Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

Alexander Tsiaras: De la conception à la naissance – en images

3,590,333 views

2011-11-14 ・ TED


New videos

Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

Alexander Tsiaras: De la conception à la naissance – en images

3,590,333 views ・ 2011-11-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: eric vautier
00:15
I was offered a position as associate professor of medicine
0
15260
3714
On m’a proposé un poste de professeur associé de médecine
00:18
and chief of scientific visualization
1
18998
2808
et chef de la visualisation scientifique
00:21
at Yale University
2
21830
1977
à l’Université de Yale,
00:23
in the department of medicine.
3
23831
1609
dans le département de Médecine.
00:25
And my job was to write many of the algorithms and code
4
25464
2772
Mon travail était d’écrire un grand nombre d’algorithmes et codes
00:28
for NASA to do virtual surgery
5
28260
1976
pour la NASA pour faire de la chirurgie virtuelle
00:30
in preparation for the astronauts going into deep-space flight,
6
30260
2976
pour la préparation des astronautes qui partaient dans l’espace,
00:33
so they could be kept in robotic pods.
7
33260
1976
pour pouvoir les maintenir dans des gousses robotiques.
00:35
One of the fascinating things about what we were working on
8
35260
2906
Une des choses fascinantes de ce que nous faisions
était que nous étions en train de voir, en utilisant des nouvelles technologies de scanning,
00:38
is that we were seeing, using new scanning technologies,
9
38190
3018
des choses qui n’avait jamais été vues auparavant --
00:41
things that had never been seen before.
10
41232
1981
non seulement dans la gestion des maladies,
00:43
Not only in disease management,
11
43237
1574
00:44
but also things that allowed us to see things about the body
12
44835
3401
mais également des choses qui nous permettaient de voir des choses au delà du corps,
00:48
that just made you marvel.
13
48260
2976
qui nous émerveillaient.
00:51
I remember one of the first times we were looking at collagen.
14
51260
2976
Je me souviens une des premières fois où nous avons observé le collagène.
00:54
And your entire body, everything --
15
54260
1976
Tout votre corps, tout entier --
00:56
your hair, skin, bone, nails --
16
56260
1976
vos cheveux, votre peau, vos os, vos ongles --
00:58
everything is made of collagen.
17
58260
1976
tout est fait de collagène.
01:00
And it's a kind of rope-like structure that twirls and swirls like this.
18
60260
4928
C’est une espèce de structure en corde
entortillée et intriquée comme ça.
Le seul endroit où le collagène change de structure
01:05
And the only place that collagen changes its structure
19
65212
4205
est la cornée de vos yeux.
01:09
is in the cornea of your eye.
20
69441
1776
Dans votre œil,
01:11
In your eye, it becomes a grid formation,
21
71241
3375
il se transforme en grille,
01:14
and therefore, it becomes transparent, as opposed to opaque.
22
74640
3307
et ainsi devient transparent, et non opaque.
01:17
So perfectly organized a structure,
23
77971
2265
Une structure si bien organisée,
01:20
it was hard not to attribute divinity to it.
24
80260
2514
il est difficile de ne pas lui attribuer une forme de divinité.
01:22
Because we kept on seeing this in different parts of the body.
25
82798
5098
Parce que nous avons continué à voir ça encore et encore
dans différentes parties du corps.
01:27
One of the opportunities I had
26
87920
2316
Une des opportunités que j’ai eues
01:30
was one person was working on a really interesting
27
90260
2381
a été de travailler en binôme sur un appareil d'imagerie
01:32
micromagnetic resonance imaging machine with the NIH.
28
92665
2571
par résonance magnétique avec l’Institut National de la Santé.
01:35
And what we were going to do
29
95260
1976
Notre action a été
01:37
was scan a new project
30
97260
1976
de scanner un nouveau projet
01:39
on the development of the fetus from conception to birth
31
99260
2830
sur le développement d’un fœtus de la conception à la naissance
en utilisant ce genre de nouvelles technologies.
01:42
using these new technologies.
32
102114
1674
01:43
So I wrote the algorithms and code,
33
103812
1957
J’ai donc écrit l’algorithme,
01:45
and he built the hardware -- Paul Lauterbur --
34
105793
2443
et il a construit la machine – Paul Lauterbur --
01:48
then went onto win the Nobel Prize for inventing the MRI.
35
108260
3533
qui a gagné ensuite le Prix Nobel pour l'invention de l’Imagerie par Résonance Magnétique.
01:51
I got the data.
36
111817
1419
J’ai les données.
01:53
And I'm going to show you a sample of the piece,
37
113260
2660
Je vais vous en montrer un extrait,
01:55
"From Conception to Birth."
38
115944
1292
«De la Conception à la Naissance».
01:57
(Music)
39
117541
5162
(Musique)
02:02
[From Conception to Birth]
40
122727
3000
Texte Vidéo : « De la Conception à la Naissance »
02:09
[Oocyte]
41
129044
3000
Ovocyte
02:14
[Sperm]
42
134260
2968
Spermatozoïdes
02:20
[Egg Inseminated]
43
140260
4249
Ovule inséminé
02:27
[24 Hours: Baby's first division]
44
147656
3000
24 Heures : Première division du bébé
02:33
[The fertilized ovum divides a few hours after fusion...]
45
153260
3000
L’ovule fertilisé se divise quelques heures après la fusion…
02:38
[And divides anew every 12 to 15 hours.]
46
158260
3501
Et se divise à nouveau toutes les 12 à 15 heures.
Jeune Embryon
02:42
[Early Embryo]
47
162112
2367
La vésicule vitelline alimente toujours le bébé.
02:45
[Yolk sack still feeding baby.]
48
165155
1868
02:48
[25 Days: Heart chamber developing.]
49
168260
4000
25 jours : Développement des cavités du cœur
02:56
[32 Days: Arms & hands are developing]
50
176044
7000
32 jours : Développement des bras et des mains
03:05
[36 Days: Beginning of the primitive vertebrae]
51
185668
5133
36 jours : Apparition des premières vertèbres
03:11
[These weeks are the period of the most rapid development
52
191260
4270
Ces semaines-là sont la période de développement la plus rapide du fœtus.
03:15
of the fetus.]
53
195554
2321
03:24
[If the fetus continues to grow at this speed for the entire 9 months,
54
204260
3429
Si le fœtus continuait à grandir à cette vitesse pendant neuf mois,
03:27
it would be 1.5 tons at birth.]
55
207713
2000
il deviendrait un bébé d'une tonne et demie.
03:31
[45 Days]
56
211260
4000
45 Jours
Le cœur de l’embryon bat deux fois plus vite que celui de la mère.
03:40
[Embryo's heart is beating twice as fast as the mother's.]
57
220076
5000
03:46
[51 Days]
58
226260
2976
51 Jours
03:49
[Developing retina, nose and fingers]
59
229260
6959
52 Jours : Développement de la rétine, du nez et des doigts
Le mouvement continu du fœtus dans le ventre
04:04
[The fetus' continual movement in the womb
60
244017
4219
04:08
is necessary for muscular and skeletal growth.]
61
248260
5000
est nécessaire pour la croissance musculaire et squelettique.
04:25
[12 Weeks: Indifferent penis]
62
265260
1976
12 semaines : pas d’organe sexuel --
04:27
[Girl or boy yet to be determined]
63
267260
2000
fille ou garçon, on ne sait pas encore
04:31
[8 Months]
64
271940
4000
8 Mois
05:01
[Delivery: The expulsion stage]
65
301260
5791
Accouchement : la phase d’expulsion
05:43
[The moment of birth]
66
343395
3000
Le moment de la naissance
(Applaudissements)
05:53
(Applause)
67
353507
3570
Alexander Tsiaras : Merci.
05:57
Alexander Tsiaras: Thank you.
68
357101
2400
Mais vous voyez,
05:59
But as you can see,
69
359525
1277
06:00
when you actually start working on this data,
70
360826
2177
quand vous commencez à travailler sur ces données,
c’est assez spectaculaire.
06:03
it's pretty spectacular.
71
363027
1209
06:04
And as we kept on scanning more and more,
72
364260
2615
En continuant à faire des scanners l’un après l’autre,
06:06
working on this project,
73
366899
2195
en travaillant sur ce projet,
en regardant ces deux cellules toutes simples
06:09
looking at these two simple cells
74
369118
2071
qui ont cette espèce d’incroyable mécanisme
06:11
that have this unbelievable machinery that will become the magic of you.
75
371213
4023
qui par magie deviendra une personne.
06:15
And as we kept on working on this data,
76
375260
1976
En continuant à travailler sur ces données,
06:17
looking at small clusters of the body,
77
377260
2976
en observant des petits morceaux du corps,
06:20
these little pieces of tissue
78
380260
2976
ces petits morceaux de tissu
06:23
that were the trophoblasts coming off of the blastocyst,
79
383260
2932
qui étaient un trophoblaste venant d’un blastocyste,
qui tout à coup se creuse un chemin dans l’utérus,
06:26
all of a sudden burrowing itself into the side of the uterus,
80
386216
2962
en se disant, « Je suis là pour rester ».
06:29
saying, "I'm here to stay."
81
389202
1334
06:30
Having conversation and communications
82
390560
1876
Tout à coup, en conversant et en communiquant
06:32
with the estrogens, the progesterones,
83
392460
1876
avec les œstrogènes, la progestérone,
06:34
saying, "I'm here to stay, plant me,"
84
394360
2605
en disant, « Je suis là pour rester, plantez-moi »
en construisant cet incroyable fœtus tri-linéaire
06:37
building this incredible trilinear fetus
85
397040
3286
qui devient, en 44 jours,
06:40
that becomes, within 44 days, something that you can recognize,
86
400350
3086
quelque chose que vous pouvez reconnaître,
06:43
and then at nine weeks is really kind of a little human being.
87
403460
3776
puis en 9 semaines
c’est une espèce de petit être humain.
06:47
The marvel of this information:
88
407260
1976
Le merveilleux de cette information :
06:49
How do we actually have this biological mechanism
89
409260
3368
Comment se fait-il que nous ayons ce mécanisme biologique
à l’intérieur de notre corps
06:52
inside our body
90
412652
1300
06:53
to actually see this information?
91
413976
1889
pour voir cette information ?
06:55
I'm going to show you something pretty unique.
92
415889
2287
Je vais vous montrer quelque chose d’assez rare.
Voici un cœur humain à 25 semaines.
06:58
Here's a human heart at 25 days.
93
418200
1993
Fondamentalement il s’agit de deux éléments.
07:00
It's just basically two strands.
94
420217
1593
07:01
And like this magnificent origami,
95
421834
1702
Tout comme ce magnifique origami,
07:03
cells are developing at one million cells per second at four weeks,
96
423560
4676
les cellules se développent
à un rythme de 1 million de cellules par seconde à 4 semaines,
07:08
as it's just folding on itself.
97
428260
1976
tandis qu’il se replie sur lui-même.
07:10
Within five weeks, you start to see the early atrium and the early ventricles.
98
430260
3781
En moins de 5 semaines, vous commencez à voir la première oreillette et les premiers ventricules.
Six semaines, ces plis commencent
07:14
Six weeks, these folds are now beginning
99
434065
2220
avec la papille à l’intérieur du cœur
07:16
with the papilla on the inside of the heart
100
436309
2157
qui est capable de tirer vers le bas
07:18
actually being able to pull down each one of those valves in your heart
101
438490
3446
chaque valve dans votre cœur
07:21
until you get a mature heart --
102
441960
2276
jusqu’à ce que vous ayez un cœur adulte --
07:24
and then basically the development of the entire human body.
103
444260
2889
et en gros le développement du corps humain tout entier.
La magie des mécanismes
07:27
The magic of the mechanisms inside each genetic structure
104
447173
4063
de chaque structure génétique
07:31
saying exactly where that nerve cell should go --
105
451260
2976
qui dit exactement où doit aller chaque cellule nerveuse --
07:34
the complexity of these,
106
454260
2006
la complexité de ces modèles mathématiques
07:36
the mathematical models of how these things are indeed done
107
456290
2897
expliquant comment ces choses se font
vont au delà de la compréhension humaine.
07:39
are beyond human comprehension.
108
459211
1871
Même si je suis un mathématicien,
07:41
Even though I am a mathematician,
109
461106
1923
je regarde cette merveille :
07:43
I look at this with marvel
110
463053
1915
07:44
of how do these instruction sets not make these mistakes
111
464992
4244
comment cette série d’instructions
ne comporte pas d’erreurs
07:49
as they build what is us?
112
469260
1976
pendant qu’elle nous construit ?
07:51
It's a mystery, it's magic, it's divinity.
113
471260
2000
C’est un mystère, c’est magique, c’est divin.
07:53
Then you start to take a look at adult life.
114
473284
2952
Ensuite vous regardez la vie adulte.
07:56
Take a look at this little tuft of capillaries.
115
476260
2239
Jetez un coup d’œil à cette touffe de capillaires.
07:58
It's just a tiny sub-substructure, microscopic.
116
478523
2713
C’est une minuscule sub-sub-structure, microscopique.
08:01
But basically by the time you're nine months and you're given birth,
117
481260
4647
Mais en gros lorsque vous avez neuf mois et qu'on vous met au monde,
08:05
you have almost 60,000 miles of vessels inside your body.
118
485931
4305
vous avez presque 96000 km de vaisseaux
dans votre corps.
08:10
And only one mile is visible.
119
490577
2127
dont seulement 1 km est visible.
08:12
59,999 miles
120
492728
2508
96000 km
08:15
that are basically bringing nutrients and taking waste away.
121
495260
2976
qui apportent les substances nutritives et évacuent les déchets.
08:18
The complexity of building that within a single system
122
498260
2661
La complexité de cette construction au sein d’un seul système
08:20
is, again, beyond any comprehension or any existing mathematics today.
123
500945
3885
va, encore une fois, au-delà de notre compréhension
ou de n’importe quelle mathématique.
08:24
And then instructions set,
124
504854
1382
Cette série d’instructions,
08:26
from the brain to every other part of the body --
125
506260
2785
du cerveau jusqu’à n’importe quelle autre partie du corps --
regardez la complexité des plis.
08:29
look at the complexity of the folding.
126
509069
1854
08:30
Where does this intelligence
127
510947
1389
D’où vient cette intelligence
08:32
of knowing that a fold can actually hold more information,
128
512360
2815
de savoir qu’un pli peut contenir plus d’information,
pendant que vous regardez la croissance du cerveau d’un bébé --
08:35
so as you actually watch the baby's brain grow.
129
515199
2592
08:37
And this is one of the things we're doing.
130
517815
2144
c’est ce que nous sommes en train de faire maintenant.
08:39
We're launching two new studies
131
519983
1553
En fait nous sommes en train de lancer deux nouvelles études
08:41
of scanning babies' brains from the moment they're born.
132
521560
2773
pour scanner le cerveau des bébés dès la naissance.
08:44
Every six months until they're six years old,
133
524357
2191
Tous les 6 mois jusqu’à l’âge de six ans --
08:46
we're going to be doing about 250 children,
134
526572
2664
nous le ferons sur à peu près 250 enfants --
08:49
watching exactly how the gyri and the sulci of the brains fold
135
529260
3703
en regardant exactement comment se forment les circonvolutions et les plis du cerveau,
08:52
to see how this magnificent development
136
532987
2037
pour voir comment ce magnifique développement
se transforme en mémoire et en la merveille que nous sommes.
08:55
actually turns into memories and the marvel that is us.
137
535048
2588
08:57
And it's not just our own existence,
138
537660
1776
Ce n’est pas uniquement notre existence,
08:59
but how does the woman's body understand
139
539460
2842
mais comment le corps de la femme comprend
d’avoir une structure génétique qui non seulement construit la sienne
09:02
to have genetic structure that not only builds her own,
140
542326
2681
mais contient aussi les connaissances
09:05
but then has the understanding
141
545031
1505
09:06
that allows her to become
142
546560
1676
qui lui permettent de devenir
09:08
a walking immunological, cardiovascular system
143
548260
2976
un système cardiovasculaire, immunologique vivant
09:11
that basically is a mobile system
144
551260
1976
qui fondamentalement est un système mobile
09:13
that can actually nurture,
145
553260
1835
qui peut nourrir, traiter cet enfant merveilleusement
09:15
treat this child with a kind of marvel
146
555119
2117
09:17
that is beyond, again, our comprehension --
147
557260
3805
bien au delà de notre compréhension --
la magie de l’existence, que nous sommes.
09:21
the magic that is existence, that is us?
148
561089
3185
Merci.
09:24
Thank you.
149
564298
1138
09:25
(Applause)
150
565460
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7