Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

414,804 views ・ 2009-11-25

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stella Sarma Επιμέλεια: Katia Demirtzoglou
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Κάποτε,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
σε ηλικία 24 ετών,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
ήμουν φοιτητής στο St. John's Medical College στο Μπάνγκαλορ.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Ήμουν επισκέπτης φοιτητής για ένα μήνα
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
στο μάθημα της δημόσιας υγείας.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
Και αυτό άλλαξε τη νοοτροπία μου για πάντα.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Το μάθημα ήταν καλό, αλλά δεν ήταν το περιεχόμενο του μαθήματος
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
καθαυτό που άλλαξε τη νοοτροπία μου.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
'Ηταν η ωμή συνειδητοποίηση,
00:41
the first morning,
9
41260
2000
από το πρώτο πρωινό,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
ότι οι Ινδοί φοιτητές ήταν καλύτεροι από μένα.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(Γέλια)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Βλέπετε, ήμουν "φυτό".
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Αγαπούσα τη στατιστική από νεαρή ηλικία.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
Και μελετούσα πάρα πολύ στη Σουηδία.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Ήμουν ανάμεσα στους καλύτερους σε όλα τα μαθήματα που παρακολουθούσα.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Αλλά στο St. John's, ήμουν ανάμεσα στους τελευταίους.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
Και ήταν γεγονός ότι οι Ινδοί φοιτητές
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
μελετούσαν περισσότερο από ότι εμείς στη Σουηδία.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Διάβαζαν το εγχειρίδιο δύο φορές,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
ή τρεις ή τέσσερεις φορές.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
Στη Σουηδία το διαβάζαμε μια φορά και μετά πηγαίναμε να γλεντήσουμε.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(Γέλια)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
Και αυτό, για μένα,
01:18
that personal experience
24
78260
2000
αυτή η προσωπική εμπειρία,
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
ήταν η πρώτη φορά στη ζωή μου
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
που η νοοτροπία, με την οποία μεγάλωσα,
01:25
was changed.
27
85260
3000
άλλαξε.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
Και συνειδητοποίησα ότι ίσως
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
ο Δυτικός κόσμος δε θα συνεχίσει
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
να κυριαρχεί στον κόσμο για πάντα.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
Και νομίζω ότι πολλοί από σας έχετε μια τέτοιου είδους προσωπική εμπειρία:
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
αυτή τη συνειδητοποίηση ότι η γνωριμία με κάποιον
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
σε έκανε πραγματικά να αλλάξεις τις ιδέες σου για τον κόσμο.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Όχι οι στατιστικές, αν και προσπάθησα να τις παρουσιάσω με αστείο τρόπο.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
Και τώρα
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
εδώ, πάνω στη σκηνή,
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
θα προσπαθήσω να προβλέψω πότε θα συμβεί αυτό --
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
πότε η Ασία θα ανακτήσει
02:02
its dominant position
39
122260
2000
την κυρίαρχη θέση της
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
ως ο ηγέτης του κόσμου,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
όπως συνέβαινε για χιλιάδες χρόνια.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
Και θα το κάνω
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
προσπαθώντας να προβλέψω με ακρίβεια
02:15
at what year
44
135260
2000
ποιον χρόνο
02:17
the average income per person
45
137260
2000
το μέσο εισόδημα κατ'άτομο
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
στην Ινδία, στην Κίνα, θα φτάσει εκείνο της Δύσης.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
Και δεν εννοώ το σύνολο της οικονομίας,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
γιατί το να φτάσει η οικονομία της Ινδίας
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
το μέγεθος της οικονομίας του Ηνωμένου Βασιλείου --
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
είναι πανεύκολο, με ένα δισεκατομμύριο ανθρώπους.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Αλλά θέλω να δω πότε ο μέσος μισθός, τα χρήματα
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
για κάθε άνθρωπο μηνιαίως,
02:37
in India and China,
53
157260
2000
στην Ινδία και στην Κίνα,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
πότε θα φτάσει στο επίπεδο του μισθού στο Ηνωμένο Βασίλειο και τις Ηνωμένες Πολιτείες;
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Αλλά θα ξεκινήσω με το ιστορικό υπόβαθρο.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
Και μπορείτε να δείτε τον χάρτη μου στην οθόνη.
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Θα ξεκινούσα από το 1858.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
Το 1858 ήταν μια χρονιά σπουδαίας τεχνολογικής
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
προόδου στη Δύση.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Ηταν η χρονιά που η Βασίλισσα Βικτώρια
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
μπόρεσε, για πρώτη φορά, να επικοινωνήσει
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
με τον Πρόεδρο Μπουκάναν,
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
μέσω του Υπερατλαντικού Τηλεγραφικού Καλωδίου.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
Ήταν οι πρώτοι που επικοινώνησαν "μέσω του Twitter" υπερατλαντικά.
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(Γέλια)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(Χειροκρότημα)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
Και μπόρεσα, μέσω του θαυμαστού Google και του διαδικτύου,
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
να βρω το κείμενο του τηλεγραφήματος
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
που έστειλε ο Πρόεδρος Μπουκάναν στη Βασίλισσα Βικτώρια.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
Και τελειώνει ως εξής: "Αυτό το τηλεγράφημα
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
είναι ένα φανταστικό μέσο για τη διάδοση της θρησκείας,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
του πολιτισμού, της ελευθερίας και του δικαίου σε όλον τον κόσμο."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Αυτά ήταν ωραία λόγια. Αλλά ήμουν περίεργος
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
τι εννοούσε με τον όρο "ελευθερία", και ελευθερία για ποιον.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
Και θα στοχαστούμε πάνω σ'αυτό
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
κοιτάζοντας μια ευρύτερη εικόνα του κόσμου του 1858.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Γιατί το 1858
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
ήταν επίσης μια καθοριστική χρονιά
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
στην ιστορία της Ασίας.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
Το 1858 ήταν η χρονιά
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
που η θαρραλέα εξέγερση
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
εναντίον της ξένης κατοχής της Ινδίας
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
κατεπνίγη από τις Βρετανικές δυνάμεις.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
Και η Ινδία είχε μπροστά της 89 ακόμη χρόνια ξένης κατοχής.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
Το 1858 στην Κίνα
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
ήταν η χρονιά της νίκης των Βρετανικών δυνάμεων στον πόλεμο του 'Οπιου.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
Και αυτό σήμαινε ότι ξένοι, όπως αναφέρεται στη συνθήκη,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
επιτρεπόταν να εμπορεύονται ελεύθερα στην Κίνα.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
Σήμαινε πληρωμή με όπιο για Κινέζικα αγαθά.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
Το 1858 στην Ιαπωνία,
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
ήταν η χρόνια που η Ιαπωνία έπρεπε να υπογράψει τη Συνθήκη Χάρρις
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
και να αποδεχτεί εμπόριο με ευνοϊκούς όρους για τις Ηνωμένες Πολιτείες.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
Και απειλούνταν από εκείνα τα μαύρα πλοία,
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
που βρίσκονταν στο λιμάνι του Τόκυο για ένα χρόνο.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Αλλά, η Ιαπωνία, σε αντίθεση με την Ινδία και την Κίνα
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
διατήρησε την εθνική της κυριαρχία.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
Και ας δούμε πόση διαφορά μπορεί να κάνει αυτό.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Και θα το δούμε, αφού μεταφέρω αυτές τις φυσαλλίδες
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
σε ένα γράφημα Gapminder,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
όπου κάθε φυσαλλίδα αντιστοιχεί σε μια χώρα.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
Το μέγεθος της φυσαλλίδας είναι ο πληθυσμός.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
Σε αυτόν τον άξονα, έχω, όπως συνηθίζω, το εισόδημα κατ'άτομο σε συγκρίσιμο δολλάριο.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
Και σε αυτό τον άξονα έχω το προσδόκιμο ζωής, την υγεία των ανθρώπων.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
Και φέρνω και μια καινοτομία εδώ.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
Μετέτρεψα την ακτίνα του λέιζερ
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
σε μια οικολογική, ανακυκλώσιμη εκδοχή της εδώ, στην πράσινη Ινδία.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(Χειροκρότημα)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
Και ας δούμε τώρα.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Κοιτάξτε εδώ, το 1858 η Ινδία ήταν εδώ,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
η Κίνα ήταν εδώ, η Ιαπωνία ήταν εκεί,
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
οι Ηνωμένες Πολιτείες και το Ηνωμένο Βασίλειο
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
ήταν πλουσιότερες, πιο πέρα.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
Και θα ξεκινήσω τον κόσμο ως εξής...
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
Η Ινδία δεν ήταν πάντοτε σε αυτό το επίπεδο.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
Μάλιστα αν πάμε πιο πίσω στα ιστορικά αρχεία,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
υπήρξε μια εποχή πριν από εκατοντάδες χρόνια
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
κατά την οποία το εισόδημα κατ'άτομο στην Ινδία και την Κίνα
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
ήταν πιο πάνω από της Ευρώπης.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Αλλά το 1850, ήδη μετά από πάρα πολλά χρόνια ξένης κατοχής,
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
η Ινδία είχε αποβιομηχανοποιηθεί.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
Και μπορείτε να δείτε ότι οι χώρες των οποίων η οικονομία
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
αναπτυσσόταν ήταν οι Ηνωμένες Πολιτείες και το Ηνωμένο Βασίλειο.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
Και, με το τέλος του αιώνα, γίνονταν και πιο υγιείς,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
και η Ιαπωνία είχε αρχίσει να τους φτάνει.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
Η Ινδία προσπαθούσε εδώ κάτω.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Βλέπετε πώς αρχίζει να κινείται εκεί;
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Αλλά πραγματικά, η εθνική κυριαρχία ήταν καλό πράγμα για την Ιαπωνία.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
Και η Ιαπωνία προσπαθεί να ανέβει.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
Και είναι τώρα ο καινούριος αιώνας. Η υγεία γίνεται καλύτερη,
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
στο Ηνωμένο Βασίλειο, στις Ηνωμένες Πολιτείες.
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
Αλλά προσέξτε τώρα--πλησιάζουμε τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
Και στον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο, ξέρετε,
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
θα δούμε πολλούς θανάτους και οικονομικά προβλήματα.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Το Ηνωμένο Βασιλείο οπισθοχωρεί.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
Και τώρα έρχεται και η Ισπανική γρίππη.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
Και μετά τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο, συνεχίζουν να πηγαίνουν ψηλότερα.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Ακόμη κάτω από ξένη κατοχή και χωρίς κυριαρχία,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
η Ινδία και η Κίνα είναι κάτω στη γωνία.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Δεν έχουν γίνει και πολλά.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
'Εχουν αυξήσει τον πληθυσμό τους αλλά όχι τίποτα άλλο.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
Στη δεκαετία του 30 τώρα, μπορείτε να δείτε
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
ότι η Ιαπωνία περνά μια περίοδο πολέμου,
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
με χαμηλότερο προσδόκιμο ζωής.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
Και ο Δεύτερος Παγκόσμιος Πόλεμος ήταν πραγματικά ένα τρομερό γεγονός,
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
και για οικονομικούς λόγους για την Ιαπωνία.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Αλλά ανέκαμψε αρκετά γρήγορα στη συνέχεια.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
Και προχωρούμε στον καινούριο κόσμο.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
Το 1947 η Ινδία τελικά
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
κέρδισε την ανεξαρτησία της.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
Και μπόρεσαν να υψώσουν την Ινδική σημαία και να γίνουν ένα κυρίαρχο έθνος,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
αλλά με πολύ μεγάλες δυσκολίες εκεί κάτω.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(Χειροκρότημα)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
Το 1949 είδαμε την ανάδυση της σύγχρονης Κίνας
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
με έναν τρόπο που εξέπληξε τον κόσμο.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
Και τι συνέβη;
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Τι συμβαίνει μετά την ανεξαρτησία;
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Μπορείτε να δείτε ότι η υγεία άρχισε να βελτιώνεται.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Τα παιδιά άρχισαν να πηγαίνουν στο σχολείο.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Ιατρικές υπηρεσίες ήταν διαθέσιμες.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Αυτό είναι το "Μεγάλο Αλμα προς τα Εμπρος", όταν η Κίνα οπισθοχώρησε.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
Ηταν ο κεντρικός σχεδιασμός από τον Μαο Τσε Τουνγκ.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
Η Κίνα ανέκαμψε και τότε είπε,
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Ποτέ ξανά, ανόητος κεντρικός σχεδιασμός."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Και άρχισαν να ανεβαίνουν, και η Ινδία προσπαθούσε να ακολουθήσει.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
Και πράγματι πλησίαζε.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
Και οι δύο χώρες είχαν καλύτερη υγεία, αλλά ακόμη
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
πολύ χαμηλή οικονομία.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
Και φτάσαμε στο 1978, ο Μαο Τσε Τουνγκ πέθανε
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
και ένας καινουργιος τύπος ήρθε από τα αριστερά.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Ήταν ο Ντενγκ Ξιαοπίνγκ που εμφανίστηκε.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
Και είπε: "Δεν έχει σημασία
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
αν μια γάτα είναι άσπρη ή μαύρη,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
αρκεί να πιάνει ποντίκια"
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Γιατί το να πιάνουν ποντίκια
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
είναι αυτό που ήθελαν να κάνουν οι δύο γάτες.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
Και βλέπετε ότι οι δύο γάτες εδώ είναι
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
η Κίνα και η Ινδία που ήθελαν να πιάσουν ποντίκια, ξέρετε.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
Και αποφάσισαν όχι μόνο να βελτιώσουν την υγεία και την εκπαίδευση,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
αλλά άρχισαν να αναπτύσσουν και την οικονομία τους.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
Και η μεταρρύθμιση της αγοράς ήταν επιτυχής εκεί.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
Το '92 η Ινδία ακολουθεί με μια μεταρρύθμιση της αγοράς.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
Και πορεύονται αρκετά κοντά μαζί
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
και βλέπετε ότι η ομοιότητα μεταξύ της Ινδίας και της Κίνας,
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
είναι με πολλούς τρόπους μεγαλύτερη από τις διαφορές μεταξύ τους.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
Και προχωρούν μπροστά. Και θα φτάσουν τους άλλους;
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
Αυτή είναι η μεγάλη ερώτηση σήμερα.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Εδώ είναι σήμερα.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
Τώρα τι σημαίνει ότι --
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(Χειροκρότημα)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
ο μέσος όρος --αυτός είναι ο μέσος όρος της Κίνας...
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Αν σπάσω την Κίνα, κοιτάξτε εδώ,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
η Σανγκάη τους έχει ήδη φτάσει.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Η Σανγκάη είναι ήδη εκεί.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
Και είναι πιο υγιής από τις Ηνωμένες Πολιτείες.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Αλλά από την άλλη μεριά, η Γκουιζού, μια από τις πιο φτωχές
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
εσωτερικές επαρχίες της Κίνα, είναι εκεί.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
Και αν σπάσω την Γκουιζού σε αστική και αγροτική,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
το αγροτικό κομμάτι της Γκουιζού κατεβαίνει εκεί κάτω.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Βλέπετε την τεράστια ανισότητα στην Κίνα,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
στο μέσον της γρήγορης οικονομικής ανάπτυξης.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
Και εάν κοιτούσα την Ινδία,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
στην πραγματικότητα, έχετε ένα άλλο είδος ανισότητας στην Ινδία.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
Η γεωγραφική, η μακρογεωγραφική διαφορά δεν είναι τόσο μεγάλη.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Το Ούταρ Πράντες, το μεγαλύτερο από τα κράτη εδώ,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
είναι φτωχότερο και έχει χαμηλότερο επίπεδο υγείας από την υπόλοιπη Ινδία.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Η Κεράλα βρίσκεται στην κορυφή εκεί,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
φτάνοντας τις Ηνωμένες Πολιτείες στην υγεία,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
αλλά όχι στην οικονομία.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
Και εδώ η Μαχαράστρα, με την Βομβάη,
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
βγαίνει μπροστά.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
Στην Ινδία, οι μεγάλες ανισότητες βρίσκονται μέσα στα κράτη,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
παρά ανάμεσα στα κράτη.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
Και αυτό καθαυτό δεν είναι κακό.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Αν υπάρχει πολλή ανισότητα, οι μακρογεωγραφικές ανισότητες
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
μπορεί να είναι πιο δύσκολο μακροπρόθεσμα να αντιμετωπιστούν,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
παρά αν βρίσκονται στην ίδια περιοχή όπου υπάρχει ένα κέντρο ανάπτυξης
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
σχετικά κοντά εκεί όπου ζουν φτωχοί άνθρωποι.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
Οχι, υπάρχει άλλη μία ανισότητα. Κοιτάξτε εκεί, τις Ηνωμένες Πολιτείες.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(Γέλια)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
Ωχ, βγήκαν έξω από το πλαίσιο...
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Η Ουάσινγκτον πήγε εκεί πάνω.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Οι φίλοι μου στο Gapminder ήθελαν να το δείξω αυτό
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
γιατί υπάρχει ένας καινούργιος ηγέτης στην Ουάσινγκτον
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
που ενδιαφέρεται πραγματικά για το σύστημα υγείας.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
Και τον καταλαβαίνω, γιατι η Ουάσινγκτον,
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
είναι τόσο πλούσια
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
αλλά δεν είναι τόσο υγιής όσο η Κεράλα.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
Ειναι αρκετά ενδιαφέρον, δεν είναι;
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(Χειροκρότημα)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Βλέπω μια επιχειρηματική ευκαιρία για την Κεράλα,
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
να βοηθήσει να διορθωθεί το σύστημα υγείας στις Ηνωμένες Πολιτείες.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(Γέλια)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(Χειροκρότημα)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Εδώ έχουμε όλον τον κόσμο. Εδώ κάτω είναι η λεζάντα.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
Και όταν βλέπετε τις δύο γιγάντιες γάτες εδώ, που προχωρούν μπροστά,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
βλέπετε ότι ανάμεσα τους
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
και μπροστά τους,
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
είναι οι υπόλοιπες αναδυόμενες οικονομίες του κόσμου,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
που ο Τόμας Φρήντμαν τόσο σωστά ονομάζει " ο ρηχός κόσμος".
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Μπορείτε να δείτε ότι στην υγεία και την εκπαίδευση
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
ένα μεγάλο μέρος του παγκόσμιου πληθυσμού προχωρά μπροστά,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
αλλά στην Αφρική, και σε άλλα μέρη,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
όπως στην αγροτική Γκουιζού στην Κίνα,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
υπάρχουν ακόμη άνθρωποι με χαμηλό επίπεδο υγείας και πολύ χαμηλή οικονομία.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
Έχουμε μια τεράστια ανισότητα στον κόσμο.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Αλλά ο περισσότερος κόσμος στην μέση προχωρά μπροστά πολύ γρήγορα.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Τώρα, πίσω στις προβλέψεις μου.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Πότε θα φτάσουν στο ίδιο επίπεδο;Πρέπει να επιστρέψω σε ένα πολύ συμβατικό γράφημα.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Αντ'αυτού θα δείξω εισόδημα κατ'άτομο σε αυτόν το άξονα
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
οι φτωχοί εδώ κάτω, οι πλούσιοι εκεί πάνω.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
Και εδώ το χρόνο, από το 1858.
11:30
I start the world.
252
690260
2000
Θα ξεκινήσω τον κόσμο.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
Και θα δούμε τι θα συμβεί σε αυτές τις χώρες.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Βλέπετε, η Κίνα κάτω από ξένη κατοχή
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
στην πραγματικότητα χαμήλωσε το εισόδημα της και κατέβηκε στο επίπεδο της Ινδίας εδώ.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
Ενώ το Ηνωμένο Βασίλειο και οι Ηνωμένες Πολιτείες γίνονται όλο και πιο πλούσιες.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
Και μετά το Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο, οι Ηνωμένες Πολιτείες είναι πλουσιότερες από το Ηνωμένο Βασίλειο.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Αλλά η ανεξαρτησία έρχεται εδώ.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
Η ανάπτυξη ξεκινά, η οικονομική μεταρρύθμιση.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
Η ανάπτυξη είναι γρηγορότερη και σύμφωνα με τις προβλέψεις του ΔΝΤ
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
βλέπτε που προσδοκούμε να βρίσκονται το 2014.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Τώρα, η ερώτηση είναι, "Πότε θα τους φτάσουν;"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Κοιτάξτε τις Ηνωμένες Πολιτείες.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Μπορείτε να δείτε τη φυσαλλίδα;
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
Τις φυσαλλίδες,όχι τις δικές μου φυσαλλίδες,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
τις οικονομικές φυσαλλίδες.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
Αυτό είναι η dot com φυσαλλίδα. Αυτό ειναι το κατώφλι των Λήμαν Μπράδερς.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Βλέπετε ότι κατέβηκε σε αυτό το σημείο.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
Και φαίνεται ότι υπάρχει άλλο ένα πρόβλημα, εκεί.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Δε φαίνεται να πάνε προς τα πάνω αυτές οι χώρες.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Φαίνεται να ακολουθούν ένα πιο ταπεινό δρόμο ανάπτυξης.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
Και οι άνθρωποι που ενδιαφέρονται για ανάπτυξη
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
στρέφουν τα μάτια τους στην Ασία.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Μπορώ να το συγκρίνω με την Ιαπωνία. Η Ιαπωνία ανεβαίνει.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Βλέπετε, η Ιαπωνία το έκανε ως εξής.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
Προσθέτουμε και την Ιαπωνία.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
Και δεν υπάρχει αμφιβολία ότι μπορούν να φτάσουν στο ίδιο επίπεδο
12:45
can take place.
278
765260
2000
γρήγορα.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Μπορείτε να δείτε εδώ τι έκανε η Ιαπωνία;
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Η Ιαπωνία το έκανε έτσι, ώσπου έφτασε ακριβώς στο ίδιο επίπεδο,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
και έπειτα πέφτουν με τις υπόλοιπες οικονομίες υψηλού εισοδήματος.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Αλλά τις πραγματικές προβλέψεις για αυτές [τις χώρες],
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
θα ήθελα να τις δώσω ως εξής:
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Μπορεί να χειρότερα, μπορεί να είναι και καλύτερα.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Είναι πάντα δύσκολο να κάνουμε προβλέψεις, ειδικά για το μέλλον.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
Ενας ιστορικός μου λέει ότι είναι ακόμη πιο δύσκολο να κάνουμε προβλέψεις για το παρελθόν.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(Γέλια)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Νομίζω ότι είμαι σε δύσκολη θέση εδώ.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Τις ανισότητες στην Κίνα και την Ινδία
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
τις θεωρώ πραγματικά το μεγάλο εμπόδιο
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
γιατί το να φέρουμε ανάπτυξη και ευημερία για όλον τον πληθυσμό
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
είναι αυτό που θα δημιουργήσει έναν εσωτερικό σύνδεσμο,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
που θα αποτρέψει την κοινωνική αστάθεια
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
και που θα αξιοποιήσει όλο το δυναμικό
13:35
of the population.
295
815260
2000
του πληθυσμού.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Άρα, κοινωνικές επενδύσεις στην υγεία, την εκπαίδευση και τις υποδομές,
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
και ηλεκτρισμό είναι αυτά που πραγματικά χρειάζονται στην Ινδία και την Κίνα.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Γνωρίζετε το κλίμα. Εχουμε σπουδαίους διεθνείς ειδήμονες
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
στην Ινδία που μας επισημαίνουν ότι το κλίμα αλλάζει.
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
και ότι πρέπει να δράσουμε,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
αλλιώς η Κίνα και η Ινδία θα είναι οι χώρες
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
που θα υποφέρουν περισσότερο από την κλιματική αλλαγή.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
Και θεωρώ την Ινδία και την Κίνα τους καλύτερους συμμάχους στον κόσμο
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
για μια καλή πολιτική κλιματικής αλλαγής.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Αλλά δεν πρόκειται να πληρώσουν
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
για αυτά, που άλλοι, με περισσότερα χρήματα,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
προκάλεσαν σε μεγάλο βαθμό, και συμφωνώ σε αυτό.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Αλλά αυτό για το οποίο ανησυχώ πραγματικά είναι ο πόλεμος.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Θα δεχτούν οι τέως πλούσιες χώρες
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
μια εντελώς αλλαγμένη παγκόσμια οικονομία,
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
και μια μεταφορά της εξουσίας σε σχέση με
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
τα τελευταία 50 με 100, 150 χρόνια
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
πίσω στην Ασία;
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
Και θα μπορέσει η Ασία να διαχειριστεί αυτή
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
την νέα θέση ως επικεφαλής,
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
ως η ισχύς και ο κυβερνήτης του κόσμου;
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Αρα, αποφεύγετε πάντα τους πολέμους
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
γιατί πάντα κάνουν τους ανθρώπους να οπισθοχωρούν.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Τώρα αν αυτές οι ανισότητες, οι κλιματικές και οι πόλεμοι μπορούν να αποφευχθούν,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
ετοιμαστείτε για έναν κόσμο ισότητας.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Γιατί αυτό φαίνεται να συμβαίνει.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
Και η εντύπωση που είχα ως νεαρός φοιτητής,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
το 1972, ότι οι Ινδοί μπορούν να είναι πολύ καλύτεροι από τους Σουηδούς,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
πρόκειται να πραγματοποιηθεί.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
Και αυτό θα πραγματοποιηθεί ακριβώς
15:03
the year 2048
326
903260
4000
τη χρονιά 2048
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
προς το τέλος του καλοκαιριού, τον Ιούλιο,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
πιο συγκεκριμένα, την 27η Ιουλίου.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(Χειροκρότημα)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
Η 27η Ιουλίου 2048
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
θα είναι η μέρα των εκατοστών μου γενεθλίων.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(Γέλια)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
Και προσδοκώ να μιλήσω
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
στην πρώτη σύνοδο του 39ου TED India.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Κλείστε θέση έγκαιρα. Σας ευχαριστώ πολύ.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7