Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

3,641,448 views ・ 2011-11-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Sobkowicz Korekta: Rysia Wand
00:15
I was offered a position as associate professor of medicine
0
15260
3714
Otrzymałem posadę profesora medycyny
00:18
and chief of scientific visualization
1
18998
2808
i dyrektora wizualizacji badań
00:21
at Yale University
2
21830
1977
na wydziale medycyny Uniwersytetu Yale.
00:23
in the department of medicine.
3
23831
1609
Pisałem oprogramowanie dla NASA
00:25
And my job was to write many of the algorithms and code
4
25464
2772
do symulacji operacji chirurgicznych,
00:28
for NASA to do virtual surgery
5
28260
1976
przygotowujących astronautów do operowania
00:30
in preparation for the astronauts going into deep-space flight,
6
30260
2976
przygotowujących astronautów do operowania
00:33
so they could be kept in robotic pods.
7
33260
1976
podczas dalekich podróży kosmicznych.
00:35
One of the fascinating things about what we were working on
8
35260
2906
W pracy fascynowało nas to,
że dzięki nowym metodom skanowania
00:38
is that we were seeing, using new scanning technologies,
9
38190
3018
zobaczyliśmy rzeczy nigdy wcześniej nie widziane,
00:41
things that had never been seen before.
10
41232
1981
nie tylko przy świadczeniu usług medycznych.
00:43
Not only in disease management,
11
43237
1574
00:44
but also things that allowed us to see things about the body
12
44835
3401
To, co ujrzeliśmy w głębi ciała,
00:48
that just made you marvel.
13
48260
2976
wprawiało w zdumienie.
00:51
I remember one of the first times we were looking at collagen.
14
51260
2976
Pamiętam jak pierwszy raz badaliśmy kolagen.
00:54
And your entire body, everything --
15
54260
1976
Całe ciało:
00:56
your hair, skin, bone, nails --
16
56260
1976
włósy, skóra, kości, paznokcie,
00:58
everything is made of collagen.
17
58260
1976
wszystko zbudowane jest z kolagenu.
01:00
And it's a kind of rope-like structure that twirls and swirls like this.
18
60260
4928
W budowie przypomina włókno,
które wije się i skręca.
Jedynie w przypadku rogówki oka
01:05
And the only place that collagen changes its structure
19
65212
4205
kolagen przybiera inną postać.
01:09
is in the cornea of your eye.
20
69441
1776
W oku ma kształt siatki,
01:11
In your eye, it becomes a grid formation,
21
71241
3375
dzięki czemu jest krystalicznie przezroczysty, a nie mętny.
01:14
and therefore, it becomes transparent, as opposed to opaque.
22
74640
3307
dzięki czemu jest krystalicznie przezroczysty, a nie mętny.
01:17
So perfectly organized a structure,
23
77971
2265
Tak doskonałej strukturze trudno nie przypisać boskości.
01:20
it was hard not to attribute divinity to it.
24
80260
2514
Tak doskonałej strukturze trudno nie przypisać boskości.
01:22
Because we kept on seeing this in different parts of the body.
25
82798
5098
Widzieliśmy to wszędzie,
w różnych częściach ciała.
01:27
One of the opportunities I had
26
87920
2316
Teraz słowo o innym projekcie.
01:30
was one person was working on a really interesting
27
90260
2381
Trwały wówczas ciekawe prace
01:32
micromagnetic resonance imaging machine with the NIH.
28
92665
2571
nad rezonansem mikromagnetycznym z NIH.
01:35
And what we were going to do
29
95260
1976
Byłem związany z projektem
01:37
was scan a new project
30
97260
1976
stworzenia wizualizacji rozwoju płodu od zarodka do narodzin,
01:39
on the development of the fetus from conception to birth
31
99260
2830
stworzenia wizualizacji rozwoju płodu od zarodka do narodzin,
używając w tym celu wspomnianych technologii.
01:42
using these new technologies.
32
102114
1674
01:43
So I wrote the algorithms and code,
33
103812
1957
Zaprogramowałem algorytmy,
01:45
and he built the hardware -- Paul Lauterbur --
34
105793
2443
a sprzęt zbudował Paul Lauterbur, laureat Nobla za wynalezienie MRI.
01:48
then went onto win the Nobel Prize for inventing the MRI.
35
108260
3533
a sprzęt zbudował Paul Lauterbur, laureat Nobla za wynalezienie MRI.
01:51
I got the data.
36
111817
1419
Mam ze sobą ten materiał.
01:53
And I'm going to show you a sample of the piece,
37
113260
2660
Pokażę wam część pracy
01:55
"From Conception to Birth."
38
115944
1292
pt. "Od zapłodnienia do narodzin".
01:57
(Music)
39
117541
5162
(Muzyka)
02:02
[From Conception to Birth]
40
122727
3000
Tekst nagrania: "Od zapłodnienia do narodzin"
02:09
[Oocyte]
41
129044
3000
Oocyt
02:14
[Sperm]
42
134260
2968
Plemniki
02:20
[Egg Inseminated]
43
140260
4249
Zapłodniona komórka jajowa
02:27
[24 Hours: Baby's first division]
44
147656
3000
24 Godziny: Pierwszy podział dziecka
02:33
[The fertilized ovum divides a few hours after fusion...]
45
153260
3000
Komórka jajowa dzieli się kilka godzin po zapłodnieniu...
02:38
[And divides anew every 12 to 15 hours.]
46
158260
3501
Ponownie dzieli się co 12 do 15 godzin.
Wczesne stadium rozwojowe zarodka
02:42
[Early Embryo]
47
162112
2367
Pęcherzyk żółtkowy nadal pełni funkcję odżywczą.
02:45
[Yolk sack still feeding baby.]
48
165155
1868
02:48
[25 Days: Heart chamber developing.]
49
168260
4000
25 dni: Rozwój komory serca
02:56
[32 Days: Arms & hands are developing]
50
176044
7000
32 dni: Kształtują się ręce i ramiona
03:05
[36 Days: Beginning of the primitive vertebrae]
51
185668
5133
36 dni: Początek zawiązki kręgosłupa
03:11
[These weeks are the period of the most rapid development
52
191260
4270
W tym okresie płód rozwija się najszybciej.
03:15
of the fetus.]
53
195554
2321
03:24
[If the fetus continues to grow at this speed for the entire 9 months,
54
204260
3429
Gdyby rozwijał się w tym tempie przez 9 miesięcy,
03:27
it would be 1.5 tons at birth.]
55
207713
2000
podczas porodu ważyłby 1,5 tony.
03:31
[45 Days]
56
211260
4000
45 dni
Serce zarodka bije dwa razy szybciej niż serce matki.
03:40
[Embryo's heart is beating twice as fast as the mother's.]
57
220076
5000
03:46
[51 Days]
58
226260
2976
51 dni
03:49
[Developing retina, nose and fingers]
59
229260
6959
52 dni: Kształtują się siatkówka, nos i palce.
Ciągły ruch płodu w macicy jest niezbędny w rozwoju mięśni i szkieletu.
04:04
[The fetus' continual movement in the womb
60
244017
4219
04:08
is necessary for muscular and skeletal growth.]
61
248260
5000
Ciągły ruch płodu w macicy jest niezbędny w rozwoju mięśni i szkieletu.
04:25
[12 Weeks: Indifferent penis]
62
265260
1976
12. tydzień: Zawiązka narządów płciowych - płeć dziecka jest nadal nieokreślona.
04:27
[Girl or boy yet to be determined]
63
267260
2000
12. tydzień: Zawiązka narządów płciowych - płeć dziecka jest nadal nieokreślona.
04:31
[8 Months]
64
271940
4000
8. miesiąc
05:01
[Delivery: The expulsion stage]
65
301260
5791
Poród: wypychanie dziecka
05:43
[The moment of birth]
66
343395
3000
Chwila narodzin
(Oklaski)
05:53
(Applause)
67
353507
3570
A. Tsiaras: Dziękuję. Jak widzicie,
05:57
Alexander Tsiaras: Thank you.
68
357101
2400
materiały wykorzystane w tej pracy
05:59
But as you can see,
69
359525
1277
06:00
when you actually start working on this data,
70
360826
2177
robią ogromne wrażenie.
Skanując coraz więcej na potrzeby projektu,
06:03
it's pretty spectacular.
71
363027
1209
06:04
And as we kept on scanning more and more,
72
364260
2615
Skanując coraz więcej na potrzeby projektu,
06:06
working on this project,
73
366899
2195
zobaczyliśmy jak z dwóch prostych komórek,
zobaczyliśmy jak z dwóch prostych komórek,
06:09
looking at these two simple cells
74
369118
2071
w wyniku niesamowitych procesów, powstaje człowiek.
06:11
that have this unbelievable machinery that will become the magic of you.
75
371213
4023
w wyniku niesamowitych procesów, powstaje człowiek.
06:15
And as we kept on working on this data,
76
375260
1976
Pracując nad materiałem,
06:17
looking at small clusters of the body,
77
377260
2976
przyglądaliśmy się małym cząstkom ciała,
06:20
these little pieces of tissue
78
380260
2976
małym fragmentom tkanek:
06:23
that were the trophoblasts coming off of the blastocyst,
79
383260
2932
zobaczyliśmy jak trofoblast oddziela się od blastocysty,
i zagnieżdża w ścianie macicy,
06:26
all of a sudden burrowing itself into the side of the uterus,
80
386216
2962
oznajmiając: "Nigdzie się stąd nie ruszam".
06:29
saying, "I'm here to stay."
81
389202
1334
06:30
Having conversation and communications
82
390560
1876
Nagle porozumiewa się się z estrogenem i progesteronem
06:32
with the estrogens, the progesterones,
83
392460
1876
Nagle porozumiewa się się z estrogenem i progesteronem
06:34
saying, "I'm here to stay, plant me,"
84
394360
2605
mówiąc: "Zostaję, zagnieźdźcie mnie".
Formuje się niesamowity, trójliniowy zarodek,
06:37
building this incredible trilinear fetus
85
397040
3286
który po 44 dniach wygląda znajomo,
06:40
that becomes, within 44 days, something that you can recognize,
86
400350
3086
który po 44 dniach wygląda znajomo,
06:43
and then at nine weeks is really kind of a little human being.
87
403460
3776
a w dziewiątym tygodniu
naprawdę staje się małym człowiekiem.
06:47
The marvel of this information:
88
407260
1976
Zdumiewające jest to,
06:49
How do we actually have this biological mechanism
89
409260
3368
skąd mamy ten wewnętrzny biologiczny mechanizm
skąd mamy ten wewnętrzny biologiczny mechanizm
06:52
inside our body
90
412652
1300
06:53
to actually see this information?
91
413976
1889
potrzebny do przeprowadzenia tych procesów?
06:55
I'm going to show you something pretty unique.
92
415889
2287
Pokażę wam coś wyjątkowego.
Oto ludzkie serce w 25. dniu ciąży.
06:58
Here's a human heart at 25 days.
93
418200
1993
Składa się z dwóch rurek.
07:00
It's just basically two strands.
94
420217
1593
07:01
And like this magnificent origami,
95
421834
1702
W 4. tygodniu, jak cudowne origami,
07:03
cells are developing at one million cells per second at four weeks,
96
423560
4676
komórki mnożą się przez podział
z prędkością mln na sekundę.
07:08
as it's just folding on itself.
97
428260
1976
W 5. tyg. pojawiają się zawiązki przedsionka i komór.
07:10
Within five weeks, you start to see the early atrium and the early ventricles.
98
430260
3781
W 5. tyg. pojawiają się zawiązki przedsionka i komór.
W 6. tyg. rozpoczyna się podział mięśni brodawkowatych,
07:14
Six weeks, these folds are now beginning
99
434065
2220
W 6. tyg. rozpoczyna się podział mięśni brodawkowatych,
07:16
with the papilla on the inside of the heart
100
436309
2157
właściwie zdolnych do operowania
07:18
actually being able to pull down each one of those valves in your heart
101
438490
3446
każdą z zastawek serca,
07:21
until you get a mature heart --
102
441960
2276
aż do momentu pełnego rozwoju serca.
07:24
and then basically the development of the entire human body.
103
444260
2889
Później mamy rozwój reszty ludzkiego ciała.
Procesy zachodzące w strukturach DNA i decydujące o umiejscowieniu komórek nerwowych
07:27
The magic of the mechanisms inside each genetic structure
104
447173
4063
Procesy zachodzące w strukturach DNA i decydujące o umiejscowieniu komórek nerwowych
07:31
saying exactly where that nerve cell should go --
105
451260
2976
są jak czary, a ich matematczny zapis tak złożony,
07:34
the complexity of these,
106
454260
2006
są jak czary, a ich matematczny zapis tak złożony,
07:36
the mathematical models of how these things are indeed done
107
456290
2897
że aż dla człowieka niepojęty.
I choć jestem matematykiem
07:39
are beyond human comprehension.
108
459211
1871
w zdumienie wprawia mnie nieomylność instrukcji
07:41
Even though I am a mathematician,
109
461106
1923
w zdumienie wprawia mnie nieomylność instrukcji
07:43
I look at this with marvel
110
463053
1915
07:44
of how do these instruction sets not make these mistakes
111
464992
4244
wydawanych podczas rozowju człowieka.
wydawanych podczas rozwoju człowieka.
07:49
as they build what is us?
112
469260
1976
Są to czary, cuda.
07:51
It's a mystery, it's magic, it's divinity.
113
471260
2000
Przyjrzyjmy się dojrzałej formie życia,
07:53
Then you start to take a look at adult life.
114
473284
2952
a konkretnie małej kępce naczyń włosowatych.
07:56
Take a look at this little tuft of capillaries.
115
476260
2239
a konkretnie małej kępce naczyń włosowatych.
07:58
It's just a tiny sub-substructure, microscopic.
116
478523
2713
Jest to mikroskopijna struktura,
08:01
But basically by the time you're nine months and you're given birth,
117
481260
4647
a już przed narodzinami długość żył człowieka sięga prawie 60 tys. mil.
08:05
you have almost 60,000 miles of vessels inside your body.
118
485931
4305
a już przed narodzinami długość żył człowieka sięga prawie 60 tys. mil.
Z czego gołym okiem widać tylko jedną milę.
08:10
And only one mile is visible.
119
490577
2127
Z czego gołym okiem widać tylko jedną milę.
08:12
59,999 miles
120
492728
2508
59 999 mil żył dostarcza składników pokarmowych
08:15
that are basically bringing nutrients and taking waste away.
121
495260
2976
i odprowadza zbędne produkty przemiany materii.
08:18
The complexity of building that within a single system
122
498260
2661
Tak skomplikowane połączenie tego w jeden układ,
08:20
is, again, beyond any comprehension or any existing mathematics today.
123
500945
3885
Tak skomplikowane połączenie tego w jeden układ,
jest dla nas, ludzi, niezrozumiałe
08:24
And then instructions set,
124
504854
1382
i aktualnie nie do ogranięcia przez matematykę.
08:26
from the brain to every other part of the body --
125
506260
2785
Informacje z mózgu płyną do reszty ciała - spójrzcie jak zawiły jest rozwój zakrętów mózgu.
Informacje z mózgu płyną do reszty ciała - spójrzcie jak zawiły jest rozwój zakrętów mózgu.
08:29
look at the complexity of the folding.
126
509069
1854
08:30
Where does this intelligence
127
510947
1389
Skąd wiedza o tym, że zakręty przechowują więcej informacji?
08:32
of knowing that a fold can actually hold more information,
128
512360
2815
Skąd wiedza o tym, że zakręty przechowują więcej informacji?
Patrzymy na rozwój mózgu dziecka.
08:35
so as you actually watch the baby's brain grow.
129
515199
2592
08:37
And this is one of the things we're doing.
130
517815
2144
M.in. nad tym teraz pracujemy.
08:39
We're launching two new studies
131
519983
1553
Rozpoczynamy dwa badania
08:41
of scanning babies' brains from the moment they're born.
132
521560
2773
nad skanami mózgu dziecka od narodzin.
08:44
Every six months until they're six years old,
133
524357
2191
Będziemy badać 250 dzieci co 6 miesięcy, do 6. roku życia,
08:46
we're going to be doing about 250 children,
134
526572
2664
Będziemy badać 250 dzieci co 6 miesięcy, do 6. roku życia,
08:49
watching exactly how the gyri and the sulci of the brains fold
135
529260
3703
przyglądając się rozwojowi zakrętów i bruzd mózgu,
08:52
to see how this magnificent development
136
532987
2037
dzięki którym powstają wspomnienia i sam człowiek.
dzięki którym powstają wspomnienia i sam człowiek.
08:55
actually turns into memories and the marvel that is us.
137
535048
2588
08:57
And it's not just our own existence,
138
537660
1776
Nie chodzi o byt sam w sobie,
08:59
but how does the woman's body understand
139
539460
2842
ale skąd w ciele kobiety świadomość tego,
że takie właśnie struktury DNA stworzą jej ciało
09:02
to have genetic structure that not only builds her own,
140
542326
2681
że takie właśnie struktury DNA stworzą jej ciało
09:05
but then has the understanding
141
545031
1505
09:06
that allows her to become
142
546560
1676
i wyposażą je w układ odpornościowy i krążeniowy
09:08
a walking immunological, cardiovascular system
143
548260
2976
i wyposażą je w układ odpornościowy i krążeniowy
09:11
that basically is a mobile system
144
551260
1976
tworząc ruchomy ustrój
09:13
that can actually nurture,
145
553260
1835
zdolny wykształcić dziecko w sposób wprawiający w zdumienie.
09:15
treat this child with a kind of marvel
146
555119
2117
09:17
that is beyond, again, our comprehension --
147
557260
3805
zdolny wykształcić dziecko w sposób wprawiający w zdumienie.
Jest to magia życia, magia człowieka.
09:21
the magic that is existence, that is us?
148
561089
3185
Dziękuję.
09:24
Thank you.
149
564298
1138
09:25
(Applause)
150
565460
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7