Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

414,804 views ・ 2009-11-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Aart-Jan Boor Nagekeken door: Jan Willem Rozema
00:17
Once upon a time,
0
17260
2000
Lang lang geleden,
00:19
at the age of 24,
1
19260
2000
24 jaar oud,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
21260
5000
was ik een student aan het St. John's Medical College in Bangalore.
00:26
I was a guest student during one month
3
26260
3000
Als een gaststudent volgde ik gedurende een maand
00:29
of a public health course.
4
29260
2000
een vak over volksgezondheid.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
31260
3000
En dat veranderde mijn houding voorgoed.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
34260
3000
Het vak was goed, maar het was niet de inhoud van het vak
00:37
in itself that changed the mindset.
7
37260
2000
zelf dat mijn houding veranderde.
00:39
It was the brutal realization,
8
39260
2000
Het was de schokkende ontdekking,
00:41
the first morning,
9
41260
2000
de eerste morgen,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
43260
3000
dat de studenten in India beter waren dan ik.
00:46
(Laughter)
11
46260
1000
(Gelach)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
47260
2000
Ik was immers een studiebol.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
49260
2000
Ik hield al van statistiek toen ik jong was.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
51260
2000
En ik studeerde erg veel in Zweden.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
53260
4000
Normaal behoorde ik altijd tot de beste 25% bij alle vakken die ik volgde.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
57260
4000
Maar aan het St. John's behoorde ik tot de slechtste 25%.
01:01
And the fact was that Indian students
17
61260
2000
En het was nou eenmaal zo dat de studenten in India
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
63260
3000
harder studeerden dan wij in Zweden.
01:06
They read the textbook twice,
19
66260
2000
Ze lazen het boek twee keer,
01:08
or three times or four times.
20
68260
2000
of drie keer of vier keer.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
70260
3000
In Zweden lazen we het één keer en daarna gingen we feesten.
01:13
(Laugher)
22
73260
2000
(Gelach)
01:15
And that, to me,
23
75260
3000
En dat,
01:18
that personal experience
24
78260
2000
die persoonlijke ervaring,
01:20
was the first time in my life
25
80260
3000
was de eerste keer in mijn leven
01:23
that the mindset I grew up with
26
83260
2000
dat de houding waarmee ik opgegroeid was
01:25
was changed.
27
85260
3000
veranderde.
01:28
And I realized that perhaps
28
88260
2000
En ik realiseerde me dat
01:30
the Western world will not continue
29
90260
2000
de Westerse wereld misschien niet eeuwig
01:32
to dominate the world forever.
30
92260
3000
de wereld zou domineren.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
95260
4000
En volgens mij hebben velen van jullie een soortgelijke persoonlijke ervaring.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
99260
3000
Het is die overtuiging van iemand die je ontmoet
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
102260
2000
die er daadwerkelijk voor zorgt dat je je ideeën over de wereld verandert.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
104260
4000
Het zijn niet de cijfers, ook al heb ik geprobeerd het grappig te maken.
01:48
And I will now,
35
108260
4000
En dat zal ik nu doen,
01:52
here, onstage,
36
112260
2000
hier, op het podium
01:54
try to predict when that will happen --
37
114260
3000
probeer ik te voorspellen wanneer het gebeurt,
01:57
that Asia will regain
38
117260
5000
dat Azië zijn
02:02
its dominant position
39
122260
2000
dominante positie herneemt
02:04
as the leading part of the world,
40
124260
2000
als de leidende partij van de wereld,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
126260
4000
zoals het duizenden jaren lang was.
02:10
And I will do that
42
130260
2000
En ik zal dat doen
02:12
by trying to predict precisely
43
132260
3000
door te proberen te voorspellen
02:15
at what year
44
135260
2000
in welk jaar
02:17
the average income per person
45
137260
2000
het gemiddelde inkomen per persoon
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
139260
3000
in India, in China, dat van het Westen zal bereiken.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
142260
2000
En ik bedoel niet de hele economie,
02:24
because to grow an economy
48
144260
2000
want om de economie van India te laten groeien
02:26
of India to the size of U.K. --
49
146260
2000
tot de grootte van de economie van het Verenigd Koninkrijk --
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
148260
3000
dat is een eitje, met een miljard mensen.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
151260
4000
Maar ik kijk naar het gemiddelde loon, het geld
02:35
for each person, per month,
52
155260
2000
voor elke persoon, per maand
02:37
in India and China,
53
157260
2000
in India en China,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
159260
4000
wanneer zal dat het het niveau van het VK of de Verenigde Staten hebben bereikt?
02:43
But I will start with a historical background.
55
163260
3000
Maar ik begin met een historische achtergrond.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
166260
3000
En jullie kunnen mijn kaart zien als ik hem daar boven krijg. Niet?
02:49
I will start at 1858.
57
169260
3000
Ik begin in 1858.
02:52
1858 was a year of great technological
58
172260
4000
1858 was een jaar van grote technologische
02:56
advancement in the West.
59
176260
2000
vooruitgang in het Westen.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
178260
3000
Dat was het jaar waarin koningin Victoria
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
181260
2000
in staat was, voor het eerst, te communiceren
03:03
with President Buchanan,
62
183260
2000
met President Buchanan,
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
185260
3000
door middel van de Transatlantische Telegraaf Kabel.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
188260
3000
En zij waren de eerste die transatlantisch "Twitterden".
03:11
(Laughter)
65
191260
1000
(Gelach)
03:12
(Applause)
66
192260
4000
(Applaus)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
196260
3000
En het is me gelukt om, door het prachtige Google en het Internet,
03:19
to find the text of the telegram
68
199260
2000
de tekst van het telegram te vinden
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
201260
4000
dat President Buchanan terugzond naar Koningin Victoria.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
205260
3000
En het eindigt als volgt: "Deze telegraaf
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
208260
2000
is een fantastisch instrument om religie,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
210260
4000
beschaving, vrijheid en wetten door de wereld te verspreiden."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
214260
3000
Dat zijn mooie woorden. Maar ik werd een beetje nieuwsgierig
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
217260
4000
naar wat hij bedoelde met vrijheid, en vrijheid voor wie.
03:41
And we will think about that
75
221260
2000
En we zullen daarover nadenken
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
223260
4000
wanneer we naar een breder plaatje van de wereld in 1858 kijken.
03:47
Because 1858
77
227260
2000
Want 1858
03:49
was also watershed year
78
229260
3000
was ook een breukjaar
03:52
in the history of Asia.
79
232260
2000
in de geschiedenis van Azië.
03:54
1858 was the year
80
234260
2000
1858 was het jaar
03:56
when the courageous uprising
81
236260
2000
waarin de moedige opstand
03:58
against the foreign occupation of India
82
238260
3000
tegen de buitenlandse bezetting van India
04:01
was defeated by the British forces.
83
241260
2000
werd verslagen door de Britse troepen.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
243260
5000
En India stond nog 89 jaar van buitenlandse bezetting te wachten.
04:08
1858 in China
85
248260
2000
In 1858 was er in China
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
250260
4000
de overwinning in de Opiumoorlog door de Britse troepen.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
254260
3000
Dit betekende dat buitenlanders, zoals het verdrag voorschreef,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
257260
2000
werd toegestaan vrij te handelen in China.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
259260
4000
Het betekende betalen met opium voor Chinese goederen.
04:23
And 1858 in Japan
90
263260
2000
1858 was in Japan het jaar
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
265260
3000
waarin Japan het Harris Verdrag moest tekenen
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
268260
4000
en handel accepteerde op basis van gunstige condities voor de V.S.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
272260
4000
En ze werden bedreigd door de zwarte schepen daar,
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
276260
2000
die in het voorafgaande jaar in de haven van Tokio hadden gelegen.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
278260
4000
Maar Japan, in tegenstelling tot India en China,
04:42
maintained its national sovereignty.
96
282260
3000
behield zijn nationale soevereiniteit.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
285260
3000
En laten we eens kijken hoeveel verschil dat kan maken.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
288260
3000
Dit zal ik doen door deze bolletjes
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
291260
2000
terug naar de Gapminder grafiek hier te brengen,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
293260
3000
waar je kunt zien dat elk bolletje een land is.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
296260
3000
De grootte van het bolletje is de bevolking.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
299260
5000
Op deze as heb ik zoals ik gewend ben het inkomen per persoon in vergelijkbare dollar.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
304260
4000
En op die as heb ik de levensverwachting, de gezondheid van mensen.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
308260
2000
En ik heb hier ook een innovatie meegebracht.
05:10
I have transformed the laser beam
105
310260
3000
Ik heb de laserstraal veranderd in
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
313260
5000
een ecologische, recyclebare versie hier, in het groene India.
05:18
(Applause)
107
318260
4000
(Applaus)
05:22
And we will see, you know.
108
322260
3000
En we zullen zien, zoals je weet.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
325260
3000
Kijk hier, 1858, India was hier,
05:28
China was here, Japan was there,
110
328260
2000
China was hier, Japan was hier,
05:30
United States and United Kingdom
111
330260
2000
de VS en het VK
05:32
was richer over there.
112
332260
2000
waren rijker daar.
05:34
And I will start the world like this.
113
334260
3000
En zo start ik de wereld.
05:37
India was not always like this level.
114
337260
2000
India was niet altijd op dit niveau.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
339260
2000
Het is namelijk zo, dat als we terug gaan in de geschiedenis,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
341260
2000
er honderden jaren geleden een tijd was
05:43
when the income per person in India and China
117
343260
2000
waarin het inkomen per persoon in India en China
05:45
was even above that of Europe.
118
345260
2000
zelfs boven dat van Europa lag.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
347260
4000
Maar in 1850 waren er al vele jaren van buitenlandse bezetting geweest,
05:51
and India had been de-industrialized.
120
351260
3000
en India was gedeïndustrialiseerd.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
354260
2000
En je kunt zien dat de VS en het VK de landen waren
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
356260
2000
waar de economie groeide.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
358260
3000
En ze werden ook, tegen het eind van de eeuw, gezond,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
361260
2000
en Japan begon de achterstand in te halen.
06:03
India was trying down here.
125
363260
2000
India deed hier beneden een poging.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
365260
2000
Zie je hoe het daar begint te bewegen?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
367260
4000
Maar natuurlijke soevereiniteit was echt, echt goed voor Japan.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
371260
2000
En Japan probeert daar omhoog te bewegen.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
373260
2000
En er is nu een nieuwe eeuw, de gezondheid verbetert,
06:15
United Kingdom, United States.
130
375260
2000
het VK, de VS.
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
377260
3000
Maar voorzichtig nu -- we naderen de Eerste Wereldoorlog.
06:20
And the First World War, you know,
132
380260
2000
En door de Eerste Wereldoorlog zullen we,
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
382260
4000
zoals je weet, een hoop doden en economischie problemen hier zien.
06:26
United Kingdom is going down.
134
386260
2000
Het VK gaat naar beneden.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
388260
2000
En nu komt er ook nog de Spaanse griep.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
390260
3000
En na de Eerste Wereldoorlog gaan ze weer omhoog.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
393260
3000
Nog steeds onder buitenlandse bezetting, en zonder soevereiniteit,
06:36
India and China are down in the corner.
138
396260
2000
zaten India en China beneden in de hoek.
06:38
Not much has happened.
139
398260
2000
Er is niet veel veranderd.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
400260
2000
Hun bevolking is gegroeid maar niet heel veel.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
402260
2000
En nu in de jaren dertig kun je zien
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
404260
3000
dat Japan een periode van oorlog nadert
06:47
with lower life expectancy.
143
407260
2000
met een lagere levensverwachting.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
409260
2000
En de Tweede Wereldoorlog was echt een verschrikkelijke gebeurtenis,
06:51
also economically for Japan.
145
411260
2000
ook economisch voor Japan.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
413260
2000
Maar naderhand herstelden ze vrij snel.
06:55
And we are moving into the new world.
147
415260
2000
En we bewegen ons nu naar de nieuwe wereld.
06:57
In 1947 India finally
148
417260
3000
In 1947 kreeg India eindelijk
07:00
gained its independence.
149
420260
2000
zijn onafhankelijkheid.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
422260
4000
En ze konden de Indiase vlag hijsen en werden een soevereine natie,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
426260
3000
maar waren nog steeds in grote problemen daar beneden.
07:09
(Applause)
152
429260
3000
(Applaus)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
432260
4000
In 1949 zagen we de opkomst van het moderne China
07:16
in a way which surprised the world.
154
436260
2000
op een manier die de wereld verraste.
07:18
And what happened?
155
438260
2000
En wat gebeurde er?
07:20
What happens in the after independence?
156
440260
2000
Wat gebeurt er na de onafhankelijkheid?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
442260
2000
Zoals je ziet, begint de gezondheid te verbeteren.
07:24
Children started to go to school.
158
444260
2000
Kinderen gaan naar school.
07:26
Health services were provided.
159
446260
2000
Medische diensten worden verleend.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
448260
4000
Dit is de Grote Stap Voorwaarts, toen China viel.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
452260
2000
Het was de centrale planning door Mao Tse Tung.
07:34
China recovered. Then they said,
162
454260
2000
Chine herstelde. Toen zeiden ze,
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
456260
2000
"Nooit meer, stomme centrale planning."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
458260
3000
Maar ze gingen hier naar boven, en India probeerde te volgen.
07:41
And they were catching up indeed.
165
461260
2000
En ze waren inderdaad bezig met een inhaalslag.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
463260
2000
Beide landen hadden een betere gezondheid, maar nog steeds
07:45
a very low economy.
167
465260
2000
een erg kleine economie.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
467260
3000
En toen kwamen we in 1978, Mao Tse Tung stierf,
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
470260
3000
en een nieuwe gozer kwam tevoorschijn van links.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
473260
3000
Het was Deng Xiaoping die te voorschijn kwam.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
476260
2000
En hij zei, "Het maakt niet uit
07:58
if a cat is white or black,
172
478260
2000
of een kat wit of zwart is,
08:00
as long as it catches mice."
173
480260
2000
zo lang hij maar muizen vangt."
08:02
Because catching mice
174
482260
2000
Want muizen vangen,
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
484260
3000
is wat de twee katten wilden doen.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
487260
3000
En je kunt de twee katten hier zien zitten,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
490260
3000
China en India, die de muizen hier willen vangen, weetjewel.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
493260
3000
En ze besloten niet alleen voor gezondheid en onderwijs te gaan,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
496260
2000
maar begonnen ook hun economie te stimuleren.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
498260
2000
En de markthervormer was hier een succes.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
500260
3000
In '92 volgende India met een markthervorming.
08:23
And they go quite closely together,
182
503260
2000
En ze gaan samen op,
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
505260
2000
en je ziet dat de gelijkenissen tussen India en China,
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
507260
3000
op veel manieren, groter zijn dan de verschillen.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
510260
2000
En hier marcheren ze voort. Zullen ze hen inhalen?
08:32
This is the big question today.
186
512260
2000
Dat is de grote vraag vandaag.
08:34
There they are today.
187
514260
2000
Daar zijn ze vandaag.
08:36
Now what does it mean that the --
188
516260
2000
Maar wat betekent het dat de --
08:38
(Applause)
189
518260
3000
(Applaus)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
521260
3000
de gemiddelden daar -- dit is het gemiddelde van China.
08:44
If I would split China, look here,
191
524260
2000
Als ik China zou uitsplitsen, kijk hier,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
526260
3000
Shanghai heeft ze al ingehaald.
08:49
Shanghai is already there.
193
529260
2000
Shanghai is er al.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
531260
4000
En het is gezonder dan de Verenigde Staten.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
535260
3000
Maar aan de andere kant is Guizhou, een van de armsten
08:58
inland provinces of China, is there.
196
538260
3000
provincies in het binnenland van China, daar.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
541260
4000
En als ik Guizhou splits in stedelijk en platteland,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
545260
3000
gaat het deel dat platteland is van Guizhou hier naar beneden.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
548260
3000
Je ziet deze enorme ongelijkheid in China,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
551260
2000
in het midden van snelle economische groei.
09:13
And if I would also look at India,
201
553260
2000
En als ik ook naar India zou kijken,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
555260
3000
er is eigenlijk nog een andere vorm van ongelijkheid in India.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
558260
5000
Het geografische, macrogeografische verschil is niet zo groot.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
563260
2000
Uttar Pradesh, de grootste staat,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
565260
3000
is armer en heeft een slechtere gezondheid dan de rest van India.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
568260
3000
Kerala vliegt daar bovenaan,
09:31
matching United States in health,
207
571260
2000
met een gezondheid gelijk aan die van de Verenigde Staten,
09:33
but not in economy.
208
573260
2000
maar niet wat economie betreft.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
575260
2000
En hier gaat Maharashtra, met Mumbai,
09:37
is forging forward.
210
577260
2000
langzaam vooruit.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
579260
3000
In India bevinden de grote ongelijkheiden zich binnen de staten,
09:42
rather than between the states.
212
582260
2000
in plaats van tussen staten.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
584260
3000
En dat is niet iets slechts, op zichzelf.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
587260
4000
Als je veel ongelijkheid hebt kunnen macrogeografische ongelijkheden
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
591260
3000
moeilijker zijn om mee om te gaan op de lange termijn,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
594260
3000
dan wanneer het in hetzelfde gebied is waar je een groeicentrum hebt
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
597260
3000
relatief dichtbij waar de arme mensen wonen.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
600260
3000
Nee, er is nog een ongelijkheid. Kijk daar, Verenigde Staten.
10:03
(Laughter)
219
603260
1000
(Gelach)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
604260
2000
O, ze hebben mijn kader doorbroken.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
606260
3000
Washington D.C. is er hier uitgegaan.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
609260
3000
Mijn vrienden bij Gapminder wilden graag dat ik dit liet zien
10:12
because there is a new leader in Washington
223
612260
2000
omdat er een nieuwe leider in Washington is
10:14
who is really concerned about the health system.
224
614260
2000
die erg bezorgd is over de gezondheidszorg.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
616260
3000
En ik begrijp hem, want Washington D.C.
10:19
is so rich over there
226
619260
3000
is zo rijk daar
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
622260
2000
maar ze zijn niet zo gezond als Kerala.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
624260
2000
Dat is best interessant, nietwaar?
10:26
(Applause)
229
626260
5000
(Applaus)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
631260
3000
Ik zie hier een zakelijke kans voor Kerala,
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
634260
2000
ze kunnen helpen de gezondheidszorg in de Verenigde Staten te repareren.
10:36
(Laughter)
232
636260
2000
(Gelach)
10:38
(Applause)
233
638260
2000
(Applaus)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
640260
3000
Nu hebben we hier de hele wereld. Daaronder heb je de legenda.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
643260
4000
En als je kijkt naar deze twee gigantische katten hier, die vooruit gaan,
10:47
you see that in between them
236
647260
2000
dan zie je dat tussen hen
10:49
and ahead of them,
237
649260
2000
en voor hen
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
651260
2000
alle opkomende economiën van de wereld zitten,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
653260
4000
wat Thomas Friedman zo correct de "platte wereld" noemde.
10:57
You can see that in health and education,
240
657260
2000
Je kunt zien dat op het gebied van gezondheid en onderwijs
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
659260
3000
een groot deel van de wereldbevolking vooruit gaat,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
662260
2000
maar in Afrika en andere delen,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
664260
2000
zoals op het platteland van Guizhou in China
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
666260
3000
zijn er nog steeds mensen die ongezond en heel erg arm zijn.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
669260
2000
We hebben een enorme ongelijkheid in de wereld.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
671260
5000
Maar het grootste deel van de wereld in het midden gaat erg snel vooruit.
11:16
Now, back to my projections.
247
676260
2000
Nu, terug naar mijn voorspellingen.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
678260
5000
Wanneer zullen ze hen inhalen? Ik moet terug naar een erg conventionele grafiek.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
683260
3000
Ik zal het inkomen per persoon op deze as plaatsen,
11:26
poor down here, rich up there.
250
686260
2000
arm hier onder, rijk daar boven.
11:28
And then time here, from 1858
251
688260
2000
En dan zet ik de tijd hier, vanaf 1858
11:30
I start the world.
252
690260
2000
start ik de wereld.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
692260
3000
En we zullen zien wat er gebeurt met deze landen.
11:35
You see, China under foreign domination
254
695260
3000
Je ziet, toen China door buitenlanders overheerst werd,
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
698260
3000
daalde hun inkomen en kwamen ze hier op het niveau van India.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
701260
4000
Terwijl het V.K. en de Verenigde Staten rijker en rijker worden.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
705260
3000
En na de Tweede Wereldoorlog, zijn de Verenigde Staten rijker dan het V.K.
11:48
But independence is coming here.
258
708260
2000
Maar onafhankelijk komt er hier aan.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
710260
2000
De groei begint, economische hervormingen.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
712260
3000
De groei is sneller, en met voorspellingen van het IMF
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
715260
4000
kun je zien waar je ze zou verwachten in 2014.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
719260
5000
Welnu, de vraag is, "Wanneer zal het inhalen plaatsvinden?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
724260
2000
Kijk naar de Verenigde Staten.
12:06
Can you see the bubble?
264
726260
2000
Kun je de bubbel zien?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
728260
2000
De bubbels, niet mijn bubbels,
12:10
but the financial bubbles.
266
730260
2000
maar de financiële bubbels.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
732260
5000
Dat is de dot com bubbel, dit is Lehman Brothers hier.
12:17
You see it came down there.
268
737260
2000
Je ziet dat het daar naar beneden kwam.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
739260
5000
En het lijkt er op dat dit een ander rotsblok is dat daar naar beneden komt, weet je wel.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
744260
3000
Dus het lijk er niet op dat ze deze weg gaan, deze landen.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
747260
3000
Het lijkt erop dat ze een nederiger groeipatroon volgen, zie je.
12:30
And people interested in growth
272
750260
2000
En mensen die geïnteresseerd zijn in groei
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
752260
3000
richten hun ogen op Azië.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
755260
3000
Ik kan het vergelijken met Japan. Dit is Japan in opkomst.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
758260
2000
Je ziet, Japan deed het op die manier.
12:40
We add Japan to it.
276
760260
2000
We voegen Japan er aan toe.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
762260
3000
En er is geen twijfel dat snel inhalen
12:45
can take place.
278
765260
2000
kan plaatsvinden.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
767260
2000
Zie je wat Japan deed?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
769260
2000
Japan deed het op deze manier, totdat ze helemaal bij waren,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
771260
4000
en dan volgen ze de andere economieën met een hoog inkomen.
12:55
But the real projections for those ones,
282
775260
3000
Maar de echte voorspellingen voor die daar,
12:58
I would like to give it like this.
283
778260
5000
zou ik op deze manier willen geven.
13:03
Can be worse, can be better.
284
783260
2000
Het kan slechter zijn, het kan beter zijn.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
785260
4000
Het is altijd lastig om te voorspellen, helemaal over de toekomst.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
789260
3000
Een historicus vertelt me dat het nog lastiger is om over het verleden te voorspellen.
13:12
(Laughter)
287
792260
2000
(Gelach)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
794260
3000
Volgens mij ben ik hier in een moeilijke positie.
13:17
Inequalities in China and India
289
797260
2000
Ongelijkheden in China en India
13:19
I consider really the big obstacle
290
799260
4000
beschouw ik echt als het grote obstakel
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
803260
4000
want een hele bevolking groei en voorspoed te brengen
13:27
is what will create a domestic market,
292
807260
2000
is wat een binnenlandse markt zal creëren,
13:29
what will avoid social instability,
293
809260
3000
wat sociale instabiliteit zal voorkomen,
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
812260
3000
en wat gebruik maakt van de gehele capaciteit
13:35
of the population.
295
815260
2000
van de bevolking.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
817260
4000
Dus, sociale investeringen in gezondheid, onderwijs en infrastructuur,
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
821260
6000
en elektriciteit is echt wat nodig is in India en China.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
827260
3000
Je kent het klimaat. We hebben geweldige internationale experts
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
830260
3000
binnen India die ons vertellen dat het klimaat verandert,
13:53
and actions has to be taken,
300
833260
2000
en dat er acties moeten worden ondernomen,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
835260
3000
omdat China en India anders de landen zijn
13:58
most to suffer from climate change.
302
838260
2000
die het meest zullen lijden door de klimaatverandering.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
840260
3000
En ik beschouw India en China de beste partners in de wereld
14:03
in a good global climate policy.
304
843260
3000
in een goed wereldwijd klimaatbeleid.
14:06
But they ain't going to pay
305
846260
2000
Maar ze gaan niet betalen
14:08
for what others, who have more money,
306
848260
2000
voor wat anderen, die meer geld hebben,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
850260
3000
grotendeels hebben gecreëerd, en ik ben het daar mee eens.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
853260
3000
Maar waar ik echt bezorgd om ben, is oorlog.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
856260
2000
Zullen de voormalige rijke landen een
14:18
a completely changed world economy,
310
858260
3000
volledige veranderde wereldeconomie echt accepteren,
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
861260
3000
en een verschuiving van de macht van waar het in de
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
864260
2000
laatste 50 tot 100 tot 150 jaar is geweest,
14:26
back to Asia?
313
866260
2000
terug naar Azië?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
868260
2000
En zal Azië in staat zijn om om te gaan
14:30
new position of being in charge
315
870260
2000
met de nieuwe positie van de leiding hebben
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
872260
3000
van het zijn van de meest machtige regeringsleiders van de wereld?
14:35
So, always avoid war,
317
875260
2000
Dus, vermijd oorlog altijd,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
877260
3000
want dit leidt altijd tot achteruitgang bij mensen.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
880260
4000
Nu als deze ongelijkheden, klimaat en oorlog, vermeden kunnen worden,
14:44
get ready for a world in equity,
320
884260
3000
maak je gereed voor een wereld van gelijkheid.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
887260
3000
Want dit is wat er lijkt te gebeuren.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
890260
2000
En dat inzicht dat ik kreeg als jonge student,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
892260
6000
in 1972, dat Indiërs veel beter kunnen zijn dan Zweden,
14:58
is just about to happen.
324
898260
2000
staat op het punt te gebeuren.
15:00
And it will happen precisely
325
900260
3000
En het zal gebeuren
15:03
the year 2048
326
903260
4000
in het jaar 2048
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
907260
3000
is de nazomer, in juli
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
910260
3000
meer precies, op 27 juli.
15:13
(Applause)
329
913260
8000
(Applaus)
15:21
The 27th of July, 2048
330
921260
4000
27 Juli 2048
15:25
is my 100th birthday.
331
925260
2000
is mijn honderdste verjaardag.
15:27
(Laughter)
332
927260
2000
(Gelach)
15:29
And I expect to speak
333
929260
2000
En ik verwacht dan te spreken
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
931260
4000
in de eerste sessie van de 39ste TED India.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
935260
3000
Reserveer je kaarten op tijd. Heel erg bedankt.
15:38
(Applause)
336
938260
7000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7