Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

3,641,448 views ・ 2011-11-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yuliana Bagan Утверджено: Tetyana Bogdan
00:15
I was offered a position as associate professor of medicine
0
15260
3714
Мені запропонували посаду старшого викладача медицини
00:18
and chief of scientific visualization
1
18998
2808
та керівника з наукової візуалізації
00:21
at Yale University
2
21830
1977
в Єльському університеті
00:23
in the department of medicine.
3
23831
1609
при кафедрі медицини.
00:25
And my job was to write many of the algorithms and code
4
25464
2772
І моє завдання полягало у розробці численних алгоритмів і кодів
00:28
for NASA to do virtual surgery
5
28260
1976
для НАСА, щоб робити віртуальні операції
00:30
in preparation for the astronauts going into deep-space flight,
6
30260
2976
під час підготовки космонавтів до космічного польоту, під час якого
00:33
so they could be kept in robotic pods.
7
33260
1976
вони могли б знаходитись у відокремлюваному відсіку.
00:35
One of the fascinating things about what we were working on
8
35260
2906
Найзахопливішим під час нашої роботи
було те, що ми бачили, за допомогою нових технологій сканування,
00:38
is that we were seeing, using new scanning technologies,
9
38190
3018
речі, які раніше не можна було побачити -
00:41
things that had never been seen before.
10
41232
1981
я маю на увазі, не лише у сфері вивчення хвороб,
00:43
Not only in disease management,
11
43237
1574
00:44
but also things that allowed us to see things about the body
12
44835
3401
але й те, що дало нам змогу побачити з чого побудований людський організм.
00:48
that just made you marvel.
13
48260
2976
Вони просто змушують захоплюватись.
00:51
I remember one of the first times we were looking at collagen.
14
51260
2976
Я пам’ятаю один з тих разів, коли ми вперше дивились на колаген.
00:54
And your entire body, everything --
15
54260
1976
Усе Ваше тіло, усе –
00:56
your hair, skin, bone, nails --
16
56260
1976
ваше волосся, шкіра, кістки, нігті –
00:58
everything is made of collagen.
17
58260
1976
усе зроблене із колагену.
01:00
And it's a kind of rope-like structure that twirls and swirls like this.
18
60260
4928
І він за структурою нагадує мотузку,
яка ось так закручується і звивається.
Єдине місце, де колаген змінює свою структуру –
01:05
And the only place that collagen changes its structure
19
65212
4205
- це рогівка ока.
01:09
is in the cornea of your eye.
20
69441
1776
У Вашому оці
01:11
In your eye, it becomes a grid formation,
21
71241
3375
він перетворюється на решітку,
01:14
and therefore, it becomes transparent, as opposed to opaque.
22
74640
3307
і тому стає прозорим, напротивагу непрозорому.
01:17
So perfectly organized a structure,
23
77971
2265
У нього настільки ідеальна будова,
01:20
it was hard not to attribute divinity to it.
24
80260
2514
що важко не назвати його божественним.
01:22
Because we kept on seeing this in different parts of the body.
25
82798
5098
Тому що ми постійно бачили це знову, і знову, і знову
у різних частинах тіла.
01:27
One of the opportunities I had
26
87920
2316
Мені трапилась слушна нагода.
01:30
was one person was working on a really interesting
27
90260
2381
Один науковець розробляв дуже цікавий
01:32
micromagnetic resonance imaging machine with the NIH.
28
92665
2571
мікромагнітно- резонансний томограф разом із Національним Інститутом Охорони здоров’я США.
01:35
And what we were going to do
29
95260
1976
Ми планували зробити ось що -
01:37
was scan a new project
30
97260
1976
створити новий проект
01:39
on the development of the fetus from conception to birth
31
99260
2830
розвитку плоду від зачаття до народження,
використовуючи ці нові технології.
01:42
using these new technologies.
32
102114
1674
01:43
So I wrote the algorithms and code,
33
103812
1957
Отже, я розробив програмне забезпечення,
01:45
and he built the hardware -- Paul Lauterbur --
34
105793
2443
а він апаратуру - Пол Лотербур –
01:48
then went onto win the Nobel Prize for inventing the MRI.
35
108260
3533
потім він став Лауреатом Нобелівської премії за винайдення методу магнітно-резонансної томографії.
01:51
I got the data.
36
111817
1419
А я отримав потрібні дані.
01:53
And I'm going to show you a sample of the piece,
37
113260
2660
І зараз я покажу Вам зразок роботи
01:55
"From Conception to Birth."
38
115944
1292
«Від зачаття до народження».
01:57
(Music)
39
117541
5162
(Музика)
02:02
[From Conception to Birth]
40
122727
3000
Текст відео: «Від зачаття до народження»
02:09
[Oocyte]
41
129044
3000
Овоцит
02:14
[Sperm]
42
134260
2968
Сперма
02:20
[Egg Inseminated]
43
140260
4249
Запліднена яйцеклітина
02:27
[24 Hours: Baby's first division]
44
147656
3000
24 години: Перший поділ плоду
02:33
[The fertilized ovum divides a few hours after fusion...]
45
153260
3000
Запліднена яйцеклітина ділиться через кілька годин після злиття...
02:38
[And divides anew every 12 to 15 hours.]
46
158260
3501
І знову ділиться кожних 12- 15 годин.
Рання стадія ембріона
02:42
[Early Embryo]
47
162112
2367
Жовтковий мішок все ще живить маля.
02:45
[Yolk sack still feeding baby.]
48
165155
1868
02:48
[25 Days: Heart chamber developing.]
49
168260
4000
25 днів: Розвиваєтся камера серця
02:56
[32 Days: Arms & hands are developing]
50
176044
7000
32 дні: розвиваються руки та кисті
03:05
[36 Days: Beginning of the primitive vertebrae]
51
185668
5133
36 днів: зародження простого хребта
03:11
[These weeks are the period of the most rapid development
52
191260
4270
Протягом цих тижнів плід розвивається найшвидше.
03:15
of the fetus.]
53
195554
2321
03:24
[If the fetus continues to grow at this speed for the entire 9 months,
54
204260
3429
Якби плід продовжував рости з такою швидкістю протягом всіх дев’яти місяців,
03:27
it would be 1.5 tons at birth.]
55
207713
2000
то при народженні він би важив 1,5 тонни.
03:31
[45 Days]
56
211260
4000
45 днів
Серце ембріона б’ється вдвічі швидше, ніж серце матері.
03:40
[Embryo's heart is beating twice as fast as the mother's.]
57
220076
5000
03:46
[51 Days]
58
226260
2976
51 день
03:49
[Developing retina, nose and fingers]
59
229260
6959
52 дні: розвивається сітківка ока, ніс та пальці рук
Постійний рух плоду всередині матки
04:04
[The fetus' continual movement in the womb
60
244017
4219
04:08
is necessary for muscular and skeletal growth.]
61
248260
5000
необхідний для розвитку м’язів і скелету.
04:25
[12 Weeks: Indifferent penis]
62
265260
1976
12 тижнів: статевий орган нерозвинений –
04:27
[Girl or boy yet to be determined]
63
267260
2000
визначення статі ще попереду
04:31
[8 Months]
64
271940
4000
8 місяців
05:01
[Delivery: The expulsion stage]
65
301260
5791
Пологи: стадія зганяння плоду
05:43
[The moment of birth]
66
343395
3000
Мить народження
(Аплодисменти)
05:53
(Applause)
67
353507
3570
Дякую.
05:57
Alexander Tsiaras: Thank you.
68
357101
2400
Але, як Ви бачите,
05:59
But as you can see,
69
359525
1277
06:00
when you actually start working on this data,
70
360826
2177
коли ти справді починаєш працювати над цими матеріалами,
то вони виглядають досить ефектно.
06:03
it's pretty spectacular.
71
363027
1209
06:04
And as we kept on scanning more and more,
72
364260
2615
Ми продовжували сканувати все більше і більше знімків,
06:06
working on this project,
73
366899
2195
працюючи над цим проектом,
дивлячись на ці дві прості гамети,
06:09
looking at these two simple cells
74
369118
2071
де закладений якийсь неймовірний механізм,
06:11
that have this unbelievable machinery that will become the magic of you.
75
371213
4023
що згодом стане чудом, тобто Вами.
06:15
And as we kept on working on this data,
76
375260
1976
Продовжуючи працювати над цими матеріалами,
06:17
looking at small clusters of the body,
77
377260
2976
дивлячись на ці маленькі клітини тіла,
06:20
these little pieces of tissue
78
380260
2976
на ці дрібні шматочки прозорої тканини,
06:23
that were the trophoblasts coming off of the blastocyst,
79
383260
2932
трофобласти, що вкривають бластоцисту,
потім раптом кріпляться до стінок матки,
06:26
all of a sudden burrowing itself into the side of the uterus,
80
386216
2962
«Я тут, щоб залишитись.»
06:29
saying, "I'm here to stay."
81
389202
1334
06:30
Having conversation and communications
82
390560
1876
Несподівано розмовляючи з
06:32
with the estrogens, the progesterones,
83
392460
1876
гормонами естрогену і прогестерону,
06:34
saying, "I'm here to stay, plant me,"
84
394360
2605
кажучи: «Я тут, щоб залишитись, прийміть мене»,
будуючи цей дивовижний плід,
06:37
building this incredible trilinear fetus
85
397040
3286
що протягом 44 днів
06:40
that becomes, within 44 days, something that you can recognize,
86
400350
3086
перетворюється на те, що Ви можете розпізнати,
06:43
and then at nine weeks is really kind of a little human being.
87
403460
3776
а згодом, у віці дев’яти тижнів
справді схожий на маленьку людську істоту.
06:47
The marvel of this information:
88
407260
1976
Дивовижність цієї інформації:
06:49
How do we actually have this biological mechanism
89
409260
3368
яким чином працює біологічний механізм
всередині нас,
06:52
inside our body
90
412652
1300
06:53
to actually see this information?
91
413976
1889
що, по-суті, розпізнає цю інформацію?
06:55
I'm going to show you something pretty unique.
92
415889
2287
Я покажу Вам щось досить унікальне.
Це людське серце на двадцять п’ятому тижні життя.
06:58
Here's a human heart at 25 days.
93
418200
1993
Це, по суті, просто дві судини.
07:00
It's just basically two strands.
94
420217
1593
07:01
And like this magnificent origami,
95
421834
1702
На четвертому тижні
07:03
cells are developing at one million cells per second at four weeks,
96
423560
4676
клітини розмножуються
зі швидкістю один мільйон на секунду,
07:08
as it's just folding on itself.
97
428260
1976
подібно до розкішного орігамі, що саме складається.
07:10
Within five weeks, you start to see the early atrium and the early ventricles.
98
430260
3781
Впродовж п’ятого тижня Ви можете бачити зародки передсердя і шлуночока.
Шість тижнів, на початку цих стулок тепер
07:14
Six weeks, these folds are now beginning
99
434065
2220
розташований соскоподібний м’яз,
07:16
with the papilla on the inside of the heart
100
436309
2157
що здатний приводити в рух
07:18
actually being able to pull down each one of those valves in your heart
101
438490
3446
кожен клапан Вашого серця,
07:21
until you get a mature heart --
102
441960
2276
поки воно повністю сформується -
07:24
and then basically the development of the entire human body.
103
444260
2889
а тоді і весь організм загалом.
Дивовижність цих процесів
07:27
The magic of the mechanisms inside each genetic structure
104
447173
4063
у кожній генетичній структурі,
07:31
saying exactly where that nerve cell should go --
105
451260
2976
яка точно вказує де та нервова клітина повинна розташовуватись,
07:34
the complexity of these,
106
454260
2006
складність математичних моделей,
07:36
the mathematical models of how these things are indeed done
107
456290
2897
що насправді виконуються,
є поза людським розумінням.
07:39
are beyond human comprehension.
108
459211
1871
Незважаючи на те, що я математик,
07:41
Even though I am a mathematician,
109
461106
1923
дивлюсь на це із захопленням -
07:43
I look at this with marvel
110
463053
1915
07:44
of how do these instruction sets not make these mistakes
111
464992
4244
як складені ці команди,
щоб не зробити жодної помилки,
07:49
as they build what is us?
112
469260
1976
будуючи наш організм?
07:51
It's a mystery, it's magic, it's divinity.
113
471260
2000
Це таємниця, це магія, це божественність.
07:53
Then you start to take a look at adult life.
114
473284
2952
Потім Ви починаєте спостерігати за дорослою людиною.
07:56
Take a look at this little tuft of capillaries.
115
476260
2239
Гляньте на цей маленький пучок капілярів.
07:58
It's just a tiny sub-substructure, microscopic.
116
478523
2713
Це лише крихітна підструктутра, мікроскопічна.
08:01
But basically by the time you're nine months and you're given birth,
117
481260
4647
Але насправді, на той час, коли Вам дев’ять місяців і Ви народжуєтесь,
08:05
you have almost 60,000 miles of vessels inside your body.
118
485931
4305
у Вашому тілі поміщається майже
60 000 миль судин.
08:10
And only one mile is visible.
119
490577
2127
Але лише одна миля видима.
08:12
59,999 miles
120
492728
2508
Решта 59 999 миль,
08:15
that are basically bringing nutrients and taking waste away.
121
495260
2976
що розносять поживні речовини і забирають рештки, невидимі.
08:18
The complexity of building that within a single system
122
498260
2661
Складність побудови в межах однієї системи,
08:20
is, again, beyond any comprehension or any existing mathematics today.
123
500945
3885
є, знову ж таки, поза будь-яким розумінням
і поза будь-якою існуючою сьогодні математикою.
08:24
And then instructions set,
124
504854
1382
І ці вказівки йдуть
08:26
from the brain to every other part of the body --
125
506260
2785
від мозку до кожної частини тіла -
погляньте на складність цих згинів.
08:29
look at the complexity of the folding.
126
509069
1854
08:30
Where does this intelligence
127
510947
1389
Де поміщається цей інтелект?
08:32
of knowing that a fold can actually hold more information,
128
512360
2815
Клітина насправді може помістити більше інформації,
тому коли Ви починаєте спостерігати за розвитком мозку малюка –
08:35
so as you actually watch the baby's brain grow.
129
515199
2592
08:37
And this is one of the things we're doing.
130
517815
2144
саме цим ми зараз займаємось.
08:39
We're launching two new studies
131
519983
1553
Ми розпочинаємо наукове дослідження,
08:41
of scanning babies' brains from the moment they're born.
132
521560
2773
що полягає у скануванні мозку малят починаючи з моменту народження.
08:44
Every six months until they're six years old,
133
524357
2191
Кожні шість місяців до шести років –
08:46
we're going to be doing about 250 children,
134
526572
2664
ми будемо працювати з приблизно 250 дітьми –
08:49
watching exactly how the gyri and the sulci of the brains fold
135
529260
3703
ми будемо спостерігати, як мозкові борозни і звивини згинаються,
08:52
to see how this magnificent development
136
532987
2037
щоб побачити як цей дивовижний розвиток
перетворюється у пам’ять, а потім у те диво, що і є нами.
08:55
actually turns into memories and the marvel that is us.
137
535048
2588
08:57
And it's not just our own existence,
138
537660
1776
І це не лише наше власне існування,
08:59
but how does the woman's body understand
139
539460
2842
але й те, як жіночий організм має
генетичну структуру, що будує не лише його самого,
09:02
to have genetic structure that not only builds her own,
140
542326
2681
але потім має розуміння того,
09:05
but then has the understanding
141
545031
1505
09:06
that allows her to become
142
546560
1676
що дозволяє йому стати
09:08
a walking immunological, cardiovascular system
143
548260
2976
ходячою імунологічною, серцево-судинною системою,
09:11
that basically is a mobile system
144
551260
1976
яка є рухомою і може виношувати,
09:13
that can actually nurture,
145
553260
1835
поводитися з цією дитиною з такою дивовижністю,
09:15
treat this child with a kind of marvel
146
555119
2117
09:17
that is beyond, again, our comprehension --
147
557260
3805
що, повторюю, є поза нашим розумінням –
магія, що є буттям, що є нами.
09:21
the magic that is existence, that is us?
148
561089
3185
Дякую.
09:24
Thank you.
149
564298
1138
09:25
(Applause)
150
565460
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7