Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

3,641,448 views ・ 2011-11-14

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivona Papa Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I was offered a position as associate professor of medicine
0
15260
3714
Ponuđeno mi je mjesto izvanrednog profesora medicine
00:18
and chief of scientific visualization
1
18998
2808
i pročelnika znanstvenih vizualizacija
00:21
at Yale University
2
21830
1977
na Yale sveučilištu
00:23
in the department of medicine.
3
23831
1609
na odjelu medicine.
00:25
And my job was to write many of the algorithms and code
4
25464
2772
Moj posao je bio napisati mnoge algoritme i kodove
00:28
for NASA to do virtual surgery
5
28260
1976
da bi NASA mogla izvoditi virtualne operacije
00:30
in preparation for the astronauts going into deep-space flight,
6
30260
2976
u pripremi astronauta za letove u daleki svemir,
00:33
so they could be kept in robotic pods.
7
33260
1976
tako da bi ih se moglo čuvati u robotskim kapsulama.
00:35
One of the fascinating things about what we were working on
8
35260
2906
Jedna od fascinantnih stvari na kojima smo radili je
da smo vidjeli, koristeći nove vrste tehnologija skeniranja,
00:38
is that we were seeing, using new scanning technologies,
9
38190
3018
stvari koje se nikad prije nisu vidjele --
00:41
things that had never been seen before.
10
41232
1981
mislim, ne samo u upravljanju bolestima,
00:43
Not only in disease management,
11
43237
1574
00:44
but also things that allowed us to see things about the body
12
44835
3401
nego i stvari koje su nam omogućile da vidimo stvari izvan tijela
00:48
that just made you marvel.
13
48260
2976
koje vas jednostavno zadive.
00:51
I remember one of the first times we were looking at collagen.
14
51260
2976
Sjećam se kad smo jedan od prvih puta gledali kolagen.
00:54
And your entire body, everything --
15
54260
1976
Vaše cijelo tijelo, sve --
00:56
your hair, skin, bone, nails --
16
56260
1976
vaša kosa, koža, kosti, nokti --
00:58
everything is made of collagen.
17
58260
1976
sve je napravljeno od kolagena.
01:00
And it's a kind of rope-like structure that twirls and swirls like this.
18
60260
4928
Njegova struktura nalikuje užetu
koje se ovako uvija i kovitla.
Jedino mjesto na kojem kolagen mijenja svoju strukturu
01:05
And the only place that collagen changes its structure
19
65212
4205
je u rožnici oka.
01:09
is in the cornea of your eye.
20
69441
1776
U oku,
01:11
In your eye, it becomes a grid formation,
21
71241
3375
postaje mrežasta formacija,
01:14
and therefore, it becomes transparent, as opposed to opaque.
22
74640
3307
i zbog toga postaje proziran, kao suprotnost mutnom.
01:17
So perfectly organized a structure,
23
77971
2265
Tako savršeno organizirana struktura,
01:20
it was hard not to attribute divinity to it.
24
80260
2514
bilo je teško ne pridodati joj božanska svojstva.
01:22
Because we kept on seeing this in different parts of the body.
25
82798
5098
Jer stalno smo to viđali, iznova i iznova
u različitim dijelovima tijela.
01:27
One of the opportunities I had
26
87920
2316
Jedna od mogućnosti koje sam imao
01:30
was one person was working on a really interesting
27
90260
2381
je bila osoba koja je radila sa NIH
01:32
micromagnetic resonance imaging machine with the NIH.
28
92665
2571
na stvarno zanimljivoj opremi za snimanje mikromagnetske rezonance.
01:35
And what we were going to do
29
95260
1976
I ono što smo htjeli napraviti
01:37
was scan a new project
30
97260
1976
je bilo skenirati novi projekt
01:39
on the development of the fetus from conception to birth
31
99260
2830
na razvoju fetusa od začeća do rođenja
koristeći ove vrste novih tehnologija.
01:42
using these new technologies.
32
102114
1674
01:43
So I wrote the algorithms and code,
33
103812
1957
Tako sam pisao kodove algoritama,
01:45
and he built the hardware -- Paul Lauterbur --
34
105793
2443
a on je izgradio hardver -- Paul Lauterbur --
01:48
then went onto win the Nobel Prize for inventing the MRI.
35
108260
3533
i tako osvojio Nobelovu nagradu za izum MRI-ja.
01:51
I got the data.
36
111817
1419
Dobio sam podatke.
01:53
And I'm going to show you a sample of the piece,
37
113260
2660
Pokazat ću vam uzorak djela,
01:55
"From Conception to Birth."
38
115944
1292
"Od začeća do rođenja".
01:57
(Music)
39
117541
5162
(Glazba)
02:02
[From Conception to Birth]
40
122727
3000
"Od začeća do rođenja"
02:09
[Oocyte]
41
129044
3000
Oocit
02:14
[Sperm]
42
134260
2968
Spermiji
02:20
[Egg Inseminated]
43
140260
4249
Oplođivanje jajašca
02:27
[24 Hours: Baby's first division]
44
147656
3000
24 sata: prva dioba djeteta
02:33
[The fertilized ovum divides a few hours after fusion...]
45
153260
3000
Oplođeno jajašce se dijeli nekoliko sati nakon fuzije ...
02:38
[And divides anew every 12 to 15 hours.]
46
158260
3501
I dijeli se iznova svakih 12 do 15 sati.
Rani embrij
02:42
[Early Embryo]
47
162112
2367
Posteljica još uvijek hrani dijete.
02:45
[Yolk sack still feeding baby.]
48
165155
1868
02:48
[25 Days: Heart chamber developing.]
49
168260
4000
25 dana: razvija se srčana komora
02:56
[32 Days: Arms & hands are developing]
50
176044
7000
32 dana: razvijaju se ruke i šake
03:05
[36 Days: Beginning of the primitive vertebrae]
51
185668
5133
36 dana: početak primitivnih kralježaka
03:11
[These weeks are the period of the most rapid development
52
191260
4270
Ovi tjedni su period najbržeg razvoja fetusa.
03:15
of the fetus.]
53
195554
2321
03:24
[If the fetus continues to grow at this speed for the entire 9 months,
54
204260
3429
Ako bi fetus nastavio rasti ovom brzinom svih devet mjeseci,
03:27
it would be 1.5 tons at birth.]
55
207713
2000
težio bi 1,5 tonu pri rođenju.
03:31
[45 Days]
56
211260
4000
45 dana
Srce embrija kuca dvaput brže od majčinog.
03:40
[Embryo's heart is beating twice as fast as the mother's.]
57
220076
5000
03:46
[51 Days]
58
226260
2976
51 dan
03:49
[Developing retina, nose and fingers]
59
229260
6959
52 dana: Razvijaju se mrežnica, nos i prsti
Stalni pokreti fetusa u maternici
04:04
[The fetus' continual movement in the womb
60
244017
4219
04:08
is necessary for muscular and skeletal growth.]
61
248260
5000
su potrebni za rast mišića i kostiju.
04:25
[12 Weeks: Indifferent penis]
62
265260
1976
12 tjedana: Nediferencirani penis --
04:27
[Girl or boy yet to be determined]
63
267260
2000
još nije odlučeno je li djevojčica ili dječak
04:31
[8 Months]
64
271940
4000
8 mjeseci
05:01
[Delivery: The expulsion stage]
65
301260
5791
Porod: stadij istiskivanja
05:43
[The moment of birth]
66
343395
3000
Trenutak rođenja
(Pljesak)
05:53
(Applause)
67
353507
3570
Hvala vam.
05:57
Alexander Tsiaras: Thank you.
68
357101
2400
Ali, kao što možete vidjeti,
05:59
But as you can see,
69
359525
1277
06:00
when you actually start working on this data,
70
360826
2177
kad zbilja započnete raditi na ovim podacima,
poprilično su spektakularni.
06:03
it's pretty spectacular.
71
363027
1209
06:04
And as we kept on scanning more and more,
72
364260
2615
I kako smo sve dalje i dalje skenirali,
06:06
working on this project,
73
366899
2195
radeći na ovom projektu,
promatrajući ove dvije jednostavne stanice
06:09
looking at these two simple cells
74
369118
2071
koje imaju nevjerojatan pogon
06:11
that have this unbelievable machinery that will become the magic of you.
75
371213
4023
koji će postati čarolija vas.
06:15
And as we kept on working on this data,
76
375260
1976
I kako smo radili na ovim podacima,
06:17
looking at small clusters of the body,
77
377260
2976
gledajući malene grozdove što čine tijelo,
06:20
these little pieces of tissue
78
380260
2976
ove male komadiće tkiva
06:23
that were the trophoblasts coming off of the blastocyst,
79
383260
2932
kako se trofoblast razvija od blastociste,
odjednom se ugrađujući u stijenku maternice,
06:26
all of a sudden burrowing itself into the side of the uterus,
80
386216
2962
govoreći: "Tu sam i ostat ću."
06:29
saying, "I'm here to stay."
81
389202
1334
06:30
Having conversation and communications
82
390560
1876
Odjednom vodeći razgovor i komunikaciju
06:32
with the estrogens, the progesterones,
83
392460
1876
s estrogenom, progesteronom,
06:34
saying, "I'm here to stay, plant me,"
84
394360
2605
govoreći, "Tu sam da ostanem, usadite me,"
gradeći nevjerojatan prostoran fetus
06:37
building this incredible trilinear fetus
85
397040
3286
koji kroz 44 dana postaje
06:40
that becomes, within 44 days, something that you can recognize,
86
400350
3086
nešto što možete prepoznati,
06:43
and then at nine weeks is really kind of a little human being.
87
403460
3776
i kroz devet tjedana stvarno
postaje maleno ljudsko biće.
06:47
The marvel of this information:
88
407260
1976
Čarolija ove informacije:
06:49
How do we actually have this biological mechanism
89
409260
3368
Kako zapravo imamo ovaj biološki mehanizam
unutar našeg tijela
06:52
inside our body
90
412652
1300
06:53
to actually see this information?
91
413976
1889
da možemo vidjeti ove informacije?
06:55
I'm going to show you something pretty unique.
92
415889
2287
Pokazat ću vam nešto poprilično jedinstveno.
Ovo je ljudsko srce u 25. [tjednu].
06:58
Here's a human heart at 25 days.
93
418200
1993
U osnovi su to dvije niti.
07:00
It's just basically two strands.
94
420217
1593
07:01
And like this magnificent origami,
95
421834
1702
I kao veličanstveni origami,
07:03
cells are developing at one million cells per second at four weeks,
96
423560
4676
stanice se razvijaju
u prosjeku milijun stanica u sekundi u četvrtom tjednu,
07:08
as it's just folding on itself.
97
428260
1976
dok se omotava samo oko sebe.
07:10
Within five weeks, you start to see the early atrium and the early ventricles.
98
430260
3781
Kroz pet tjedana, možete vidjeti ranu pretklijetku i rane klijetke.
Šest tjedana, i ovi navoji počinju
07:14
Six weeks, these folds are now beginning
99
434065
2220
s papilarnim mišićem unutar srca
07:16
with the papilla on the inside of the heart
100
436309
2157
koji stvarno može povući
07:18
actually being able to pull down each one of those valves in your heart
101
438490
3446
bilo koji od zalistaka u srce
07:21
until you get a mature heart --
102
441960
2276
dok ne dobijete razvijeno srce --
07:24
and then basically the development of the entire human body.
103
444260
2889
i odatle razvoj cijelog ljudskog tijela.
Čarolija mehanizama
07:27
The magic of the mechanisms inside each genetic structure
104
447173
4063
unutar svake genetičke strukture
07:31
saying exactly where that nerve cell should go --
105
451260
2976
koja govori gdje točno svaka živčana stanica treba ići --
07:34
the complexity of these,
106
454260
2006
kompleksnost matematičkih modela
07:36
the mathematical models of how these things are indeed done
107
456290
2897
onoga kako se ove stvari čine
je iznad ljudske spoznaje.
07:39
are beyond human comprehension.
108
459211
1871
Iako sam i sam matematičar,
07:41
Even though I am a mathematician,
109
461106
1923
gledam sa čuđenjem
07:43
I look at this with marvel
110
463053
1915
07:44
of how do these instruction sets not make these mistakes
111
464992
4244
kako ovaj skup uputa
ne čine pogreške
07:49
as they build what is us?
112
469260
1976
dok grade ono što smo mi?
07:51
It's a mystery, it's magic, it's divinity.
113
471260
2000
To je misterija, čarolija, božanstvo.
07:53
Then you start to take a look at adult life.
114
473284
2952
Onda počnete gledati život odrasloga.
07:56
Take a look at this little tuft of capillaries.
115
476260
2239
Pogledajte ovaj maleni pramen kapilara.
07:58
It's just a tiny sub-substructure, microscopic.
116
478523
2713
Samo je malena pod-podstruktura, mikroskopske veličine.
08:01
But basically by the time you're nine months and you're given birth,
117
481260
4647
Ali dok budete u devetom mjesecu i rađate se,
08:05
you have almost 60,000 miles of vessels inside your body.
118
485931
4305
imate gotovo 95.000 kilometara žila
u tijelu.
08:10
And only one mile is visible.
119
490577
2127
I samo je jedan kilometar vidljiv.
08:12
59,999 miles
120
492728
2508
94.999 kilometara
08:15
that are basically bringing nutrients and taking waste away.
121
495260
2976
koji donose hranjive tvari i odnose otpad.
08:18
The complexity of building that within a single system
122
498260
2661
Složenost građe koja je unutar jednog sustava,
08:20
is, again, beyond any comprehension or any existing mathematics today.
123
500945
3885
ponavljam, izvan bilo kakve spoznaje,
i izvan bilo koje postojeće matematike.
08:24
And then instructions set,
124
504854
1382
I ovaj skup uputa,
08:26
from the brain to every other part of the body --
125
506260
2785
od mozga do svakog drugog dijela tijela --
pogledajte složenost nabora.
08:29
look at the complexity of the folding.
126
509069
1854
08:30
Where does this intelligence
127
510947
1389
Odakle razumijevanje
08:32
of knowing that a fold can actually hold more information,
128
512360
2815
spoznaje kako nabor zapravo može sadržavati više informacija,
tako da dok gledate kako mozak djeteta raste --
08:35
so as you actually watch the baby's brain grow.
129
515199
2592
08:37
And this is one of the things we're doing.
130
517815
2144
i ovo je jedna od stvari koje upravo radimo.
08:39
We're launching two new studies
131
519983
1553
Pokrećemo dva nova istraživanja
08:41
of scanning babies' brains from the moment they're born.
132
521560
2773
skeniranja mozga djeteta od trenutka kad se rodi.
08:44
Every six months until they're six years old,
133
524357
2191
Svakih šest mjeseci do šeste godine --
08:46
we're going to be doing about 250 children,
134
526572
2664
ovo ćemo raditi s oko 250 djece --
08:49
watching exactly how the gyri and the sulci of the brains fold
135
529260
3703
gledamo kako se točno nabori i zavoji mozga svijaju
08:52
to see how this magnificent development
136
532987
2037
da bismo vidjeli kako se ovaj veličanstven razvoj
pretvara u uspomene i čaroliju koja smo mi.
08:55
actually turns into memories and the marvel that is us.
137
535048
2588
08:57
And it's not just our own existence,
138
537660
1776
I nije u pitanju samo naše postojanje,
08:59
but how does the woman's body understand
139
539460
2842
nego i kako tijelo žene razumije
genetičku strukturu koja ne gradi samo njeno tijelo,
09:02
to have genetic structure that not only builds her own,
140
542326
2681
nego kako joj dopušta
09:05
but then has the understanding
141
545031
1505
09:06
that allows her to become
142
546560
1676
da postane
09:08
a walking immunological, cardiovascular system
143
548260
2976
hodajući imunološki kardiovaskularni sustav
09:11
that basically is a mobile system
144
551260
1976
koji je u osnovi mobilni sustav
09:13
that can actually nurture,
145
553260
1835
koji može njegovati, i voditi brigu o djetetu sa čarolijom
09:15
treat this child with a kind of marvel
146
555119
2117
09:17
that is beyond, again, our comprehension --
147
557260
3805
koja je, ponavljam, izvan naše spoznaje --
čarolijom koja je postojanje, koja smo mi?
09:21
the magic that is existence, that is us?
148
561089
3185
Hvala vam.
09:24
Thank you.
149
564298
1138
09:25
(Applause)
150
565460
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7