Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

Alexander Tsiaras: de la concepción al nacimiento... todo para ver

3,590,333 views

2011-11-14 ・ TED


New videos

Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

Alexander Tsiaras: de la concepción al nacimiento... todo para ver

3,590,333 views ・ 2011-11-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Eamonn Colman Revisor: Sebastian Betti
00:15
I was offered a position as associate professor of medicine
0
15260
3714
Me ofrecieron una posición como profesor asociado de medicina
00:18
and chief of scientific visualization
1
18998
2808
y jefe de visualización científica
00:21
at Yale University
2
21830
1977
en la Universidad de Yale,
00:23
in the department of medicine.
3
23831
1609
en la facultad de medicina.
00:25
And my job was to write many of the algorithms and code
4
25464
2772
Y mi trabajo era escribir muchos de los algoritmos y del código
00:28
for NASA to do virtual surgery
5
28260
1976
de cirugía virtual de la NASA
00:30
in preparation for the astronauts going into deep-space flight,
6
30260
2976
para los astronautas que van al espacio profundo,
00:33
so they could be kept in robotic pods.
7
33260
1976
de modo de mantenerlos en las cápsulas robóticas.
00:35
One of the fascinating things about what we were working on
8
35260
2906
Una de las cosas fascinantes en lo que estábamos trabajando
era ver, mediante nuevas tecnologías de exploración,
00:38
is that we were seeing, using new scanning technologies,
9
38190
3018
cosas nunca antes vistas.
00:41
things that had never been seen before.
10
41232
1981
Digo, no sólo en la cura de enfermedades,
00:43
Not only in disease management,
11
43237
1574
00:44
but also things that allowed us to see things about the body
12
44835
3401
sino en esas cosas para ver en el cuerpo
00:48
that just made you marvel.
13
48260
2976
que nos maravillan.
00:51
I remember one of the first times we were looking at collagen.
14
51260
2976
Recuerdo una de las primeras veces que mirábamos el colágeno.
00:54
And your entire body, everything --
15
54260
1976
Todo el cuerpo, todas sus partes...
00:56
your hair, skin, bone, nails --
16
56260
1976
el pelo, la piel, los huesos, las uñas...
00:58
everything is made of collagen.
17
58260
1976
todo hecho de colágeno.
01:00
And it's a kind of rope-like structure that twirls and swirls like this.
18
60260
4928
Es como una estructura de cuerdas
que rota y gira así.
El único lugar en el que el colágeno cambia su estructura
01:05
And the only place that collagen changes its structure
19
65212
4205
es en la córnea del ojo.
01:09
is in the cornea of your eye.
20
69441
1776
En el ojo,
01:11
In your eye, it becomes a grid formation,
21
71241
3375
adopta una forma de grilla
01:14
and therefore, it becomes transparent, as opposed to opaque.
22
74640
3307
por eso, se hace transparente, en vez de opaco.
01:17
So perfectly organized a structure,
23
77971
2265
Es una estructura tan organizada
01:20
it was hard not to attribute divinity to it.
24
80260
2514
que era difícil no atribuirla a la divinidad.
01:22
Because we kept on seeing this in different parts of the body.
25
82798
5098
Porque seguimos viendo esto una y otra vez
en distintas partes del cuerpo.
01:27
One of the opportunities I had
26
87920
2316
Una de las oportunidades que tuve...
01:30
was one person was working on a really interesting
27
90260
2381
fue con una persona que trabajaba en el Instituto Nacional de Salud
01:32
micromagnetic resonance imaging machine with the NIH.
28
92665
2571
con una máquina realmente interesante, una micro-resonancia magnética.
01:35
And what we were going to do
29
95260
1976
Queríamos explorar
01:37
was scan a new project
30
97260
1976
un nuevo proyecto
01:39
on the development of the fetus from conception to birth
31
99260
2830
sobre el desarrollo del feto, de la concepción al nacimiento
usando estas nuevas tecnologías.
01:42
using these new technologies.
32
102114
1674
01:43
So I wrote the algorithms and code,
33
103812
1957
Entonces escribí los algoritmos en código,
01:45
and he built the hardware -- Paul Lauterbur --
34
105793
2443
y Paul Lauterbur construyó el hardware;
01:48
then went onto win the Nobel Prize for inventing the MRI.
35
108260
3533
él ganó el Nobel por inventar la resonancia magnética.
01:51
I got the data.
36
111817
1419
Yo conseguí los datos.
01:53
And I'm going to show you a sample of the piece,
37
113260
2660
Les mostraré el video promocional:
01:55
"From Conception to Birth."
38
115944
1292
"De la concepción al nacimiento".
01:57
(Music)
39
117541
5162
(Música)
02:02
[From Conception to Birth]
40
122727
3000
Texto del video: "De la concepción al nacimiento".
02:09
[Oocyte]
41
129044
3000
Ovocito.
02:14
[Sperm]
42
134260
2968
Esperma.
02:20
[Egg Inseminated]
43
140260
4249
El óvulo inseminado.
02:27
[24 Hours: Baby's first division]
44
147656
3000
24 horas: la primera división del bebé
02:33
[The fertilized ovum divides a few hours after fusion...]
45
153260
3000
El óvulo fertilizado se divide pocas horas después de la fusión...
02:38
[And divides anew every 12 to 15 hours.]
46
158260
3501
y sigue dividiéndose cada 12 a 15 horas.
El embrión.
02:42
[Early Embryo]
47
162112
2367
El saco vitelino todavía alimenta al bebé.
02:45
[Yolk sack still feeding baby.]
48
165155
1868
02:48
[25 Days: Heart chamber developing.]
49
168260
4000
25 días: desarrollo de la cavidad del corazón.
02:56
[32 Days: Arms & hands are developing]
50
176044
7000
32 días: desarrollo de los brazos y las manos.
03:05
[36 Days: Beginning of the primitive vertebrae]
51
185668
5133
36 días: aparecen las primeras vertebras.
03:11
[These weeks are the period of the most rapid development
52
191260
4270
Este es el período del desarrollo más rápido del feto.
03:15
of the fetus.]
53
195554
2321
03:24
[If the fetus continues to grow at this speed for the entire 9 months,
54
204260
3429
Si el feto continuara creciendo a esta velocidad los nueve meses,
03:27
it would be 1.5 tons at birth.]
55
207713
2000
pesaría 1.500 kilos al nacer.
03:31
[45 Days]
56
211260
4000
45 días:
el corazón del embrión late dos veces más rápido que el de la madre.
03:40
[Embryo's heart is beating twice as fast as the mother's.]
57
220076
5000
03:46
[51 Days]
58
226260
2976
51 días.
03:49
[Developing retina, nose and fingers]
59
229260
6959
52 días: desarrollo de la retina, la nariz y los dedos.
El movimiento continuo del feto en el útero
04:04
[The fetus' continual movement in the womb
60
244017
4219
04:08
is necessary for muscular and skeletal growth.]
61
248260
5000
es necesario para los músculos y el esqueleto.
04:25
[12 Weeks: Indifferent penis]
62
265260
1976
12 semanas: genitales no definidos;
04:27
[Girl or boy yet to be determined]
63
267260
2000
niña o niño, no se sabe aún.
04:31
[8 Months]
64
271940
4000
8 meses.
05:01
[Delivery: The expulsion stage]
65
301260
5791
El parto: la etapa de la expulsión.
05:43
[The moment of birth]
66
343395
3000
El momento de nacer.
(Aplausos)
05:53
(Applause)
67
353507
3570
Alexander Tsiaras: Gracias.
05:57
Alexander Tsiaras: Thank you.
68
357101
2400
Pero como ven,
05:59
But as you can see,
69
359525
1277
06:00
when you actually start working on this data,
70
360826
2177
cuando empezamos a trabajar con estos datos,
es bastante espectacular.
06:03
it's pretty spectacular.
71
363027
1209
06:04
And as we kept on scanning more and more,
72
364260
2615
A medida que exploramos cada vez más
06:06
working on this project,
73
366899
2195
en este proyecto,
vemos estas dos células simples
06:09
looking at these two simple cells
74
369118
2071
con una maquinaria increíble
06:11
that have this unbelievable machinery that will become the magic of you.
75
371213
4023
que produce la magia que somos.
06:15
And as we kept on working on this data,
76
375260
1976
Conforme trabajamos en estos datos,
06:17
looking at small clusters of the body,
77
377260
2976
mirando los rincones del cuerpo,
06:20
these little pieces of tissue
78
380260
2976
estos pedacitos de tejido,
06:23
that were the trophoblasts coming off of the blastocyst,
79
383260
2932
trofoblastos que salen de un blastocito,
de repente todos se hacen camino en el útero
06:26
all of a sudden burrowing itself into the side of the uterus,
80
386216
2962
diciendo: "vine para quedarme".
06:29
saying, "I'm here to stay."
81
389202
1334
06:30
Having conversation and communications
82
390560
1876
Conversan y se comunican
06:32
with the estrogens, the progesterones,
83
392460
1876
con los estrógenos, las progesteronas;
06:34
saying, "I'm here to stay, plant me,"
84
394360
2605
dicen: "vine para quedarme, plántame".
y forman este feto trilineal increíble
06:37
building this incredible trilinear fetus
85
397040
3286
que en 44 días
06:40
that becomes, within 44 days, something that you can recognize,
86
400350
3086
podremos reconocer
06:43
and then at nine weeks is really kind of a little human being.
87
403460
3776
y en nueve semanas
es un pequeño ser humano.
06:47
The marvel of this information:
88
407260
1976
La maravilla de esta información:
06:49
How do we actually have this biological mechanism
89
409260
3368
¿Cómo funciona este mecanismo biológico
dentro de nuestro cuerpo
06:52
inside our body
90
412652
1300
06:53
to actually see this information?
91
413976
1889
para ver realmente esta información?
06:55
I'm going to show you something pretty unique.
92
415889
2287
Voy a mostrarles algo bastante único.
Este es un corazón humano de 25 [semanas].
06:58
Here's a human heart at 25 days.
93
418200
1993
Hay dos elementos.
07:00
It's just basically two strands.
94
420217
1593
07:01
And like this magnificent origami,
95
421834
1702
Y como un origami magnífico,
07:03
cells are developing at one million cells per second at four weeks,
96
423560
4676
las células se desarrollan
a un ritmo de un millón de células por segundo en 4 semanas
07:08
as it's just folding on itself.
97
428260
1976
como si se plegasen sobre sí mismas.
07:10
Within five weeks, you start to see the early atrium and the early ventricles.
98
430260
3781
En cinco semanas, empezaremos a ver el atrio temprano y los primeros ventrículos.
Seis semanas, estos dobleces ahora están comenzando
07:14
Six weeks, these folds are now beginning
99
434065
2220
con la papila en el interior del corazón
07:16
with the papilla on the inside of the heart
100
436309
2157
que puede tirar hacia abajo
07:18
actually being able to pull down each one of those valves in your heart
101
438490
3446
cada uno de esas válvulas del corazón
07:21
until you get a mature heart --
102
441960
2276
hasta que logra un corazón formado
07:24
and then basically the development of the entire human body.
103
444260
2889
y luego sigue el desarrollo de todo el cuerpo.
La magia de los mecanismos
07:27
The magic of the mechanisms inside each genetic structure
104
447173
4063
dentro de cada estructura genética
07:31
saying exactly where that nerve cell should go --
105
451260
2976
que dice exactamente dónde debe ir esa célula nerviosa,
07:34
the complexity of these,
106
454260
2006
la complejidad de estos modelos matemáticos
07:36
the mathematical models of how these things are indeed done
107
456290
2897
que determinan cómo debe hacerse
va más allá de la comprensión humana.
07:39
are beyond human comprehension.
108
459211
1871
Si bien soy matemático,
07:41
Even though I am a mathematician,
109
461106
1923
observo maravillado
07:43
I look at this with marvel
110
463053
1915
07:44
of how do these instruction sets not make these mistakes
111
464992
4244
cómo estas instrucciones
no se equivocan
07:49
as they build what is us?
112
469260
1976
al construir lo que somos.
07:51
It's a mystery, it's magic, it's divinity.
113
471260
2000
Es un misterio, es magia, es la divinidad.
07:53
Then you start to take a look at adult life.
114
473284
2952
Empecemos a ver la vida del adulto.
07:56
Take a look at this little tuft of capillaries.
115
476260
2239
Miren este mechón de tubos capilares.
07:58
It's just a tiny sub-substructure, microscopic.
116
478523
2713
Es una subestructura minúscula, microscópica.
08:01
But basically by the time you're nine months and you're given birth,
117
481260
4647
Pero a los nueve meses, cuando nos dan a luz,
08:05
you have almost 60,000 miles of vessels inside your body.
118
485931
4305
tenemos casi 96.000 km de vasos
en el cuerpo.
08:10
And only one mile is visible.
119
490577
2127
Pero sólo se ve un kilómetro;
08:12
59,999 miles
120
492728
2508
por 95.999 km
08:15
that are basically bringing nutrients and taking waste away.
121
495260
2976
ingresan los nutrientes y se elimina la basura.
08:18
The complexity of building that within a single system
122
498260
2661
La complejidad de esta construcción dentro de un solo sistema
08:20
is, again, beyond any comprehension or any existing mathematics today.
123
500945
3885
va, otra vez, más allá de nuestra comprensión
o de la matemática actual.
08:24
And then instructions set,
124
504854
1382
Esta serie de instrucciones
08:26
from the brain to every other part of the body --
125
506260
2785
del cerebro a las otras partes del cuerpo...
miren la complejidad de los pliegues.
08:29
look at the complexity of the folding.
126
509069
1854
08:30
Where does this intelligence
127
510947
1389
¿De dónde viene esta inteligencia
08:32
of knowing that a fold can actually hold more information,
128
512360
2815
de saber que un doblez puede llevar más información?
Miren el desarrollo del cerebro de un bebé...
08:35
so as you actually watch the baby's brain grow.
129
515199
2592
08:37
And this is one of the things we're doing.
130
517815
2144
esta es una de las cosas que estamos haciendo ahora.
08:39
We're launching two new studies
131
519983
1553
Estamos lanzando dos nuevos estudios
08:41
of scanning babies' brains from the moment they're born.
132
521560
2773
de cerebros de bebés al nacer
08:44
Every six months until they're six years old,
133
524357
2191
cada seis meses hasta que cumplen seis años
08:46
we're going to be doing about 250 children,
134
526572
2664
-vamos a estudiar unos 250 niños-
08:49
watching exactly how the gyri and the sulci of the brains fold
135
529260
3703
Estudiaremos los pliegues de los giros y los surcos del cerebro
08:52
to see how this magnificent development
136
532987
2037
para ver cómo este desarrollo magnífico se transforma
en memoria y en la maravilla que somos.
08:55
actually turns into memories and the marvel that is us.
137
535048
2588
08:57
And it's not just our own existence,
138
537660
1776
Y no sólo nuestra existencia,
08:59
but how does the woman's body understand
139
539460
2842
sino cómo hace el cuerpo de la mujer
para tener la estructura genética que no sólo construya la propia,
09:02
to have genetic structure that not only builds her own,
140
542326
2681
sino que además
09:05
but then has the understanding
141
545031
1505
09:06
that allows her to become
142
546560
1676
le permita volverse
09:08
a walking immunological, cardiovascular system
143
548260
2976
un sistema inmunológico y cardiovascular viviente,
09:11
that basically is a mobile system
144
551260
1976
en esencia un sistema móvil,
09:13
that can actually nurture,
145
553260
1835
capaz de nutrir y albergar al bebé de un modo maravilloso
09:15
treat this child with a kind of marvel
146
555119
2117
09:17
that is beyond, again, our comprehension --
147
557260
3805
que va más allá, otra vez, de nuestra comprensión...
la magia de la existencia que nos constituye.
09:21
the magic that is existence, that is us?
148
561089
3185
Gracias.
09:24
Thank you.
149
564298
1138
09:25
(Applause)
150
565460
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7