Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras
アレグザンダー・シアラス 「受胎から誕生までを可視化する」
3,641,448 views ・ 2011-11-14
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Hidetoshi Yamauchi
00:15
I was offered a position
as associate professor of medicine
0
15260
3714
私は医学准教授 兼
00:18
and chief of scientific visualization
1
18998
2808
科学的可視化主任として
00:21
at Yale University
2
21830
1977
イェール大学医学部に
00:23
in the department of medicine.
3
23831
1609
招かれました
00:25
And my job was to write
many of the algorithms and code
4
25464
2772
私の仕事は NASAのために
00:28
for NASA to do virtual surgery
5
28260
1976
宇宙飛行士の宇宙滞在に備えた
00:30
in preparation for the astronauts
going into deep-space flight,
6
30260
2976
ロボットポッドによる仮想手術用の
00:33
so they could be kept in robotic pods.
7
33260
1976
プログラムを書くことでした
00:35
One of the fascinating things
about what we were working on
8
35260
2906
取り組んだ中で特に素晴らしかったのは
スキャン技術を使って かつては見ることのできなかったものを
00:38
is that we were seeing,
using new scanning technologies,
9
38190
3018
見られるようにしたことです
00:41
things that had never been seen before.
10
41232
1981
単に病気の処置というだけではなく
00:43
Not only in disease management,
11
43237
1574
00:44
but also things that allowed us
to see things about the body
12
44835
3401
驚異に満ちた人の体の仕組みを
00:48
that just made you marvel.
13
48260
2976
見ることができるようにしたのです
00:51
I remember one of the first times
we were looking at collagen.
14
51260
2976
コラーゲンを最初に見たときのことをよく覚えています
00:54
And your entire body, everything --
15
54260
1976
体中のいたる部分
00:56
your hair, skin, bone, nails --
16
56260
1976
髪 皮膚 骨 爪
00:58
everything is made of collagen.
17
58260
1976
様々なものがコラーゲンでできています
01:00
And it's a kind of rope-like structure
that twirls and swirls like this.
18
60260
4928
縄のような構造をしており
こんな風にくねり 渦巻いています
コラーゲンの構造が変わる場所は
01:05
And the only place that collagen
changes its structure
19
65212
4205
目の中の
01:09
is in the cornea of your eye.
20
69441
1776
角膜だけです
01:11
In your eye,
it becomes a grid formation,
21
71241
3375
そこでは格子状になっていて
01:14
and therefore, it becomes
transparent, as opposed to opaque.
22
74640
3307
透明になるのです
01:17
So perfectly organized a structure,
23
77971
2265
完璧に整った構造で 神秘を感ぜずには
01:20
it was hard not to attribute
divinity to it.
24
80260
2514
いられませんでした
01:22
Because we kept on seeing this
in different parts of the body.
25
82798
5098
そのようなものを体の至る所で
目にしたからです
01:27
One of the opportunities I had
26
87920
2316
国立衛生研究所と 興味深いMRI装置に
01:30
was one person was working
on a really interesting
27
90260
2381
取り組んでいる人物と
01:32
micromagnetic resonance
imaging machine with the NIH.
28
92665
2571
一緒に仕事する機会がありました
01:35
And what we were going to do
29
95260
1976
私たちがやっていたのは
01:37
was scan a new project
30
97260
1976
この新しい技術を使って
01:39
on the development of the fetus
from conception to birth
31
99260
2830
受胎から誕生までの胎児の発達を
スキャンするというプロジェクトです
01:42
using these new technologies.
32
102114
1674
01:43
So I wrote the algorithms and code,
33
103812
1957
私がアルゴリズムを書き
01:45
and he built the hardware --
Paul Lauterbur --
34
105793
2443
ポール・ラウターバーがハードウェアを作りました
01:48
then went onto win the Nobel
Prize for inventing the MRI.
35
108260
3533
彼は後にMRIの発明でノーベル賞を手にしています
01:51
I got the data.
36
111817
1419
私はデータを手にしました
01:53
And I'm going to show you
a sample of the piece,
37
113260
2660
「受胎から誕生まで」の
01:55
"From Conception to Birth."
38
115944
1292
一部をご覧に入れましょう
01:57
(Music)
39
117541
5162
(音楽)
02:02
[From Conception to Birth]
40
122727
3000
「受胎から誕生まで」
02:09
[Oocyte]
41
129044
3000
卵母細胞
02:14
[Sperm]
42
134260
2968
精子
02:20
[Egg Inseminated]
43
140260
4249
受精卵
02:27
[24 Hours: Baby's first division]
44
147656
3000
24時間 最初の卵割
02:33
[The fertilized ovum divides
a few hours after fusion...]
45
153260
3000
受精卵は融合後数時間で分裂し・・・
02:38
[And divides anew every 12 to 15 hours.]
46
158260
3501
12〜15時間ごとに卵割を繰り返す
初期胚
02:42
[Early Embryo]
47
162112
2367
栄養はまだ卵黄嚢から取っている
02:45
[Yolk sack still feeding baby.]
48
165155
1868
02:48
[25 Days: Heart chamber developing.]
49
168260
4000
25日目 心腔が発達する
02:56
[32 Days: Arms & hands are developing]
50
176044
7000
32日目 腕と手が発達する
03:05
[36 Days: Beginning
of the primitive vertebrae]
51
185668
5133
36日目 原始的な脊椎が現れる
03:11
[These weeks are the period
of the most rapid development
52
191260
4270
この時期に胚は最も急速に成長する
03:15
of the fetus.]
53
195554
2321
03:24
[If the fetus continues to grow
at this speed for the entire 9 months,
54
204260
3429
このペースで成長し続けたなら 生まれる頃には
03:27
it would be 1.5 tons at birth.]
55
207713
2000
1.5トンにもなっているだろう
03:31
[45 Days]
56
211260
4000
45日目
胚の心拍の速さは母親の2倍
03:40
[Embryo's heart is beating
twice as fast as the mother's.]
57
220076
5000
03:46
[51 Days]
58
226260
2976
51日目
03:49
[Developing retina, nose and fingers]
59
229260
6959
52日目 網膜 鼻 指が発達する
子宮内で絶えず動いているが
04:04
[The fetus' continual movement in the womb
60
244017
4219
04:08
is necessary for muscular
and skeletal growth.]
61
248260
5000
これは筋肉と骨格を発達させるため不可欠である
04:25
[12 Weeks: Indifferent penis]
62
265260
1976
12週目 未分化のペニス—
04:27
[Girl or boy yet to be determined]
63
267260
2000
見た目上 男女はまだわからない
04:31
[8 Months]
64
271940
4000
8ヶ月目
05:01
[Delivery: The expulsion stage]
65
301260
5791
分娩 娩出期
05:43
[The moment of birth]
66
343395
3000
誕生の時
(拍手)
05:53
(Applause)
67
353507
3570
ありがとうございます
05:57
Alexander Tsiaras: Thank you.
68
357101
2400
ご覧の通り
05:59
But as you can see,
69
359525
1277
06:00
when you actually start
working on this data,
70
360826
2177
このデータに取り組んでいると
その見事さに打たれます
06:03
it's pretty spectacular.
71
363027
1209
06:04
And as we kept on scanning more and more,
72
364260
2615
スキャンしていくごとに
06:06
working on this project,
73
366899
2195
プロジェクトで作業するほどに感じます
2つの単純な細胞が
06:09
looking at these two simple cells
74
369118
2071
やがて人間という魔法のような存在へと成長する
06:11
that have this unbelievable machinery
that will become the magic of you.
75
371213
4023
驚くべき機構を備えているのです
06:15
And as we kept on working on this data,
76
375260
1976
このデータに取り組み
06:17
looking at small clusters of the body,
77
377260
2976
まだ小さな塊の体に目を向けると
06:20
these little pieces of tissue
78
380260
2976
胚盤胞の外側の
06:23
that were the trophoblasts
coming off of the blastocyst,
79
383260
2932
栄養膜組織が
突然子宮の側面に付着し
06:26
all of a sudden burrowing itself
into the side of the uterus,
80
386216
2962
「ここにいよう」と言います
06:29
saying, "I'm here to stay."
81
389202
1334
06:30
Having conversation and communications
82
390560
1876
卵胞ホルモン 黄体ホルモンを使って
06:32
with the estrogens, the progesterones,
83
392460
1876
突然 コミュニケーションを取り始め
06:34
saying, "I'm here to stay, plant me,"
84
394360
2605
「ここに根付くことにしよう」と伝え
この驚くべき三角の胚を作り
06:37
building this incredible trilinear fetus
85
397040
3286
44日目には
06:40
that becomes, within 44 days,
something that you can recognize,
86
400350
3086
それと認識できる形になり
06:43
and then at nine weeks
is really kind of a little human being.
87
403460
3776
9週間で
小さな人間のようになります
06:47
The marvel of this information:
88
407260
1976
驚くべきは情報です
06:49
How do we actually have
this biological mechanism
89
409260
3368
体の中の生物学的メカニズムは
情報をどうやって
06:52
inside our body
90
412652
1300
06:53
to actually see this information?
91
413976
1889
得ているのでしょう?
06:55
I'm going to show you
something pretty unique.
92
415889
2287
変わったものをお見せしましょう
25日目の人の心臓です
06:58
Here's a human heart at 25 days.
93
418200
1993
2本の子縄のようなものが
07:00
It's just basically two strands.
94
420217
1593
07:01
And like this magnificent origami,
95
421834
1702
見事な折り紙のように
07:03
cells are developing at one million cells
per second at four weeks,
96
423560
4676
4週目には
毎秒百万個の細胞を作り出しながら
07:08
as it's just folding on itself.
97
428260
1976
自らを折り畳み
07:10
Within five weeks, you start to see
the early atrium and the early ventricles.
98
430260
3781
5週間目には初期の心房と心室が現れ
6週目には心臓内部に
07:14
Six weeks, these folds are now beginning
99
434065
2220
乳頭状突起ができはじめ
07:16
with the papilla
on the inside of the heart
100
436309
2157
心臓の弁のそれぞれが
07:18
actually being able to pull down
each one of those valves in your heart
101
438490
3446
このようにできていき
07:21
until you get a mature heart --
102
441960
2276
やがて成熟した心臓ができあがります
07:24
and then basically the development
of the entire human body.
103
444260
2889
体全体も基本的に同じように発達します
遺伝的構造の中のメカニズムが
07:27
The magic of the mechanisms
inside each genetic structure
104
447173
4063
神経細胞が正確にどこに行くべきなのか
07:31
saying exactly where
that nerve cell should go --
105
451260
2976
魔法のように伝えます
07:34
the complexity of these,
106
454260
2006
それがどのように行われるかの
07:36
the mathematical models
of how these things are indeed done
107
456290
2897
数学的モデルの複雑さは
人の理解力を越えています
07:39
are beyond human comprehension.
108
459211
1871
私自身数学者ですが
07:41
Even though I am a mathematician,
109
461106
1923
これら一連の命令が
07:43
I look at this with marvel
110
463053
1915
07:44
of how do these instruction sets
not make these mistakes
111
464992
4244
ミスすることもなく
私たちの体を作っていくのを
07:49
as they build what is us?
112
469260
1976
驚きをもって見ています
07:51
It's a mystery, it's magic, it's divinity.
113
471260
2000
ミステリーであり 魔法であり 神を思わせます
07:53
Then you start to take
a look at adult life.
114
473284
2952
成長した体に目を向けましょう
07:56
Take a look at this
little tuft of capillaries.
115
476260
2239
毛細血管の小さな房
07:58
It's just a tiny
sub-substructure, microscopic.
116
478523
2713
小さな顕微鏡的下部構造です
08:01
But basically by the time you're
nine months and you're given birth,
117
481260
4647
9ヶ月で産み落とされる時には
08:05
you have almost 60,000 miles
of vessels inside your body.
118
485931
4305
体の中に6万マイル近くの
血管ができていますが
08:10
And only one mile is visible.
119
490577
2127
見えているのはそのうちの1マイルだけ
08:12
59,999 miles
120
492728
2508
あとの59,999マイルは
08:15
that are basically bringing
nutrients and taking waste away.
121
495260
2976
栄養を運び 老廃物を運び出しています
08:18
The complexity of building
that within a single system
122
498260
2661
このようなシステムを作り出す複雑さは
08:20
is, again, beyond any comprehension
or any existing mathematics today.
123
500945
3885
どのような理解も
既知の数学さえ越えています
08:24
And then instructions set,
124
504854
1382
脳から体の様々な部分へと
08:26
from the brain to every other
part of the body --
125
506260
2785
送られる命令の体系・・・
この折り畳みの複雑さを見てください
08:29
look at the complexity of the folding.
126
509069
1854
08:30
Where does this intelligence
127
510947
1389
皺によってより多くの情報を
08:32
of knowing that a fold can
actually hold more information,
128
512360
2815
保持できるという知恵は どこからくるのか
赤ちゃんの脳の成長を見るといいです
08:35
so as you actually watch
the baby's brain grow.
129
515199
2592
08:37
And this is one of the things we're doing.
130
517815
2144
これは実際 今私たちがしていることです
08:39
We're launching two new studies
131
519983
1553
生まれた瞬間から赤ちゃんの脳を
08:41
of scanning babies' brains
from the moment they're born.
132
521560
2773
スキャンする新しい研究を立ち上げています
08:44
Every six months
until they're six years old,
133
524357
2191
6歳になるまで6ヶ月ごとに行い
08:46
we're going to be doing
about 250 children,
134
526572
2664
250人ほどを対象にすることになるでしょう
08:49
watching exactly how the gyri
and the sulci of the brains fold
135
529260
3703
脳回と溝がどう織り込まれ
08:52
to see how this magnificent development
136
532987
2037
この発達が記憶や人間という驚異に
どうつながるのかを見たいと思っています
08:55
actually turns into memories
and the marvel that is us.
137
535048
2588
08:57
And it's not just our own existence,
138
537660
1776
自分自身の存在だけではありません
08:59
but how does the woman's body understand
139
539460
2842
女性の体は遺伝子構造を
どう理解しているのか 自分の体を作るだけでなく
09:02
to have genetic structure
that not only builds her own,
140
542326
2681
それはまた 自らを
09:05
but then has the understanding
141
545031
1505
09:06
that allows her to become
142
546560
1676
歩く免疫学的心血管システム
09:08
a walking immunological,
cardiovascular system
143
548260
2976
移動可能な子育てシステムへと
09:11
that basically is a mobile system
144
551260
1976
作り上げる知恵を
09:13
that can actually nurture,
145
553260
1835
持ち合わせているという驚異
09:15
treat this child with a kind of marvel
146
555119
2117
09:17
that is beyond, again,
our comprehension --
147
557260
3805
これもまた我々の理解を超えているものであり
我々という存在がもつ魔法です
09:21
the magic that is existence, that is us?
148
561089
3185
どうもありがとうございました
09:24
Thank you.
149
564298
1138
09:25
(Applause)
150
565460
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。