Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

Alexander Tsiaras: Từ thời khắc thụ thai đến lúc chào đời -- clip minh họa

3,641,448 views

2011-11-14 ・ TED


New videos

Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

Alexander Tsiaras: Từ thời khắc thụ thai đến lúc chào đời -- clip minh họa

3,641,448 views ・ 2011-11-14

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Lien Hoang Reviewer: Le Quyen Pham
00:15
I was offered a position as associate professor of medicine
0
15260
3714
Tôi được đề nghị nhận chức phó giáo sư bộ môn Y học
00:18
and chief of scientific visualization
1
18998
2808
và trưởng nhóm minh họa khoa học
00:21
at Yale University
2
21830
1977
ở Đại học Yale,
00:23
in the department of medicine.
3
23831
1609
Khoa Y.
00:25
And my job was to write many of the algorithms and code
4
25464
2772
Và nhiệm vụ của tôi là viết thật nhiều thuật toán và mã
00:28
for NASA to do virtual surgery
5
28260
1976
để NASA có thể làm phẫu thuật ảo
00:30
in preparation for the astronauts going into deep-space flight,
6
30260
2976
chuẩn bị cho các phi hành gia sắp bay vào vũ trụ dài kì,
00:33
so they could be kept in robotic pods.
7
33260
1976
để chắc chắn họ có thể sống trong bộ áo giáp máy.
00:35
One of the fascinating things about what we were working on
8
35260
2906
Một trong những điểm vô cùng lôi cuốn về công việc hiện nay của chúng tôi
là chúng tôi được chiêm ngưỡng, thông qua các kĩ thuật scan mới,
00:38
is that we were seeing, using new scanning technologies,
9
38190
3018
những thứ chưa ai được nhìn thấy --
00:41
things that had never been seen before.
10
41232
1981
ý tôi là, không chỉ trong lĩnh vực phòng chống điều trị bệnh tật,
00:43
Not only in disease management,
11
43237
1574
00:44
but also things that allowed us to see things about the body
12
44835
3401
mà cả những thứ cho chúng tôi thấy những đặc điểm của cơ thể
00:48
that just made you marvel.
13
48260
2976
khiến ta trầm trồ kinh ngạc.
00:51
I remember one of the first times we were looking at collagen.
14
51260
2976
Tôi nhớ ngay từ những lần đầu tiên chúng tôi quan sát collagen.
00:54
And your entire body, everything --
15
54260
1976
Và toàn bộ cơ thể bạn, mọi thứ --
00:56
your hair, skin, bone, nails --
16
56260
1976
tóc, da, xương, móng --
00:58
everything is made of collagen.
17
58260
1976
mọi thứ đều được tạo nên từ collagen.
01:00
And it's a kind of rope-like structure that twirls and swirls like this.
18
60260
4928
Và nó là một loại cấu trúc giống như dây thừng
xoắn xoáy như thế này.
Và chỗ duy nhất mà collagen thay đổi cấu trúc
01:05
And the only place that collagen changes its structure
19
65212
4205
là ở giác mạc của mắt.
01:09
is in the cornea of your eye.
20
69441
1776
Trong mắt bạn,
01:11
In your eye, it becomes a grid formation,
21
71241
3375
nó sắp xếp thành dạng mạng lưới,
01:14
and therefore, it becomes transparent, as opposed to opaque.
22
74640
3307
và nhờ đó, nó trở nên trong suốt, chứ không phải mờ đục.
01:17
So perfectly organized a structure,
23
77971
2265
Một cấu trúc được xếp đặt hoàn hảo đến nỗi
01:20
it was hard not to attribute divinity to it.
24
80260
2514
nhất định phải do bàn tay thánh thần tạo nên.
01:22
Because we kept on seeing this in different parts of the body.
25
82798
5098
Bởi vì ta cứ thấy cái này hết lần này qua lần khác
ở các vị trí khác nhau của cơ thể.
01:27
One of the opportunities I had
26
87920
2316
Một trong những cơ hội tôi có được
01:30
was one person was working on a really interesting
27
90260
2381
là khi có anh bạn này đang nghiên cứu
01:32
micromagnetic resonance imaging machine with the NIH.
28
92665
2571
một chiếc máy chụp siêu từ cộng hưởng rất thú vị, ở Viện Sức khỏe Quốc gia.
01:35
And what we were going to do
29
95260
1976
Và điều chúng tôi chuẩn bị làm
01:37
was scan a new project
30
97260
1976
là chụp một dự án mới
01:39
on the development of the fetus from conception to birth
31
99260
2830
về quá trình phát triển của phôi, từ lúc thụ thai đến lúc chào đời
bằng những loại công nghệ mới này.
01:42
using these new technologies.
32
102114
1674
01:43
So I wrote the algorithms and code,
33
103812
1957
Thế là tôi viết thuật toán mã hóa,
01:45
and he built the hardware -- Paul Lauterbur --
34
105793
2443
và anh này dựng phần cứng -- Paul Lauterbur --
01:48
then went onto win the Nobel Prize for inventing the MRI.
35
108260
3533
anh này sau đó giành giải thưởng Nobel vì phát minh ra ảnh chụp bằng cộng hưởng từ.
01:51
I got the data.
36
111817
1419
Còn tôi giành được một đống dữ liệu.
01:53
And I'm going to show you a sample of the piece,
37
113260
2660
Và tôi sẽ cho các bạn xem một đoạn mẫu trong tác phẩm thành quả,
01:55
"From Conception to Birth."
38
115944
1292
"Từ thời khắc thụ thai đến lúc chào đời."
01:57
(Music)
39
117541
5162
(Nhạc)
02:02
[From Conception to Birth]
40
122727
3000
Chữ trên video: "Từ thời khắc thụ thai đến lúc chào đời"
02:09
[Oocyte]
41
129044
3000
Trứng
02:14
[Sperm]
42
134260
2968
Tinh trùng
02:20
[Egg Inseminated]
43
140260
4249
Trứng được thụ tinh
02:27
[24 Hours: Baby's first division]
44
147656
3000
24 giờ: Lần phân bào đầu tiên của em bé
02:33
[The fertilized ovum divides a few hours after fusion...]
45
153260
3000
Vài giờ sau khi trứng kết hợp với tinh trùng, trứng đã thụ tinh chia làm hai...
02:38
[And divides anew every 12 to 15 hours.]
46
158260
3501
Và cứ mỗi 12 đến 15 giờ lại phân bào một lần.
Phôi giai đoạn đầu
02:42
[Early Embryo]
47
162112
2367
Noãn bào vẫn nuôi dưỡng em bé.
02:45
[Yolk sack still feeding baby.]
48
165155
1868
02:48
[25 Days: Heart chamber developing.]
49
168260
4000
25 ngày: Các ngăn tim trong quá trình phát triển
02:56
[32 Days: Arms & hands are developing]
50
176044
7000
32 ngày: Cánh tay và bàn tay trong quá trình phát triển
03:05
[36 Days: Beginning of the primitive vertebrae]
51
185668
5133
36 Ngày: Bắt đầu có đốt sống sơ khai
03:11
[These weeks are the period of the most rapid development
52
191260
4270
Những tuần này là giai đoạn phôi phát triển nhanh nhất.
03:15
of the fetus.]
53
195554
2321
03:24
[If the fetus continues to grow at this speed for the entire 9 months,
54
204260
3429
Nếu phôi lớn với tốc độ này trong suốt chín tháng,
03:27
it would be 1.5 tons at birth.]
55
207713
2000
em bé lúc sinh sẽ nặng 1,5 tấn.
03:31
[45 Days]
56
211260
4000
45 ngày
Tim của phôi đập nhanh gấp đôi tim của người mẹ.
03:40
[Embryo's heart is beating twice as fast as the mother's.]
57
220076
5000
03:46
[51 Days]
58
226260
2976
51 ngày
03:49
[Developing retina, nose and fingers]
59
229260
6959
52 ngày: Màng lưới mắt, mũi và ngón tay trong quá trình phát triển
Sự chuyển động liên tục của bào thai trong bụng mẹ
04:04
[The fetus' continual movement in the womb
60
244017
4219
04:08
is necessary for muscular and skeletal growth.]
61
248260
5000
là rất cần thiết cho sự phát triển cơ xương.
04:25
[12 Weeks: Indifferent penis]
62
265260
1976
12 tuần: Bộ phận sinh dục chưa phát triển --
04:27
[Girl or boy yet to be determined]
63
267260
2000
chưa biết là bé trai hay bé gái
04:31
[8 Months]
64
271940
4000
8 tháng
05:01
[Delivery: The expulsion stage]
65
301260
5791
Quá trình sinh: giai đoạn em bé bắt đầu ra
05:43
[The moment of birth]
66
343395
3000
Thời khắc chào đời
(Vỗ tay)
05:53
(Applause)
67
353507
3570
Alexander Tsiaras: Xin cám ơn các bạn.
05:57
Alexander Tsiaras: Thank you.
68
357101
2400
Nhưng như bạn thấy đó,
05:59
But as you can see,
69
359525
1277
06:00
when you actually start working on this data,
70
360826
2177
khi bạn thực sự bắt tay vào làm việc với những dữ liệu này,
thật ngoạn mục vô cùng.
06:03
it's pretty spectacular.
71
363027
1209
06:04
And as we kept on scanning more and more,
72
364260
2615
Và chúng tôi cứ scan thêm mãi,
06:06
working on this project,
73
366899
2195
làm việc cho dự án này,
quan sát hai tế bào đơn giản này,
06:09
looking at these two simple cells
74
369118
2071
chúng có một bộ máy bên trong thật đáng kinh ngạc
06:11
that have this unbelievable machinery that will become the magic of you.
75
371213
4023
có thể tạo ra phép nhiệm màu là chính bạn đây.
06:15
And as we kept on working on this data,
76
375260
1976
Và chúng tôi cứ làm việc với những dữ liệu này,
06:17
looking at small clusters of the body,
77
377260
2976
quan sát các phần nhỏ trong cơ thể,
06:20
these little pieces of tissue
78
380260
2976
những mảnh mô tế bào bé nhỏ này
06:23
that were the trophoblasts coming off of the blastocyst,
79
383260
2932
vỏ phôi phát triển từ phôi giai đoạn đầu,
đột nhiên làm tổ ở thành tử cung,
06:26
all of a sudden burrowing itself into the side of the uterus,
80
386216
2962
nói rằng, "Con đến ở đây."
06:29
saying, "I'm here to stay."
81
389202
1334
06:30
Having conversation and communications
82
390560
1876
Đột nhiên, trò chuyện trao đổi
06:32
with the estrogens, the progesterones,
83
392460
1876
với các hóc-môn estrogen, progesterone,
06:34
saying, "I'm here to stay, plant me,"
84
394360
2605
nói rằng, "Tôi đến ở đây, hãy trồng tôi chắc chắn ở chỗ này,"
cấu thành nên bào thai ba chiều phi thường này
06:37
building this incredible trilinear fetus
85
397040
3286
mà trong vòng 44 ngày sẽ trở thành,
06:40
that becomes, within 44 days, something that you can recognize,
86
400350
3086
một thực thể bạn có thể nhận ra được,
06:43
and then at nine weeks is really kind of a little human being.
87
403460
3776
và rồi sau chín tuần,
thì thực sự là một sinh linh bé nhỏ của loài người rồi.
06:47
The marvel of this information:
88
407260
1976
Điều kì diệu trong tất cả những thông tin này là:
06:49
How do we actually have this biological mechanism
89
409260
3368
Làm thế nào chúng tôi có được cơ chế sinh học này
trong cơ thể ta
06:52
inside our body
90
412652
1300
06:53
to actually see this information?
91
413976
1889
để thấy được các dữ liệu này?
06:55
I'm going to show you something pretty unique.
92
415889
2287
Tôi sẽ cho các bạn xem một thứ khá là độc đáo.
Đây là tim người lúc 25 tuần tuổi.
06:58
Here's a human heart at 25 days.
93
418200
1993
Cơ bản nó chỉ là hai sợi.
07:00
It's just basically two strands.
94
420217
1593
07:01
And like this magnificent origami,
95
421834
1702
Và như một tác phẩm origami tuyệt diệu,
07:03
cells are developing at one million cells per second at four weeks,
96
423560
4676
các tế bào đang phát triển
với tốc độ 1 triệu tế bào mỗi giây, lúc bốn tuần tuổi,
07:08
as it's just folding on itself.
97
428260
1976
và nó cứ tự gấp mình thôi.
07:10
Within five weeks, you start to see the early atrium and the early ventricles.
98
430260
3781
Trong vòng năm tuần, các bạn có thể bắt đầu thấy tâm nhĩ và tâm thất sơ khai.
Sáu tuần, các nếp gấp đang bắt đầu
07:14
Six weeks, these folds are now beginning
99
434065
2220
với chỗ nhú lên trong tim
07:16
with the papilla on the inside of the heart
100
436309
2157
đã có thể kéo xuống
07:18
actually being able to pull down each one of those valves in your heart
101
438490
3446
từng van tim một
07:21
until you get a mature heart --
102
441960
2276
cho tới khi bạn có một trái tim phát triển hoàn chính --
07:24
and then basically the development of the entire human body.
103
444260
2889
và rồi, về cơ bản, sự phát triển của cả cơ thể người.
Phép màu nhiệm phía sau các cơ chế
07:27
The magic of the mechanisms inside each genetic structure
104
447173
4063
bên trong mỗi cấu trúc gen
07:31
saying exactly where that nerve cell should go --
105
451260
2976
cho biết chính xác từng tế bào thần kinh nằm ở chỗ nào --
07:34
the complexity of these,
106
454260
2006
sự phức tạp của các model toán học
07:36
the mathematical models of how these things are indeed done
107
456290
2897
mô phỏng những quá trình trên
khiến con người không thể hiểu nổi.
07:39
are beyond human comprehension.
108
459211
1871
Dù tôi là một nhà toán học,
07:41
Even though I am a mathematician,
109
461106
1923
tôi cũng phải trầm trồ chiêm ngưỡng
07:43
I look at this with marvel
110
463053
1915
07:44
of how do these instruction sets not make these mistakes
111
464992
4244
làm cách nào mà các bản hướng dẫn tài tình
không phạm sai lầm
07:49
as they build what is us?
112
469260
1976
khi chúng dựng nên chúng ta?
07:51
It's a mystery, it's magic, it's divinity.
113
471260
2000
Đó là một bí ẩn, đó là phép màu, đó là bàn tay tạo hóa.
07:53
Then you start to take a look at adult life.
114
473284
2952
Và rồi bạn bắt đầu xem xét cơ thể đã trưởng thành.
07:56
Take a look at this little tuft of capillaries.
115
476260
2239
Hãy nhìn mớ mao mạch nhỏ này nhé.
07:58
It's just a tiny sub-substructure, microscopic.
116
478523
2713
Nó chỉ là một cấu trúc rất rất phụ, bé xíu, hiển vi.
08:01
But basically by the time you're nine months and you're given birth,
117
481260
4647
Nhưng về cơ bản, khi đã chín tháng tuổi và được sinh ra,
08:05
you have almost 60,000 miles of vessels inside your body.
118
485931
4305
bạn có gần 60,000 dặm mạch máu
trong cơ thể.
08:10
And only one mile is visible.
119
490577
2127
Ý tôi là thế, và chỉ có một dặm là thấy được thôi.
08:12
59,999 miles
120
492728
2508
59 999 dặm
08:15
that are basically bringing nutrients and taking waste away.
121
495260
2976
đưa dưỡng chất đến và mang chất thải đi.
08:18
The complexity of building that within a single system
122
498260
2661
Sự phức tạp của việc dựng nên hệ đó, trong một hệ thống duy nhất
08:20
is, again, beyond any comprehension or any existing mathematics today.
123
500945
3885
một lần nữa, lại nằm ngoài tầm hiểu biết
của toán học ngày nay.
08:24
And then instructions set,
124
504854
1382
Và bản hướng dẫn đó,
08:26
from the brain to every other part of the body --
125
506260
2785
từ tế bào đến mọi phần khác của cơ thể --
hãy chiêm ngưỡng sự phức tạp của các nếp gấp não.
08:29
look at the complexity of the folding.
126
509069
1854
08:30
Where does this intelligence
127
510947
1389
Làm thế nào mà nó biết được
08:32
of knowing that a fold can actually hold more information,
128
512360
2815
nếu gấp lại thì có thể lưu nhiều thông tin hơn.
thế nên, khi bạn xem quá trình phát triển của bộ não em bé
08:35
so as you actually watch the baby's brain grow.
129
515199
2592
08:37
And this is one of the things we're doing.
130
517815
2144
và đây là một trong những điều chúng tôi hiện đang nghiên cứu.
08:39
We're launching two new studies
131
519983
1553
Thực ra chúng tôi đang khởi động hai nghiên cứu mới
08:41
of scanning babies' brains from the moment they're born.
132
521560
2773
scan não của các em bé từ thời khắc chào đời.
08:44
Every six months until they're six years old,
133
524357
2191
Sáu tháng một lần, tới khi các bé sáu tuổi --
08:46
we're going to be doing about 250 children,
134
526572
2664
chúng tôi sẽ nghiên cứu chừng 250 em bé --
08:49
watching exactly how the gyri and the sulci of the brains fold
135
529260
3703
theo dõi chính xác các phần của não gấp lại như thế nào
08:52
to see how this magnificent development
136
532987
2037
để xem làm thế nào mà quá trình phát triển hoành tráng này
tạo ra kí ức, và điều kì diệu là chúng ta đây.
08:55
actually turns into memories and the marvel that is us.
137
535048
2588
08:57
And it's not just our own existence,
138
537660
1776
Và không chỉ là sự tồn tại của chính chúng ta,
08:59
but how does the woman's body understand
139
539460
2842
nhưng làm thế nào mà cơ thể của người phụ nữ có thể hiểu được
phải có một cấu trúc gen, không chỉ tạo nên cơ thể của riêng chị,
09:02
to have genetic structure that not only builds her own,
140
542326
2681
mà còn có đủ hiểu biết
09:05
but then has the understanding
141
545031
1505
09:06
that allows her to become
142
546560
1676
cho phép chị trở thành
09:08
a walking immunological, cardiovascular system
143
548260
2976
một hệ thống miễn dịch, tim phổi biết đi
09:11
that basically is a mobile system
144
551260
1976
về cơ bản là một hệ thống lưu động
09:13
that can actually nurture,
145
553260
1835
có thể nuôi dưỡng, bảo bọc em bé một cách nhiệm màu
09:15
treat this child with a kind of marvel
146
555119
2117
09:17
that is beyond, again, our comprehension --
147
557260
3805
điều này, một lần nữa, nằm ngoài tầm hiểu biết của chúng ta --
phép màu ấy là sự tồn tại, là chính chúng ta?
09:21
the magic that is existence, that is us?
148
561089
3185
Xin cám ơn các bạn.
09:24
Thank you.
149
564298
1138
09:25
(Applause)
150
565460
3000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7