Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

3,641,448 views ・ 2011-11-14

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Jaroslav Hlavina Reviewer: Martina Kyjakova
00:15
I was offered a position as associate professor of medicine
0
15260
3714
Ponúkli mi prácu profesora medicíny
00:18
and chief of scientific visualization
1
18998
2808
a vedúceho vedeckej vizualizácie
00:21
at Yale University
2
21830
1977
na univerzite Yale,
00:23
in the department of medicine.
3
23831
1609
katedra medicíny.
00:25
And my job was to write many of the algorithms and code
4
25464
2772
Mojoj prácou bolo písať algoritmy a kódy
00:28
for NASA to do virtual surgery
5
28260
1976
pre NASA, za účelom virtuálnej operácie
00:30
in preparation for the astronauts going into deep-space flight,
6
30260
2976
pri príprave astronautov do kozmu,
00:33
so they could be kept in robotic pods.
7
33260
1976
aby mohli pracovať z automatizovaných prístrojov.
00:35
One of the fascinating things about what we were working on
8
35260
2906
Jedna z úžasných vecí, na ktorej sme pracovali,
bola možnosť vidieť, za pomoci nových snímacích zariadení,
00:38
is that we were seeing, using new scanning technologies,
9
38190
3018
veci, ktoré sme doposiaľ sledovať nevedeli --
00:41
things that had never been seen before.
10
41232
1981
Nemám na mysli choroby,
00:43
Not only in disease management,
11
43237
1574
00:44
but also things that allowed us to see things about the body
12
44835
3401
ale veci, ktoré môžeme sledovať na ľudskom tele
00:48
that just made you marvel.
13
48260
2976
a ktoré človeka ohromia.
00:51
I remember one of the first times we were looking at collagen.
14
51260
2976
Pamätám si, keď sme sa dívali na kolagén.
00:54
And your entire body, everything --
15
54260
1976
Vaše celé telo, všetko --
00:56
your hair, skin, bone, nails --
16
56260
1976
vlasy, pokožka, kosti, nechty --
00:58
everything is made of collagen.
17
58260
1976
všetko je z kolagénu.
01:00
And it's a kind of rope-like structure that twirls and swirls like this.
18
60260
4928
Má štruktúru akéhosi lana,
ktoré je takto nejako popreplietané.
Jediné miesto, kde kolagén mení svoju štruktúru,
01:05
And the only place that collagen changes its structure
19
65212
4205
je v očnej rohovke.
01:09
is in the cornea of your eye.
20
69441
1776
Vo vašom oku,
01:11
In your eye, it becomes a grid formation,
21
71241
3375
je vo forme mriežky
01:14
and therefore, it becomes transparent, as opposed to opaque.
22
74640
3307
a preto sa stáva priesvitným.
01:17
So perfectly organized a structure,
23
77971
2265
Je to tak bezchybne usporiadaná štruktúra,
01:20
it was hard not to attribute divinity to it.
24
80260
2514
že je ťažké tomu nepripisovať božskú silu.
01:22
Because we kept on seeing this in different parts of the body.
25
82798
5098
Pozorovali sme to stále dookola,
na rozličných častiach tela.
01:27
One of the opportunities I had
26
87920
2316
Podarilo sa mi stretnúť
01:30
was one person was working on a really interesting
27
90260
2381
človeka, ktorý pracoval na veľmi zaujímavom
01:32
micromagnetic resonance imaging machine with the NIH.
28
92665
2571
snímacom prístoroji mikromagnetickej rezonancie.
01:35
And what we were going to do
29
95260
1976
Rozhodli sme sa
01:37
was scan a new project
30
97260
1976
naskenovať nový projekt
01:39
on the development of the fetus from conception to birth
31
99260
2830
o vývoji ľudského plodu od počatia po pôrod,
za pomoci týchto nových technológií.
01:42
using these new technologies.
32
102114
1674
01:43
So I wrote the algorithms and code,
33
103812
1957
Takže som napísal zakódované algoritmy
01:45
and he built the hardware -- Paul Lauterbur --
34
105793
2443
a on vytvoril hardvér -- Paul Launterbur --
01:48
then went onto win the Nobel Prize for inventing the MRI.
35
108260
3533
neskôr získal Nobelovú cenu za prácu pri vývoji zobrazení magnetickou rezonanciou.
01:51
I got the data.
36
111817
1419
Mám tu tieto snímky.
01:53
And I'm going to show you a sample of the piece,
37
113260
2660
A ukážem vám ukážku z tejto práce,
01:55
"From Conception to Birth."
38
115944
1292
"Od počatia po pôrod."
01:57
(Music)
39
117541
5162
(Hudba)
02:02
[From Conception to Birth]
40
122727
3000
"Od počatia po pôrod."
02:09
[Oocyte]
41
129044
3000
Vaječná bunka
02:14
[Sperm]
42
134260
2968
Spermia
02:20
[Egg Inseminated]
43
140260
4249
Oplodnenie vajíčka
02:27
[24 Hours: Baby's first division]
44
147656
3000
24 hodín: Prvé delenie dieťaťa
02:33
[The fertilized ovum divides a few hours after fusion...]
45
153260
3000
Oplodnené vajíčko sa delí pár hodín po zlúčení...
02:38
[And divides anew every 12 to 15 hours.]
46
158260
3501
a znovu sa delí každých 12 až 15 hodín.
Skoré embryo
02:42
[Early Embryo]
47
162112
2367
Žĺtkový vak vyživuje dieťa.
02:45
[Yolk sack still feeding baby.]
48
165155
1868
02:48
[25 Days: Heart chamber developing.]
49
168260
4000
25 dní: Vyvíjanie srdcovej komory
02:56
[32 Days: Arms & hands are developing]
50
176044
7000
32 dní: Vyvíjajú sa ruky
03:05
[36 Days: Beginning of the primitive vertebrae]
51
185668
5133
36 dní: Vznik prvotnej chrbtice
03:11
[These weeks are the period of the most rapid development
52
191260
4270
Toto je obdobie najrýchlejšieho rastu plodu.
03:15
of the fetus.]
53
195554
2321
03:24
[If the fetus continues to grow at this speed for the entire 9 months,
54
204260
3429
Ak by sa plod vyvíjal takouto rýchlosťou po celých 9 mesiacov,
03:27
it would be 1.5 tons at birth.]
55
207713
2000
pri pôrode by vážil 1,5 tony.
03:31
[45 Days]
56
211260
4000
45 dní
Srdce embrya bije dva krát rýchlejšie ako srdce matky.
03:40
[Embryo's heart is beating twice as fast as the mother's.]
57
220076
5000
03:46
[51 Days]
58
226260
2976
51 dní
03:49
[Developing retina, nose and fingers]
59
229260
6959
52 dní: Vznik sietnice, nosu a prstov
Neustály pohyb plodu v maternici
04:04
[The fetus' continual movement in the womb
60
244017
4219
04:08
is necessary for muscular and skeletal growth.]
61
248260
5000
je nevyhnutný pre vývoj svalov a kostí.
04:25
[12 Weeks: Indifferent penis]
62
265260
1976
12 týždňov: Nerozlišiteľný penis --
04:27
[Girl or boy yet to be determined]
63
267260
2000
pohlavie sa určí neskôr.
04:31
[8 Months]
64
271940
4000
8 mesiacov
05:01
[Delivery: The expulsion stage]
65
301260
5791
Pôrod: vypudzovacia fáza
05:43
[The moment of birth]
66
343395
3000
Moment narodenia
(Potlesk)
05:53
(Applause)
67
353507
3570
Alexander Tsiaras: Ďakujem.
05:57
Alexander Tsiaras: Thank you.
68
357101
2400
Ale ako môžete vidieť,
05:59
But as you can see,
69
359525
1277
06:00
when you actually start working on this data,
70
360826
2177
keď začnete pracovať s týmito údajmi,
začína to byť veľmi pôsobivé.
06:03
it's pretty spectacular.
71
363027
1209
06:04
And as we kept on scanning more and more,
72
364260
2615
Ako sme skenovali viac a viac,
06:06
working on this project,
73
366899
2195
pracovali na tomto projekte,
dívali sa na tie dve jednoduché bunky,
06:09
looking at these two simple cells
74
369118
2071
ktoré majú tento neuveriteľný aparát,
06:11
that have this unbelievable machinery that will become the magic of you.
75
371213
4023
stane sa to pre vás kúzlom.
06:15
And as we kept on working on this data,
76
375260
1976
Ako sme pracovali na týchto údajoch,
06:17
looking at small clusters of the body,
77
377260
2976
pozerali sa na malé zhluky tela,
06:20
these little pieces of tissue
78
380260
2976
tieto malé kúsky tkaniva
06:23
that were the trophoblasts coming off of the blastocyst,
79
383260
2932
ktoré boli tropoblastom vychadzajúci z blastocysty,
zrazu sa uhniezdia v maternici,
06:26
all of a sudden burrowing itself into the side of the uterus,
80
386216
2962
hovoriac: "Som tu, aby som zostal."
06:29
saying, "I'm here to stay."
81
389202
1334
06:30
Having conversation and communications
82
390560
1876
A odrazu prebehne komunikácia
06:32
with the estrogens, the progesterones,
83
392460
1876
s estrogénmi, progesterónmi,
06:34
saying, "I'm here to stay, plant me,"
84
394360
2605
hovoriac: "Zostávam tu, zasaďte ma,"
vzniká tento trilineárny plod
06:37
building this incredible trilinear fetus
85
397040
3286
ktorý sa v priebehu 44 dní
06:40
that becomes, within 44 days, something that you can recognize,
86
400350
3086
stane niečim, čo môžeme rozoznať,
06:43
and then at nine weeks is really kind of a little human being.
87
403460
3776
a o deväť týždňov
je v skutočnosti malá ľudská bytosť.
06:47
The marvel of this information:
88
407260
1976
Zázrak tejto informácie:
06:49
How do we actually have this biological mechanism
89
409260
3368
ako vlastne máme tento biologický mechanizmus
v našom tele
06:52
inside our body
90
412652
1300
06:53
to actually see this information?
91
413976
1889
aby sme videli tieto informácie?
06:55
I'm going to show you something pretty unique.
92
415889
2287
Ukážem Vám niečo celkom jedinečné.
Toto je ľudské srdce v 25. týždni.
06:58
Here's a human heart at 25 days.
93
418200
1993
V podstate sú to dva prvky.
07:00
It's just basically two strands.
94
420217
1593
07:01
And like this magnificent origami,
95
421834
1702
Ako toto skvostné origami,
07:03
cells are developing at one million cells per second at four weeks,
96
423560
4676
bunky sa vyvíjajú
rýchlosťou jeden milión buniek za sekundu po dobu štyroch týždňov,
07:08
as it's just folding on itself.
97
428260
1976
a pritom sa skladajú na seba.
07:10
Within five weeks, you start to see the early atrium and the early ventricles.
98
430260
3781
V rámci piateho týždňa môžeme pozorovať skoré atrium a skoré srdcové komory.
V šiestom týždni sa tieto záhyby začínajú
07:14
Six weeks, these folds are now beginning
99
434065
2220
papilou vo vnútri srdca,
07:16
with the papilla on the inside of the heart
100
436309
2157
a sú schopné stiahnúť
07:18
actually being able to pull down each one of those valves in your heart
101
438490
3446
každú z chlopní v srdci,
07:21
until you get a mature heart --
102
441960
2276
pokiaľ nemáte vyvinuté srdce --
07:24
and then basically the development of the entire human body.
103
444260
2889
a potom v podstate rozvoj celého ľudského tela.
Čaro tohoto mechanizmu
07:27
The magic of the mechanisms inside each genetic structure
104
447173
4063
vo vnútri každej genetickej štruktúry,
07:31
saying exactly where that nerve cell should go --
105
451260
2976
určujúc ktorá bunka kde presne ide --
07:34
the complexity of these,
106
454260
2006
spletitosť týchto matematických modelov,
07:36
the mathematical models of how these things are indeed done
107
456290
2897
ako tieto veci vlastne fungujú,
sú za hranicami ľudského pochopenia.
07:39
are beyond human comprehension.
108
459211
1871
Napriek tomu, že som matematik,
07:41
Even though I am a mathematician,
109
461106
1923
dívam sa na toto s úžasom
07:43
I look at this with marvel
110
463053
1915
07:44
of how do these instruction sets not make these mistakes
111
464992
4244
ako tieto inštrukcie zapadajú
a nerobia chyby
07:49
as they build what is us?
112
469260
1976
keď sa vyvíjame.
07:51
It's a mystery, it's magic, it's divinity.
113
471260
2000
Je to záhada, je to čaro, je to božská sila.
07:53
Then you start to take a look at adult life.
114
473284
2952
Potom sa začnete pozerať na život dospelého človeka.
07:56
Take a look at this little tuft of capillaries.
115
476260
2239
Pozrite sa na tento chumáč vlásočníc.
07:58
It's just a tiny sub-substructure, microscopic.
116
478523
2713
Je to iba malá mikroskopická subštruktúra.
08:01
But basically by the time you're nine months and you're given birth,
117
481260
4647
V podstate za devať mesiacov po pôrod,
08:05
you have almost 60,000 miles of vessels inside your body.
118
485931
4305
máte vo vašom tele
96 000 km ciev.
08:10
And only one mile is visible.
119
490577
2127
a iba 1,6 kilometra je viditeľných.
08:12
59,999 miles
120
492728
2508
Zvyšok v podstate
08:15
that are basically bringing nutrients and taking waste away.
121
495260
2976
zabezpečuje potravu a odvádza odpad.
08:18
The complexity of building that within a single system
122
498260
2661
Zložitosť takejto stavby v jednom systéme
08:20
is, again, beyond any comprehension or any existing mathematics today.
123
500945
3885
je opäť za hranicami pochopenia,
alebo akejkoľvek matematiky.
08:24
And then instructions set,
124
504854
1382
Súbor inštrukcií
08:26
from the brain to every other part of the body --
125
506260
2785
z mozgu do každej jednej časti ľudského tela --
podívajte sa na zložitosť ohybov.
08:29
look at the complexity of the folding.
126
509069
1854
08:30
Where does this intelligence
127
510947
1389
Kde táto inteligencia
08:32
of knowing that a fold can actually hold more information,
128
512360
2815
ktorá vie, že ohyb udrží viac informácií
takže vlastne vidíte rásť mozog dieťaťa --
08:35
so as you actually watch the baby's brain grow.
129
515199
2592
08:37
And this is one of the things we're doing.
130
517815
2144
a toto je jedna z vecí, na ktorej momentálne pracujeme.
08:39
We're launching two new studies
131
519983
1553
V skutočnosti začíname dve nové štúdie,
08:41
of scanning babies' brains from the moment they're born.
132
521560
2773
skenujeme detský mozog od narodenia.
08:44
Every six months until they're six years old,
133
524357
2191
Každých šesť mesiacov, pokiaľ nemajú šesť rokov --
08:46
we're going to be doing about 250 children,
134
526572
2664
a toto prevedieme u 250 detí.
08:49
watching exactly how the gyri and the sulci of the brains fold
135
529260
3703
pozorným pozorovaním ako sa záhyb a brázda mozgu prekladajú
08:52
to see how this magnificent development
136
532987
2037
a aby sme zistili ako sa tento magický vývoj
pretvára na spomienky a zázrak, ktorým sme my.
08:55
actually turns into memories and the marvel that is us.
137
535048
2588
08:57
And it's not just our own existence,
138
537660
1776
A nie je to iba naša existencia,
08:59
but how does the woman's body understand
139
539460
2842
ale aj to, ako ženské telo rozumie tomu,
že má genetickú štruktúru, ktorá nielen stavia jej telo
09:02
to have genetic structure that not only builds her own,
140
542326
2681
ale taktiež ma schopnosť
09:05
but then has the understanding
141
545031
1505
09:06
that allows her to become
142
546560
1676
ktorá jej umožňuje stať sa
09:08
a walking immunological, cardiovascular system
143
548260
2976
chodiacim imunologickkým, kardiovaskulárnym systémom,
09:11
that basically is a mobile system
144
551260
1976
ktorý je v podstate pohyblivým systémom
09:13
that can actually nurture,
145
553260
1835
a ktorý vlastne vyživuje a stará sa o dieťa.
09:15
treat this child with a kind of marvel
146
555119
2117
09:17
that is beyond, again, our comprehension --
147
557260
3805
To je opäť za hranicou našeho pochopenia --
toto kúzlo existencie, ktorým sme my.
09:21
the magic that is existence, that is us?
148
561089
3185
Ďakujem.
09:24
Thank you.
149
564298
1138
09:25
(Applause)
150
565460
3000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7