Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

3,644,488 views ・ 2011-11-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Toula Papapantou Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:15
I was offered a position as associate professor of medicine
0
15260
3714
Μου προσφέρθηκε η θέση αναπληρωτή καθηγητή της ιατρικής
00:18
and chief of scientific visualization
1
18998
2808
και υπεύθυνου επιστημονικής απεικόνισης
00:21
at Yale University
2
21830
1977
στο Πανεπιστήμιο του Γέιλ,
00:23
in the department of medicine.
3
23831
1609
στο τμήμα Ιατρικής.
00:25
And my job was to write many of the algorithms and code
4
25464
2772
Η δουλειά μου ήταν να γράφω τους αλγόριθμους και τον κώδικα
00:28
for NASA to do virtual surgery
5
28260
1976
για να πραγματοποιεί η ΝΑΣΑ εικονικά χειρουργεία
00:30
in preparation for the astronauts going into deep-space flight,
6
30260
2976
για την προετοιμασία των αστροναυτών που θα ταξίδευαν επί μακρόν στο διάστημα,
00:33
so they could be kept in robotic pods.
7
33260
1976
έτσι ώστε να μπορούν να παραμείνουν σε ρομποτικούς θαλάμους.
00:35
One of the fascinating things about what we were working on
8
35260
2906
Ένα από τα γοητευτικά πράγματα της δουλειάς μας,
00:38
is that we were seeing, using new scanning technologies,
9
38190
3018
είναι ότι βλέπαμε, με τη χρήση νέων τεχνολογιών σάρωσης,
00:41
things that had never been seen before.
10
41232
1981
πράγματα που απλώς δεν ήταν ορατά νωρίτερα.
00:43
Not only in disease management,
11
43237
1574
Εννοώ, όχι μόνο στη διαχείριση ασθενειών,
00:44
but also things that allowed us to see things about the body
12
44835
3401
αλλά και πράγματα που μας επέτρεπαν να δούμε πτυχές του σώματος
00:48
that just made you marvel.
13
48260
2976
που προκαλούν τον θαυμασμό.
00:51
I remember one of the first times we were looking at collagen.
14
51260
2976
Θυμάμαι μία από τις πρώτες φορές που κοιτούσαμε το κολλαγόνο.
00:54
And your entire body, everything --
15
54260
1976
Όλο το σώμα --
00:56
your hair, skin, bone, nails --
16
56260
1976
τα μαλλιά, το δέρμα, τα κόκαλα, τα νύχια --
00:58
everything is made of collagen.
17
58260
1976
όλα αποτελούνται απο κολλαγόνο
01:00
And it's a kind of rope-like structure that twirls and swirls like this.
18
60260
4928
και έχουν μια δομή σαν αυτή του σκοινιού που στρίβεται και δένεται έτσι.
01:05
And the only place that collagen changes its structure
19
65212
4205
Και το μόνο μέρος που το κολλαγόνο αλλάζει δομή
01:09
is in the cornea of your eye.
20
69441
1776
είναι ο κερατοειδής χιτώνας του ματιού.
01:11
In your eye, it becomes a grid formation,
21
71241
3375
Στο μάτι μας, έχει τη μορφή πλέγματος
01:14
and therefore, it becomes transparent, as opposed to opaque.
22
74640
3307
και έτσι, γίνεται διάφανο, αντί για θολό.
01:17
So perfectly organized a structure,
23
77971
2265
Μια τόσο τέλεια οργανωμένη δομή,
01:20
it was hard not to attribute divinity to it.
24
80260
2514
δε μπορεί παρά ν' αποδοθεί στο Θείο.
01:22
Because we kept on seeing this in different parts of the body.
25
82798
5098
Διότι συνεχίσαμε να το βλέπουμε ξανά και ξανά σε διαφορετικά σημεία του σώματος.
01:27
One of the opportunities I had
26
87920
2316
Μία από τις ευκαιρίες που είχα
01:30
was one person was working on a really interesting
27
90260
2381
ήταν όταν κάποιος εργαζόταν σε ένα πραγματικά ενδιαφέρον
01:32
micromagnetic resonance imaging machine with the NIH.
28
92665
2571
μηχάνημα μικρομαγνητικής τομογραφίας στο Εθνικό Ινστιτούτο Υγείας.
01:35
And what we were going to do
29
95260
1976
Αυτό που ετοιμαζόμασταν να κάνουμε
01:37
was scan a new project
30
97260
1976
ήταν η σάρωση ενός νέου θέματος
01:39
on the development of the fetus from conception to birth
31
99260
2830
που αφορούσε την ανάπτυξη του εμβρύου από τη σύλληψη ως τη γέννα
01:42
using these new technologies.
32
102114
1674
με τη χρήση αυτού του είδους νέων τεχνολογιών.
01:43
So I wrote the algorithms and code,
33
103812
1957
Έγραψα λοιπόν τους αλγόριθμους σε κώδικα
01:45
and he built the hardware -- Paul Lauterbur --
34
105793
2443
και ο Πολ Λότερμπερ κατασκεύασε τον μηχανικό εξοπλισμό
01:48
then went onto win the Nobel Prize for inventing the MRI.
35
108260
3533
κι έπειτα κέρδισε το βραβείο Νόμπελ για την εφεύρεση της μαγνητικής τομογραφίας.
01:51
I got the data.
36
111817
1419
Έχω τα δεδομένα.
01:53
And I'm going to show you a sample of the piece,
37
113260
2660
Θα σας δείξω ένα δείγμα από το θέμα με τίτλο
01:55
"From Conception to Birth."
38
115944
1292
«Από τη σύλληψη στη γέννα».
01:57
(Music)
39
117541
5162
(Μουσική)
02:02
[From Conception to Birth]
40
122727
3000
[Από τη σύλληψη στη γέννα]
02:09
[Oocyte]
41
129044
3000
[Ωοκύτταρο]
02:14
[Sperm]
42
134260
2968
[Σπέρμα]
02:20
[Egg Inseminated]
43
140260
4249
[Γονιμοποιημένο ωάριο]
02:27
[24 Hours: Baby's first division]
44
147656
3000
[24 ώρες: Η πρώτη διαίρεση του εμβρύου]
02:33
[The fertilized ovum divides a few hours after fusion...]
45
153260
3000
[Το γονιμοποιημένο ωάριο διαιρείται λίγες ώρες μετά από τη σύντηξη...]
02:38
[And divides anew every 12 to 15 hours.]
46
158260
3501
[και διαιρείται εκ νέου κάθε 12 με 15 ώρες.]
02:42
[Early Embryo]
47
162112
2367
[Το πρώιμο έμβρυο]
02:45
[Yolk sack still feeding baby.]
48
165155
1868
[Ο λεκιθικός ασκός συνεχίζει να θρέφει το μωρό.]
02:48
[25 Days: Heart chamber developing.]
49
168260
4000
[25 ημέρες: αναπτύσσεται η καρδιακή κοιλότητα.]
02:56
[32 Days: Arms & hands are developing]
50
176044
7000
[32 ημέρες: αναπτύσσονται τα μπράτσα και τα χέρια]
03:05
[36 Days: Beginning of the primitive vertebrae]
51
185668
5133
[36 ημέρες: Σπονδυλική στήλη σε αρχικό στάδιο]
03:11
[These weeks are the period of the most rapid development
52
191260
4270
[Αυτές οι εβδομάδες είναι η περίοδος της πιο γρήγορης ανάπτυξης
03:15
of the fetus.]
53
195554
2321
του εμβρύου.]
03:24
[If the fetus continues to grow at this speed for the entire 9 months,
54
204260
3429
[Αν το έμβρυο συνέχιζε ν' αναπτύσσεται με αυτή την ταχύτητα στη διάρκεια των εννέα μηνών,
03:27
it would be 1.5 tons at birth.]
55
207713
2000
θα έφτανε τον 1.5 τόνο στη γέννα.]
03:31
[45 Days]
56
211260
4000
[45 ημέρες]
03:40
[Embryo's heart is beating twice as fast as the mother's.]
57
220076
5000
[Η καρδιά του εμβρύου χτυπά με διπλάσια ταχύτητα από της μητέρας.]
03:46
[51 Days]
58
226260
2976
[51 ημέρες]
03:49
[Developing retina, nose and fingers]
59
229260
6959
[Αναπτύσσεται ο αμφιβληστροειδής χιτώνας, η μύτη και τα δάχτυλα]
04:04
[The fetus' continual movement in the womb
60
244017
4219
[H συνεχής κίνηση του εμβρύου μέσα στη μήτρα
04:08
is necessary for muscular and skeletal growth.]
61
248260
5000
είναι απαραίτητη για τη μυική και σκελετική ανάπτυξη.]
04:25
[12 Weeks: Indifferent penis]
62
265260
1976
[12 εβδομάδες: αδιαφοροποίητο πέος --]
04:27
[Girl or boy yet to be determined]
63
267260
2000
[κορίτσι ή αγόρι δεν έχει ακόμη καθοριστεί.]
04:31
[8 Months]
64
271940
4000
[8 μήνες]
05:01
[Delivery: The expulsion stage]
65
301260
5791
[Γέννα: το στάδιο της εξώθησης]
05:43
[The moment of birth]
66
343395
3000
[Η στιγμή της γέννησης]
05:53
(Applause)
67
353507
3570
(Χειροκρότημα)
05:57
Alexander Tsiaras: Thank you.
68
357101
2400
Αλέξανδρος Τσιάρας: Ευχαριστώ.
05:59
But as you can see,
69
359525
1277
Αλλά, όπως βλέπετε,
06:00
when you actually start working on this data,
70
360826
2177
όταν αρχίζει να δουλεύει κανείς με αυτά τα δεδομένα,
06:03
it's pretty spectacular.
71
363027
1209
είναι πολύ εντυπωσιακά.
06:04
And as we kept on scanning more and more,
72
364260
2615
Και καθώς σαρώναμε περισσότερα,
06:06
working on this project,
73
366899
2195
δουλεύοντας πάνω στο θέμα,
06:09
looking at these two simple cells
74
369118
2071
κοιτώντας αυτά τα δυο απλά κύτταρα
06:11
that have this unbelievable machinery that will become the magic of you.
75
371213
4023
που έχουν αυτού του είδους τον απίστευτο μηχανισμό, που θα γίνουν η μαγεία του να είσαι εσύ.
06:15
And as we kept on working on this data,
76
375260
1976
Καθώς συνεχίσαμε να δουλεύουμε με αυτά τα δεδομένα,
06:17
looking at small clusters of the body,
77
377260
2976
παρακολουθώντας μικρές ομάδες του σώματος,
06:20
these little pieces of tissue
78
380260
2976
αυτά τα κομματάκια των ιστών,
06:23
that were the trophoblasts coming off of the blastocyst,
79
383260
2932
που ήταν τροφοβλάστες που αποκολλήθηκαν από μια βλαστοκύστη,
06:26
all of a sudden burrowing itself into the side of the uterus,
80
386216
2962
εντελώς ξαφνικά φυτεύτηκαν στην πλευρά της μήτρας,
06:29
saying, "I'm here to stay."
81
389202
1334
φωνάζοντας «Ήρθα για να μείνω».
06:30
Having conversation and communications
82
390560
1876
Εντελώς ξαφνικά, επικοινωνώντας
06:32
with the estrogens, the progesterones,
83
392460
1876
με τα οιστρογόνα, τις προγεστερόνες,
06:34
saying, "I'm here to stay, plant me,"
84
394360
2605
λέγοντας «ήρθα για να μείνω, φυτέψτε με»,
06:37
building this incredible trilinear fetus
85
397040
3286
διαμορφώνοντας αυτό το απίστευτο τρίγραμμο έμβρυο
06:40
that becomes, within 44 days, something that you can recognize,
86
400350
3086
που, σε 44 ημέρες, γίνεται κάτι αναγνωρίσιμο,
06:43
and then at nine weeks is really kind of a little human being.
87
403460
3776
και μετά στις εννέα εβδομάδες είναι πράγματι ένα μικρό ανθρώπινο ον.
06:47
The marvel of this information:
88
407260
1976
Το θαύμα αυτών των πληροφοριών:
06:49
How do we actually have this biological mechanism
89
409260
3368
Πώς έχουμε αυτόν το βιολογικό μηχανισμό
06:52
inside our body
90
412652
1300
μέσα στο σώμα μας
06:53
to actually see this information?
91
413976
1889
για να δούμε αυτές τις πληροφορίες;
06:55
I'm going to show you something pretty unique.
92
415889
2287
Θα σας δείξω κάτι μοναδικό.
06:58
Here's a human heart at 25 days.
93
418200
1993
Αυτή είναι μια ανθρώπινη καρδιά 25 εβδομάδων.
07:00
It's just basically two strands.
94
420217
1593
Αποτελείται βασικά από δυο κλάδους.
07:01
And like this magnificent origami,
95
421834
1702
Και όπως αυτό το υπέροχο οριγκάμι,
07:03
cells are developing at one million cells per second at four weeks,
96
423560
4676
αναπτύσσονται κύτταρα με ρυθμό ενός εκατομμυρίου το δευτερόλεπτο, σε τέσσερις εβδομάδες,
07:08
as it's just folding on itself.
97
428260
1976
ενώ ταυτόχρονα αναδιπλώνεται.
07:10
Within five weeks, you start to see the early atrium and the early ventricles.
98
430260
3781
Μέσα σε διάστημα πέντε εβδομάδων, μπορεί κανείς να δει τον πρώιμο κόλπο και τις κοιλίες.
07:14
Six weeks, these folds are now beginning
99
434065
2220
Στις έξι εβδομάδες αρχίζουν οι αναδιπλώσεις,
07:16
with the papilla on the inside of the heart
100
436309
2157
με τις θηλές στο εσωτερικό της καρδιάς
07:18
actually being able to pull down each one of those valves in your heart
101
438490
3446
να μπορούν κυριολεκτικά να έλκουν την κάθε μια από τις βαλβίδες της καρδιάς
07:21
until you get a mature heart --
102
441960
2276
μέχρι την πλήρη ανάπτυξή της --
07:24
and then basically the development of the entire human body.
103
444260
2889
και μετά, την ανάπτυξη ολόκληρου του ανθρώπινου σώματος.
07:27
The magic of the mechanisms inside each genetic structure
104
447173
4063
Η μαγεία των μηχανισμών στο εσωτερικό κάθε γενετικής δομής
07:31
saying exactly where that nerve cell should go --
105
451260
2976
που υπαγορεύουν πού να πάει αυτό το νευρικό κύτταρο --
07:34
the complexity of these,
106
454260
2006
η πολυπλοκότητα αυτών
07:36
the mathematical models of how these things are indeed done
107
456290
2897
των μαθηματικών μοντέλων, του τρόπου με τον οποίο γίνονται όλα αυτά,
07:39
are beyond human comprehension.
108
459211
1871
είναι πέρα ​​από την ανθρώπινη κατανόηση.
07:41
Even though I am a mathematician,
109
461106
1923
Αν και είμαι μαθηματικός,
07:43
I look at this with marvel
110
463053
1915
θαυμάζω τον τρόπο
07:44
of how do these instruction sets not make these mistakes
111
464992
4244
που αυτά τα συστήματα αποφεύγουν τα λάθη
07:49
as they build what is us?
112
469260
1976
καθώς οικοδομούν αυτό που μας αποτελεί.
07:51
It's a mystery, it's magic, it's divinity.
113
471260
2000
Είναι ένα μυστήριο, είναι μαγικό, είναι θεϊκό.
07:53
Then you start to take a look at adult life.
114
473284
2952
Μετά αρχίζεις να βλέπεις τη ζωή των ενηλίκων.
07:56
Take a look at this little tuft of capillaries.
115
476260
2239
Ρίξτε μια ματιά σε αυτή τη μικρή δέσμη τριχοειδών αγγείων.
07:58
It's just a tiny sub-substructure, microscopic.
116
478523
2713
Είναι μια μικροσκοπική υπο-υποδομή.
08:01
But basically by the time you're nine months and you're given birth,
117
481260
4647
Αλλά μέχρι να γίνει κάποιος εννέα μηνών και να γεννηθεί,
08:05
you have almost 60,000 miles of vessels inside your body.
118
485931
4305
έχει αποκτήσει σχεδόν 60.000 μίλια αιμοφόρων αγγείων μέσα στο σώμα του
08:10
And only one mile is visible.
119
490577
2127
και μόνο ενα μίλι είναι ορατό.
08:12
59,999 miles
120
492728
2508
59.9999 μίλια
08:15
that are basically bringing nutrients and taking waste away.
121
495260
2976
τα οποία μεταφέρουν θρεπτικά συστατικά και απομακρύνουν τοξίνες.
08:18
The complexity of building that within a single system
122
498260
2661
Η πολυπλοκότητα αυτής της δημιουργίας μέσα σ' ένα μοναδικό σύστημα
08:20
is, again, beyond any comprehension or any existing mathematics today.
123
500945
3885
είναι, και πάλι, πέρα από κάθε κατανόηση ή πέρα από τα σύγχρονα μαθηματικά.
08:24
And then instructions set,
124
504854
1382
Αυτό το σύστημα οδηγιών,
08:26
from the brain to every other part of the body --
125
506260
2785
από τον εγκέφαλο προς κάθε άλλο μέρος του σώματος --
08:29
look at the complexity of the folding.
126
509069
1854
κοιτάξτε την πολυπλοκότητα των πτυχών.
08:30
Where does this intelligence
127
510947
1389
Αυτή η ευφυΐα της γνώσης
08:32
of knowing that a fold can actually hold more information,
128
512360
2815
ότι μια πτυχή μπορεί στην πραγματικότητα να εμπεριέχει πληροφορίες
08:35
so as you actually watch the baby's brain grow.
129
515199
2592
έτσι ώστε να παρακολουθεί κανείς τον εγκέφαλο του μωρού να αναπτύσσεται --
08:37
And this is one of the things we're doing.
130
517815
2144
και αυτό είναι ένα απο τα πράγματα με τα οποία ασχολούμαστε τώρα.
08:39
We're launching two new studies
131
519983
1553
Στην πραγματικότητα έχουμε ξεκινήσει δυο νέες μελέτες
08:41
of scanning babies' brains from the moment they're born.
132
521560
2773
σάρωσης βρεφικών εγκεφάλων, από τη στιγμή της γέννησής τους.
08:44
Every six months until they're six years old,
133
524357
2191
Κάθε έξι μήνες μέχρι την ηλικία των έξι ετών --
08:46
we're going to be doing about 250 children,
134
526572
2664
θα μελετηθούν γύρω στα 250 παιδιά --
08:49
watching exactly how the gyri and the sulci of the brains fold
135
529260
3703
θα παρακολουθούμε πώς οι εγκεφαλικοί έλικες και οι αύλακες δημιουργούν πτυχές
08:52
to see how this magnificent development
136
532987
2037
για να δούμε πώς αυτή η υπέροχη εξέλιξη
08:55
actually turns into memories and the marvel that is us.
137
535048
2588
στην πραγματικότητα μετατρέπεται σε μνήμες και στο θαύμα που είμαστε.
08:57
And it's not just our own existence,
138
537660
1776
Και δεν είναι μόνο η δική μας ύπαρξη,
08:59
but how does the woman's body understand
139
539460
2842
αλλά και ο τρόπος που το γυναικείο σώμα καταλαβαίνει
09:02
to have genetic structure that not only builds her own,
140
542326
2681
την ύπαρξη γενετικής δομής που δε διαμορφώνει μόνο το σώμα της,
09:05
but then has the understanding
141
545031
1505
αλλά έχει και την κατανόηση
09:06
that allows her to become
142
546560
1676
που της επιτρέπει να γίνει
09:08
a walking immunological, cardiovascular system
143
548260
2976
ένα ανοσολογικό, καρδιοαγγειακό σύστημα
09:11
that basically is a mobile system
144
551260
1976
που είναι, ένα κινούμενο σύστημα
09:13
that can actually nurture,
145
553260
1835
που μπορεί να ανατρέφει,
09:15
treat this child with a kind of marvel
146
555119
2117
να χειρίζεται το παιδί με τέτοιο εκπληκτικό τρόπο
09:17
that is beyond, again, our comprehension --
147
557260
3805
που είναι, πάλι, πέρα απο την κατανόησή μας --
09:21
the magic that is existence, that is us?
148
561089
3185
η μαγεία που είναι η ύπαρξη, που είμαστε εμείς.
09:24
Thank you.
149
564298
1138
Ευχαριστώ.
09:25
(Applause)
150
565460
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7