y lo haré al traer estas burbujas
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
de vuelta a una gráfica Gapminder aquí,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
en dónde pueden ver que cada burbuja es un país.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
El tamaño de la burbuja aquí es la población.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
En este eje, como siempre, coloco el ingreso por persona en dólares comparables.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
Y en este eje la expectativa de vida, la salud de la gente.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
Y también presento una innovación aquí.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
He podido transformar el rayo láser
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
en una versión ecológica y reciclable aquí, en la India verde.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(Aplausos)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
Y ya veremos, saben.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Miren aquí, 1858, India estaba aquí,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
China estaba aquí, Japón estaba aquí,
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
Estados Unidos y Reino Unido
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
eran los ricos de por acá.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
Y empezaré el mundo de esta forma.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
India no siempre tuvo este nivel.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
De hecho, si retrocedemos en el registro histórico,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
había una época, cientos de años atrás,
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
cuando el ingreso por persona en India y China
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
fue superior incluso al de Europa.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Pero para 1850 habían ocurrido muchos años de dominación extranjera,
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
e India había sido desindustrializada.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
Y pueden ver que los países que estaban creciendo
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
sus economías eran Estados Unidos y Reino Unido.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
Y se estaban transformando, para fin de siglo, volviéndose saludables,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
y Japón empezaba a acercarse.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
India lo intentaba acá abajo.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
¿Puedes ver cómo se empieza a mover allí?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Pero en realidad, la soberanía nacional fue buena para Japón.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
Y Japón se trata de mover hacia arriba aquí.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
Y ahora es el nuevo siglo. La salud mejora,
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
Reino Unido, Estados Unidos,
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
Pero cuidado ahora, nos acercamos a la Primera Guerra Mundial.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
Y la Primera Guerra Mundial, ya saben,
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
veremos muchas muertes y problemas económicos aquí.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Reino Unido va para abajo.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
Y también llega la Influenza Española.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
Y tras la Primera Guerra Mundial, continúan ascendiendo.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Aún bajo la dominación extranjera, y sin soberanía,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
India y China están en la esquina de abajo.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
No les ha ocurrido mucho.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Ha crecido su población pero no mucho más.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
Estamos ahora en 1930, como pueden ver
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
que Japón está en un periodo de guerra,
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
con una menor expectativa de vida.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
Y la Segunda Guerra Mundial fue realmente un evento terrible,
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
también económicamente para Japón.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Pero se recuperó bastante rápido desde entonces.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
Y nos estamos moviendo a un mundo nuevo.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
En 1947 India finalmente
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
gana su independencia.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
Y pueden elevar la bandera india y se vuelven una nación soberana,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
pero en dificultades muy grandes desde allí.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(Aplausos)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
En 1949 vemos la emergencia de la China moderna
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
en una forma que sorprendió al mundo.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
¿Y qué ocurrió?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
¿Qué pasa allí tras la independencia?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Pueden observar que la salud empieza a mejorar.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Los niños comienzan a ir a la escuela.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Se ofrecen servicios de salud.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Este es el Gran Salto Adelante, cuando China cae.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
Es la planeación central de Mao Tse Tung.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
China se recuperó. Entonces dijo,
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Hasta nunca, estúpida planeación central".
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Pero ellos subieron aquí, e India trataba de seguirlos.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
Y en efecto se fueron acercando.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
Y ambos países tienen mejor salud, pero aún
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
una economía muy pobre.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
Y cuando llegamos a 1978, y muere Mao Tse Tung,
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
y llegó un chico nuevo desde la izquierda.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Y vemos a Deng Xiaoping llegar aquí.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
Y dijo: "No importa
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
si el gato es blanco o negro,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
en tanto atrape a los ratones".
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Porque atrapar ratones
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
es lo que los dos gatos quieren hacer.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
Y Uds pueden ver a los dos gatos esperando aquí,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
China e India, esperando cazar a los ratones aquí, ¿saben?
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
Y ellos decidieron no ir sólo por salud y educación,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
sino también empezaron a crecer su economía.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
Y el reformador del mercado fue exitoso aquí.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
En 1992 India sigue con una reforma de mercado.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
Y ellos siguen acercándose,
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
Y Uds pueden ver que las similitudes entre India y China,
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
en muchas formas, son mayores que sus diferencias.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
Y aquí van marchando. ¿Alcanzarán la meta?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
Esa es la gran pregunta de hoy.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Aquí están ahora.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
Ahora, eso significa que las...
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(Aplausos)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
El promedio aquí, este es el promedio de China.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Si fraccionáramos a China, vean aquí,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Shanghai ya lo alcanzó.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Shangai ya está allí.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
Y es más saludable que los Estados Unidos.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Pero en el otro lado, Guizhou, una de las más pobres
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
provincias interiores de China, está allí.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
Y si partimos Guizhou en urbana y rural,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
la parte rural de Guizhou baja hasta aquí.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Pueden ver esta enorme inequidad al interior de China,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
aún en un clima de rápido crecimiento económico.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
Y si miramos también a India,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
tenemos otro tipo de inequidad, actualmente, en India.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
La diferencia geográfica, macrogeográfica, no es tan grande.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Uttar Pradesh, el mayor de los estados aquí,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
es más pobre y tiene menor salud que el resto de la India.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Kerala vuela alto aquí,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
igualando a Estados Unidos en salud,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
pero no en la economía.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
Y aquí, Maharashtra, con Mumbai,
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
miran hacia adelante.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
Ahora en India, las mayores inequidades son al interior del Estado,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
y no entre los estados.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
Y esto no es malo por sí mismo.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Si tienes mucha inequidad, inequidades macrogeográficas,
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
puede ser más difícil en el largo plazo lidiar con ellas,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
que si en el mismo área en dónde tienes un polo de desarrollo
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
relativamente cerca tienes viviendo personas pobres.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
No, hay una inequidad mayor. Miren aquí, Estados Unidos.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(Risas)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
¡Hey! ¡Rompieron mi marco!
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Washington, D.C. sale por aquí.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Mis amigos en Gapminder querían que yo mostrara esto
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
porque hay un nuevo líder en Washington
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
que está realmente preocupado acerca del sistema de salud.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
Y puedo entenderlo, porque Washington, D.C.
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
es tan rico en este eje
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
pero no tan saludable como lo es Kerala.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
Es muy interesante, ¿o no?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(Aplausos)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Puedo ver una oportunidad de negocios para Kerala,
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
que ayude a reparar el sistema de salud en Estados Unidos.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(Risas)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(Aplausos)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Ahora tenemos a todo el mundo. Tienen una leyenda aquí abajo.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
Y cuando ven estos dos grandes gatos aquí, empujando,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
pueden ver que entre ellos
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
y delante de ellos,
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
están todas las economías emergentes del mundo,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
aquellas que correctamente Thomas Friedman llama el "mundo plano".
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Pueden ver que en salud y educación
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
una gran parte de la población mundial se lanza hacia adelante,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
pero en África, y otras partes,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
como en la Guizhou rural en China,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
aún existen personas con poca salud y muy baja economía.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
Tenemos una enorme disparidad en el mundo.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Pero la mayor parte del mundo en medio empuja adelante muy rápido.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Ahora, volviendo a mis proyecciones.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
¿Cuándo los alcanzarán? Tengo que regresar a una gráfica muy convencional.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Mostraré ingreso per cápita en este eje,
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
los pobres aquí abajo, los ricos aquí arriba.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
Y el tiempo aquí, desde 1858.
11:30
I start the world.
252
690260
2000
Y arranco el mundo.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
Y podemos ver qué sucederá entre estos países.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Pueden ver, China bajo dominación extranjera,
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
redujo su ingreso y bajó al nivel de India aquí.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
Mientras Reino Unido y Estados Unidos se volvían más y más ricos.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
Y tras la Segunda Guerra Mundial, Estados Unidos es más rico que Reino Unido.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Pero la independencia les llega aquí.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Inicia el crecimiento, la reforma económica.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
El crecimiento es más rápido, y con proyecciones del Fondo Monetario Internacional
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
pueden ver lo que se espera que ocurra para 2014.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Ahora, la pregunta es "¿Cuándo se encontrarán?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Miremos a, miremos a los Estados Unidos.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
¿Pueden ver la burbuja?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Las burbujas, no mis burbujas,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
sino las burbujas financieras.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
Esta es la burbuja de las punto com. Ésta es la caída de Leheman Brothers.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Pueden ver la caída aquí.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
Y parece ser que otra piedra surgirá aquí, ¿saben?
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Así que no parece que vayan en esta dirección, estos países.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Parece que tendrán una vía de crecimiento más humilde, ¿saben?
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
Y las personas interesadas en el crecimiento
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
voltean sus ojos hacia Asia.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Puedo comparar con Japón. Este es Japón ascendiendo.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Pueden ver, Japón lo hizo de esta forma.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Agreguemos Japón a esto.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
Y no hay duda de lo rápido que el cruce
12:45
can take place.
278
765260
2000
puede ocurrir.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
¿Pueden ver lo que hizo Japón?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Japón lo hizo así, hasta que los alcanzó finalmente,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
y entonces fue seguido por otras economías de altos ingresos.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Pero las proyecciones reales para éstas,
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
me gustaría que se dieran de esta forma.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Pueden ser peores, pueden ser mejores.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Siempre es difícil predecir, especialmente sobre el futuro.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
Ahora, un historiador me dice que es aún más difícil predecir sobre el pasado.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(Risas)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Creo que estoy en una posición difícil aquí.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
A las inequidades en China e India
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
las considero realmente el mayor obstáculo
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
porque para llevar a toda la población al crecimiento y la prosperidad
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
lo que se necesita es crear un mercado local,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
que evite la inestabilidad social,
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
y que haga uso de la capacidad entera
13:35
of the population.
295
815260
2000
de la población.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Así, inversiones sociales en salud, educación e infraestructura,
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
en electricidad, eso es realmente lo que se necesita en India y China.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Conocen el clima. Tenemos grandes expertos internacionales
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
en India diciéndonos qué es el cambio climático.
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
y qué acciones deben tomarse,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
de otro modo China e India serán los países
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
que más sufrirán con el cambio climático.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
Y yo considero a India y China los mejores socios en el mundo
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
para una buena política climática global.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Pero ellos no están dispuestos a pagar
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
por lo que otros, que tienen más dinero,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
han creado en gran medida, y estoy de acuerdo con ello.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Pero lo que realmente me preocupa es la guerra.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
¿Podrán los países que eran ricos realmente aceptar
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
una economía mundial completamente cambiada,
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
un cambio del poder de dónde ha estado
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
los últimos 50, 100 ó 150 años,
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
de vuelta a Asia?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
Y, ¿Será Asia capaz de manejar esa
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
nueva posición de estar a cargo,
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
de ser los más poderosos, y los gobernantes del mundo?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Y eso, siempre evitando la guerra,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
porque ella siempre presiona a los seres humanos hacia atrás.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Ahora, si esas inequidades, el clima y la guerra pueden evitarse,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
preparémonos para un mundo en equidad.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Porque esto es lo que se ve que está sucediendo.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
Y esa visión que tuve como joven estudiante,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
en 1972, de que los indios podían ser mejores que los suecos,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
está a punto de ocurrir.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
Y eso sucederá precisamente
15:03
the year 2048
326
903260
4000
en el año 2048
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
en la parte final del verano, en julio,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
más precisamente, el 27 de julio.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(Aplausos)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
El 27 de julio de 2048
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
es mi cumpleaños número 100.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(Risas)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
Y espero hablar
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
en la primera sesión del 39no. TED India.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Hagan sus reservaciones a tiempo. Muchas gracias.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7