Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

3,644,488 views ・ 2011-11-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Olga Dmitrochenkova Revisore: Monica Scalici
00:15
I was offered a position as associate professor of medicine
0
15260
3714
Mi è stata offerta una cattedra come professore associato di medicina
00:18
and chief of scientific visualization
1
18998
2808
e capo della visualizzazione scientifica
00:21
at Yale University
2
21830
1977
all'università di Yale
00:23
in the department of medicine.
3
23831
1609
nel dipartimento di medicina.
00:25
And my job was to write many of the algorithms and code
4
25464
2772
E il mio lavoro consisteva nello scrivere algoritmi e codici
00:28
for NASA to do virtual surgery
5
28260
1976
per la NASA, per fare interventi chirurgici virtuali
00:30
in preparation for the astronauts going into deep-space flight,
6
30260
2976
in previsione delle necessità degli gli astronauti che andranno nella profondità spaziale,
00:33
so they could be kept in robotic pods.
7
33260
1976
in modo da poter essere contenuti in capsule robotiche.
00:35
One of the fascinating things about what we were working on
8
35260
2906
Una delle cose affascinanti
era vedere, utilizzando nuovi tipi di tecnologie di scansione,
00:38
is that we were seeing, using new scanning technologies,
9
38190
3018
cose mai viste prima...
00:41
things that had never been seen before.
10
41232
1981
voglio dire, non solo nella cura delle malattie,
00:43
Not only in disease management,
11
43237
1574
00:44
but also things that allowed us to see things about the body
12
44835
3401
ma anche la possibilità di vedere degli aspetti del corpo
00:48
that just made you marvel.
13
48260
2976
che ci lasciavano meravigliati.
00:51
I remember one of the first times we were looking at collagen.
14
51260
2976
Mi ricordo una delle prime volte in cui stavamo osservando il collagene.
00:54
And your entire body, everything --
15
54260
1976
Tutto il vostro corpo, tutte le sue parti...
00:56
your hair, skin, bone, nails --
16
56260
1976
i capelli, la pelle, le ossa, le unghie...
00:58
everything is made of collagen.
17
58260
1976
tutto è fatto di collagene.
01:00
And it's a kind of rope-like structure that twirls and swirls like this.
18
60260
4928
E' una specie di struttura a corda
che ruota e gira in questo modo.
E l'unico posto dove il collagene cambia la sua struttura
01:05
And the only place that collagen changes its structure
19
65212
4205
è nella cornea dell'occhio.
01:09
is in the cornea of your eye.
20
69441
1776
Nel vostro occhio,
01:11
In your eye, it becomes a grid formation,
21
71241
3375
prende la forma di una griglia,
01:14
and therefore, it becomes transparent, as opposed to opaque.
22
74640
3307
e quindi diventa trasparente, al contrario di opaco.
01:17
So perfectly organized a structure,
23
77971
2265
E' una struttura organizzata così perfettamente
01:20
it was hard not to attribute divinity to it.
24
80260
2514
che era difficile non attribuirla a un intervento divinino.
01:22
Because we kept on seeing this in different parts of the body.
25
82798
5098
Perché continuavamo a vederla più e più volte
in diverse parti del corpo.
01:27
One of the opportunities I had
26
87920
2316
Una delle opportunità che ho avuto
01:30
was one person was working on a really interesting
27
90260
2381
è stata incontrare una persona che lavorava con una interessante
01:32
micromagnetic resonance imaging machine with the NIH.
28
92665
2571
macchina di produzione immagini a risonanza micromagnetica presso il NIH (Istituto Nazionale della Salute).
01:35
And what we were going to do
29
95260
1976
Quello che volevamo fare
01:37
was scan a new project
30
97260
1976
era scanerizzare un nuovo progetto
01:39
on the development of the fetus from conception to birth
31
99260
2830
sullo sviluppo del feto dal concepimento alla nascita
utilizzando questo tipo di nuove tecnologie.
01:42
using these new technologies.
32
102114
1674
01:43
So I wrote the algorithms and code,
33
103812
1957
Così ho codificato gli algoritmi,
01:45
and he built the hardware -- Paul Lauterbur --
34
105793
2443
mentre lui... Paul Lauterbur... ha costruito l'hardware
01:48
then went onto win the Nobel Prize for inventing the MRI.
35
108260
3533
che poi ha vinto il premio Nobel per aver inventato la risonanza magnetica.
01:51
I got the data.
36
111817
1419
Io ho raccolto i dati.
01:53
And I'm going to show you a sample of the piece,
37
113260
2660
Ora vi faccio vedere il video promozionale
01:55
"From Conception to Birth."
38
115944
1292
"Dal concepimento alla nascita".
01:57
(Music)
39
117541
5162
(Musica)
02:02
[From Conception to Birth]
40
122727
3000
Testo del video: "Dal concepimento alla nascita"
02:09
[Oocyte]
41
129044
3000
Ovocito
02:14
[Sperm]
42
134260
2968
Spermatozoo
02:20
[Egg Inseminated]
43
140260
4249
L'ovulo inseminato
02:27
[24 Hours: Baby's first division]
44
147656
3000
24 ore: La prima divisione del bambino
02:33
[The fertilized ovum divides a few hours after fusion...]
45
153260
3000
L'ovulo inseminato si divide poche ore dopo la fusione ...
02:38
[And divides anew every 12 to 15 hours.]
46
158260
3501
E continua a dividersi ogni 12 - 15 ore.
L'embrione
02:42
[Early Embryo]
47
162112
2367
Il sacco vitellino ancora alimenta il Bimbo.
02:45
[Yolk sack still feeding baby.]
48
165155
1868
02:48
[25 Days: Heart chamber developing.]
49
168260
4000
25 Giorni: Lo sviluppo delle cavità del cuore
02:56
[32 Days: Arms & hands are developing]
50
176044
7000
32 Giorni: Lo sviluppo delle braccia e le mani
03:05
[36 Days: Beginning of the primitive vertebrae]
51
185668
5133
36 Giorni: Formazione delle vertebre primitive
03:11
[These weeks are the period of the most rapid development
52
191260
4270
Queste settimane sono il periodo di sviluppo più rapido del feto.
03:15
of the fetus.]
53
195554
2321
03:24
[If the fetus continues to grow at this speed for the entire 9 months,
54
204260
3429
Se il feto continuasse a crescere a questa velocità per tutti nove mesi,
03:27
it would be 1.5 tons at birth.]
55
207713
2000
peserebbe una tonnellata e mezzo alla nascita.
03:31
[45 Days]
56
211260
4000
45 Giorni
Il cuore dell'embrione batte due volte più veloce del cuore della madre.
03:40
[Embryo's heart is beating twice as fast as the mother's.]
57
220076
5000
03:46
[51 Days]
58
226260
2976
51 Giorni
03:49
[Developing retina, nose and fingers]
59
229260
6959
52 Giorni: Lo sviluppo della retina, del naso e delle dita
Il movimento continuo del feto nell'utero
04:04
[The fetus' continual movement in the womb
60
244017
4219
04:08
is necessary for muscular and skeletal growth.]
61
248260
5000
è necessario per la sua crescita muscolare e scheletrica.
04:25
[12 Weeks: Indifferent penis]
62
265260
1976
12 Settimane: Genitali indifferenti...
04:27
[Girl or boy yet to be determined]
63
267260
2000
il sesso ancora da determinare
04:31
[8 Months]
64
271940
4000
8 Mesi
05:01
[Delivery: The expulsion stage]
65
301260
5791
Il parto: la fase di espulsione
05:43
[The moment of birth]
66
343395
3000
Il momento della nascita
(Applausi)
05:53
(Applause)
67
353507
3570
Alexander Tsiaras: Grazie.
05:57
Alexander Tsiaras: Thank you.
68
357101
2400
Ma come potete vedere,
05:59
But as you can see,
69
359525
1277
06:00
when you actually start working on this data,
70
360826
2177
quando iniziate davvero a lavorare su questi dati,
è proprio spettacolare.
06:03
it's pretty spectacular.
71
363027
1209
06:04
And as we kept on scanning more and more,
72
364260
2615
Man mano che continuavamo la scansione,
06:06
working on this project,
73
366899
2195
lavorando su questo progetto
guardando queste due semplici cellule
06:09
looking at these two simple cells
74
369118
2071
che producono questo incredibile tipo di congegno
06:11
that have this unbelievable machinery that will become the magic of you.
75
371213
4023
che diventerà la magia che siete.
06:15
And as we kept on working on this data,
76
375260
1976
E man mano che continuavamo a lavorare su questi dati,
06:17
looking at small clusters of the body,
77
377260
2976
osservando dei piccoli cluster del corpo,
06:20
these little pieces of tissue
78
380260
2976
questi piccoli pezzi del tessuto
06:23
that were the trophoblasts coming off of the blastocyst,
79
383260
2932
che erano un trofoblasto venuto fuori da una blastocisti,
tutto a un tratto scavandosi un passaggio nell'utero
06:26
all of a sudden burrowing itself into the side of the uterus,
80
386216
2962
e dicendo: "Sono qui per rimanere."
06:29
saying, "I'm here to stay."
81
389202
1334
06:30
Having conversation and communications
82
390560
1876
E' tutto come un'improvvisa conversazione e comunicazione
06:32
with the estrogens, the progesterones,
83
392460
1876
con gli estrogeni, il progesterone,
06:34
saying, "I'm here to stay, plant me,"
84
394360
2605
come se dicesse: "Sono qui per rimanere, piantatemi"
formando questo incredibile feto trilineare
06:37
building this incredible trilinear fetus
85
397040
3286
che in 44 giorni diventerà
06:40
that becomes, within 44 days, something that you can recognize,
86
400350
3086
qualcosa di riconoscibile
06:43
and then at nine weeks is really kind of a little human being.
87
403460
3776
e poi tra nove settimane
diventa un vero e proprio essere umano.
06:47
The marvel of this information:
88
407260
1976
La meraviglia di queste informazioni:
06:49
How do we actually have this biological mechanism
89
409260
3368
In che modo effettivamente funziona questo meccanismo biologico
all'interno del nostro corpo
06:52
inside our body
90
412652
1300
06:53
to actually see this information?
91
413976
1889
per farci veramente osservare queste informazioni?
06:55
I'm going to show you something pretty unique.
92
415889
2287
Ora vi faccio vedere una cosa veramente unica.
Ecco il cuore umano a 25 settimane.
06:58
Here's a human heart at 25 days.
93
418200
1993
Fondamentalmente sono solo due filoni.
07:00
It's just basically two strands.
94
420217
1593
07:01
And like this magnificent origami,
95
421834
1702
E come questo magnifico origami
07:03
cells are developing at one million cells per second at four weeks,
96
423560
4676
le cellule si sviluppano
a una velocità di 1 milione di cellule al secondo per 4 settimane,
07:08
as it's just folding on itself.
97
428260
1976
come se si piegasse su se stessa.
07:10
Within five weeks, you start to see the early atrium and the early ventricles.
98
430260
3781
Nel giro di cinque settimane è possibile vedere il primo atrio e i primi ventricoli.
Sei settimane, queste pieghe si stanno formando
07:14
Six weeks, these folds are now beginning
99
434065
2220
con la papilla all'interno del cuore
07:16
with the papilla on the inside of the heart
100
436309
2157
davvero in grado di chiudere
07:18
actually being able to pull down each one of those valves in your heart
101
438490
3446
ognuna di quelle valvole nel cuore
07:21
until you get a mature heart --
102
441960
2276
fino ad avere un cuore completamente formato...
07:24
and then basically the development of the entire human body.
103
444260
2889
e poi lo sviluppo di tutto il corpo umano.
La magia di questi meccanismi
07:27
The magic of the mechanisms inside each genetic structure
104
447173
4063
all'interno di ogni struttura genetica
07:31
saying exactly where that nerve cell should go --
105
451260
2976
dice esattamente dove dovrebbe andare questa cellula nervosa...
07:34
the complexity of these,
106
454260
2006
la complessità di questi modelli matematici
07:36
the mathematical models of how these things are indeed done
107
456290
2897
che determinano come tutto questo accada
sono al di là della comprensione umana.
07:39
are beyond human comprehension.
108
459211
1871
Pur essendo un matematico,
07:41
Even though I am a mathematician,
109
461106
1923
mi chiedo, con meraviglia
07:43
I look at this with marvel
110
463053
1915
07:44
of how do these instruction sets not make these mistakes
111
464992
4244
come queste serie di istruzioni
non compiono mai errori,
07:49
as they build what is us?
112
469260
1976
costruendo quello che siamo noi?
07:51
It's a mystery, it's magic, it's divinity.
113
471260
2000
E' un mistero, è una magia, è il divino.
07:53
Then you start to take a look at adult life.
114
473284
2952
Cominciamo a dare uno sguardo alla vita adulta.
07:56
Take a look at this little tuft of capillaries.
115
476260
2239
Guardate questo piccolo gruppo di capillari.
07:58
It's just a tiny sub-substructure, microscopic.
116
478523
2713
E' solo una piccola sottostruttura, microscopica.
08:01
But basically by the time you're nine months and you're given birth,
117
481260
4647
Ma fondamentalmente nel momento in cui a nove mesi venite alla luce,
08:05
you have almost 60,000 miles of vessels inside your body.
118
485931
4305
avete quasi 60.000 miglia di vasi
nel vostro corpo.
08:10
And only one mile is visible.
119
490577
2127
Devo dire che di loro è visibile solo un miglio.
08:12
59,999 miles
120
492728
2508
59,999 miglia
08:15
that are basically bringing nutrients and taking waste away.
121
495260
2976
che fondamentalmente portano sostanze nutritive ed eliminano quelle rifiutate dal corpo.
08:18
The complexity of building that within a single system
122
498260
2661
La complessità di questa costruzione all'interno di un singolo sistema
08:20
is, again, beyond any comprehension or any existing mathematics today.
123
500945
3885
è, di nuovo, al di là di ogni comprensione
o di qualsiasi teoria matematica esistente oggi.
08:24
And then instructions set,
124
504854
1382
E questa serie di istruzioni,
08:26
from the brain to every other part of the body --
125
506260
2785
dal cervello a ogni altra parte del corpo...
guardate la complessità delle pieghe.
08:29
look at the complexity of the folding.
126
509069
1854
08:30
Where does this intelligence
127
510947
1389
Dove questa intelligenza
08:32
of knowing that a fold can actually hold more information,
128
512360
2815
nel sapere che una piega può in effetti contenere più informazioni,
in modo che potete proprio vedere il cervello del bambino crescere...
08:35
so as you actually watch the baby's brain grow.
129
515199
2592
08:37
And this is one of the things we're doing.
130
517815
2144
questa è una delle cose di cui ci stiamo occupando adesso.
08:39
We're launching two new studies
131
519983
1553
Stiamo in realtà lanciando due nuovi studi
08:41
of scanning babies' brains from the moment they're born.
132
521560
2773
scanerizzando i cervelli dei bambini dal momento in cui sono nati.
08:44
Every six months until they're six years old,
133
524357
2191
Ogni sei mesi, finché non hanno sei anni...
08:46
we're going to be doing about 250 children,
134
526572
2664
cercheremo di osservare fino a circa 250 bambini...
08:49
watching exactly how the gyri and the sulci of the brains fold
135
529260
3703
guardando esattamente come le circonvoluzioni e i solchi del cervello si piegano
08:52
to see how this magnificent development
136
532987
2037
per vedere come questo sviluppo magnifico
si trasformi in memoria e nella meraviglia di quello che siamo.
08:55
actually turns into memories and the marvel that is us.
137
535048
2588
08:57
And it's not just our own existence,
138
537660
1776
E non è solo la nostra esistenza,
08:59
but how does the woman's body understand
139
539460
2842
ma come fa il corpo della donna a capire
di avere la struttura genetica che non solo costruisce la sua,
09:02
to have genetic structure that not only builds her own,
140
542326
2681
ma che è anche dotata di comprensione
09:05
but then has the understanding
141
545031
1505
09:06
that allows her to become
142
546560
1676
che le permette di diventare
09:08
a walking immunological, cardiovascular system
143
548260
2976
un sistema immunitario, cardiovascolare in movimento,
09:11
that basically is a mobile system
144
551260
1976
in poche parole un sistema mobile
09:13
that can actually nurture,
145
553260
1835
che può effettivamente nutrire, curare questo bambino con questa meraviglia
09:15
treat this child with a kind of marvel
146
555119
2117
09:17
that is beyond, again, our comprehension --
147
557260
3805
che è, ancora, al di là della nostra comprensione...
la magia che è l'esistenza, che siamo noi?
09:21
the magic that is existence, that is us?
148
561089
3185
Grazie.
09:24
Thank you.
149
564298
1138
09:25
(Applause)
150
565460
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7