Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

Александр Циарас: От зачатия до рождения — в картинках

3,641,448 views

2011-11-14 ・ TED


New videos

Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

Александр Циарас: От зачатия до рождения — в картинках

3,641,448 views ・ 2011-11-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irene Loginova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
I was offered a position as associate professor of medicine
0
15260
3714
Мне предложили должность адъюнкт-профессора медицины
00:18
and chief of scientific visualization
1
18998
2808
и руководителя научной визуализации
00:21
at Yale University
2
21830
1977
в Йельском университете
00:23
in the department of medicine.
3
23831
1609
на кафедре медицины.
00:25
And my job was to write many of the algorithms and code
4
25464
2772
Моя работа заключалась в написании множества алгоритмов и кода для НАСА,
00:28
for NASA to do virtual surgery
5
28260
1976
для осуществления виртуальной хирургии
00:30
in preparation for the astronauts going into deep-space flight,
6
30260
2976
в рамках подготовки астронавтов к дальнему космическому перелёту,
00:33
so they could be kept in robotic pods.
7
33260
1976
где они смогут находиться в роботизированных капсулах.
00:35
One of the fascinating things about what we were working on
8
35260
2906
Одним из увлекательных аспектов нашей работы было то, что мы,
используя новые технологии сканирования, видели то,
00:38
is that we were seeing, using new scanning technologies,
9
38190
3018
что никто никогда не видел раньше —
00:41
things that had never been seen before.
10
41232
1981
я имею в виду не только то, что касается лечения болезней,
00:43
Not only in disease management,
11
43237
1574
00:44
but also things that allowed us to see things about the body
12
44835
3401
но и то, что позволило нам видеть
00:48
that just made you marvel.
13
48260
2976
совершенно потрясающие вещи о нашем теле.
00:51
I remember one of the first times we were looking at collagen.
14
51260
2976
Я помню один из первых случаев, когда мы смотрели на коллаген.
00:54
And your entire body, everything --
15
54260
1976
Всё тело, всё —
00:56
your hair, skin, bone, nails --
16
56260
1976
волосы, кожа, кости, ногти —
00:58
everything is made of collagen.
17
58260
1976
всё состоит из коллагена.
01:00
And it's a kind of rope-like structure that twirls and swirls like this.
18
60260
4928
Это своего рода канатная структура,
которая закручивается и заворачивается вот так.
Eдинственное место, где коллаген меняет свою структуру
01:05
And the only place that collagen changes its structure
19
65212
4205
находится в роговице глаза.
01:09
is in the cornea of your eye.
20
69441
1776
В глазах он становится
01:11
In your eye, it becomes a grid formation,
21
71241
3375
сеточным формированием, и, следовательно,
01:14
and therefore, it becomes transparent, as opposed to opaque.
22
74640
3307
он становится прозрачным, в отличие от непрозрачного.
01:17
So perfectly organized a structure,
23
77971
2265
Это настолько прекрасно организованная структура,
01:20
it was hard not to attribute divinity to it.
24
80260
2514
трудно было не назвать её божественной.
01:22
Because we kept on seeing this in different parts of the body.
25
82798
5098
Так как мы видели это снова и снова
в разных частях тела.
01:27
One of the opportunities I had
26
87920
2316
Одна из возможностей, которые у меня были, заключалась в том,
01:30
was one person was working on a really interesting
27
90260
2381
что один человек работал над действительно интересным аппаратом
01:32
micromagnetic resonance imaging machine with the NIH.
28
92665
2571
микромагнитно-резонансной визуализации с Национальным институтом здравоохранения.
01:35
And what we were going to do
29
95260
1976
Мы собирались сделать новый проект,
01:37
was scan a new project
30
97260
1976
сканирование развития плода
01:39
on the development of the fetus from conception to birth
31
99260
2830
от зачатия до рождения,
используя эти новые технологии.
01:42
using these new technologies.
32
102114
1674
01:43
So I wrote the algorithms and code,
33
103812
1957
Итак, я написал алгоритмы,
01:45
and he built the hardware -- Paul Lauterbur --
34
105793
2443
а он — Пол Лотербур — обеспечил аппаратуру
01:48
then went onto win the Nobel Prize for inventing the MRI.
35
108260
3533
и затем получил Нобелевскую премию за изобретение МРТ.
01:51
I got the data.
36
111817
1419
Зато я получил данные.
01:53
And I'm going to show you a sample of the piece,
37
113260
2660
И я собираюсь показать отрывок проекта
01:55
"From Conception to Birth."
38
115944
1292
«От зачатия до рождения».
01:57
(Music)
39
117541
5162
(Музыка)
02:02
[From Conception to Birth]
40
122727
3000
Текст видео: «От зачатия до рождения»
02:09
[Oocyte]
41
129044
3000
Незрелая яйцеклетка
02:14
[Sperm]
42
134260
2968
сперма
02:20
[Egg Inseminated]
43
140260
4249
яйцеклетка осеменена
02:27
[24 Hours: Baby's first division]
44
147656
3000
24 часа: первое деление клеток ребёнка
02:33
[The fertilized ovum divides a few hours after fusion...]
45
153260
3000
оплодотворенная яйцеклетка делится спустя несколько часов после слияния...
02:38
[And divides anew every 12 to 15 hours.]
46
158260
3501
и делится заново каждые 12 или 15 часов.
Ранний эмбрион
02:42
[Early Embryo]
47
162112
2367
Желток ещё кормит малыша.
02:45
[Yolk sack still feeding baby.]
48
165155
1868
02:48
[25 Days: Heart chamber developing.]
49
168260
4000
25 дней: развивается камера сердца
02:56
[32 Days: Arms & hands are developing]
50
176044
7000
32 дней: развиваются кисти и руки
03:05
[36 Days: Beginning of the primitive vertebrae]
51
185668
5133
36 дней: начало примитивного позвоночника
03:11
[These weeks are the period of the most rapid development
52
191260
4270
В эти недели плод развивается наиболее быстро.
03:15
of the fetus.]
53
195554
2321
03:24
[If the fetus continues to grow at this speed for the entire 9 months,
54
204260
3429
Если плод продолжит расти с такой скоростью в течение всех девяти месяцев,
03:27
it would be 1.5 tons at birth.]
55
207713
2000
то он будет весить 1,5 тонны при рождении.
03:31
[45 Days]
56
211260
4000
45 дней
Сердце эмбриона бьется вдвое быстрее, чем сердце матери.
03:40
[Embryo's heart is beating twice as fast as the mother's.]
57
220076
5000
03:46
[51 Days]
58
226260
2976
51 дней
03:49
[Developing retina, nose and fingers]
59
229260
6959
52 дня: развитие сетчатки, носа и пальцев
Постоянное движение плода в утробе матери
04:04
[The fetus' continual movement in the womb
60
244017
4219
04:08
is necessary for muscular and skeletal growth.]
61
248260
5000
необходимо для роста мышц и скелета.
04:25
[12 Weeks: Indifferent penis]
62
265260
1976
12 недель: неопределенный пенис —
04:27
[Girl or boy yet to be determined]
63
267260
2000
девочка или мальчик — ещё не определено.
04:31
[8 Months]
64
271940
4000
8 месяцев
05:01
[Delivery: The expulsion stage]
65
301260
5791
Рождение: этап выталкивания
05:43
[The moment of birth]
66
343395
3000
Момент рождения
(Аплодисменты)
05:53
(Applause)
67
353507
3570
Александр Циарас: Спасибо.
05:57
Alexander Tsiaras: Thank you.
68
357101
2400
Но, как вы можете видеть, когда вы на самом деле
05:59
But as you can see,
69
359525
1277
06:00
when you actually start working on this data,
70
360826
2177
начинаете работать с этими данными,
это зрелищно.
06:03
it's pretty spectacular.
71
363027
1209
06:04
And as we kept on scanning more and more,
72
364260
2615
И, по мере того как мы продолжали всё больше и больше сканировать,
06:06
working on this project,
73
366899
2195
работая над этим проектом,
глядя на эти две простые клетки,
06:09
looking at these two simple cells
74
369118
2071
которые имеют такую невероятную структуру,
06:11
that have this unbelievable machinery that will become the magic of you.
75
371213
4023
которая волшебным образом станет вами.
06:15
And as we kept on working on this data,
76
375260
1976
Когда мы продолжали работать с этими данными,
06:17
looking at small clusters of the body,
77
377260
2976
глядя на небольшие участки тела,
06:20
these little pieces of tissue
78
380260
2976
эти маленькие кусочки ткани,
06:23
that were the trophoblasts coming off of the blastocyst,
79
383260
2932
как трофобласт сходит с зародышевого пузыря,
и неожиданно зарывается в стенку матки, сказав:
06:26
all of a sudden burrowing itself into the side of the uterus,
80
386216
2962
«Я собираюсь здесь остаться».
06:29
saying, "I'm here to stay."
81
389202
1334
06:30
Having conversation and communications
82
390560
1876
Неожиданно начинается разговор и связь
06:32
with the estrogens, the progesterones,
83
392460
1876
с эстрогенами, прогестеронами, которые говорят:
06:34
saying, "I'm here to stay, plant me,"
84
394360
2605
«Я собираюсь здесь остаться, прикрепи меня»,
строится этот невероятный трилинейный плод,
06:37
building this incredible trilinear fetus
85
397040
3286
который в течение 44 дней становится тем,
06:40
that becomes, within 44 days, something that you can recognize,
86
400350
3086
что вы можете узнать,
06:43
and then at nine weeks is really kind of a little human being.
87
403460
3776
а затем в девять недель
это на самом деле маленький человек.
06:47
The marvel of this information:
88
407260
1976
Жемчужина этих данных:
06:49
How do we actually have this biological mechanism
89
409260
3368
откуда у нас такой биологический механизм
внутри нашего тела,
06:52
inside our body
90
412652
1300
06:53
to actually see this information?
91
413976
1889
чтобы увидеть это?
06:55
I'm going to show you something pretty unique.
92
415889
2287
Я собираюсь показать вам кое-что уникальное.
Вот сердце человека на 25-й (неделе).
06:58
Here's a human heart at 25 days.
93
418200
1993
Это всего лишь две жилы.
07:00
It's just basically two strands.
94
420217
1593
07:01
And like this magnificent origami,
95
421834
1702
Как великолепный оригами —
07:03
cells are developing at one million cells per second at four weeks,
96
423560
4676
клетки развиваются со скоростью
один миллион клеток в секунду на протяжении четырех недель —
07:08
as it's just folding on itself.
97
428260
1976
просто складывается сами в себя.
07:10
Within five weeks, you start to see the early atrium and the early ventricles.
98
430260
3781
На пятой неделе, можно видеть ранние предсердия и желудочки.
Шесть недель, эти складки, начинающиеся
07:14
Six weeks, these folds are now beginning
99
434065
2220
с сосочков на внутренней части сердца
07:16
with the papilla on the inside of the heart
100
436309
2157
способны закрывать
07:18
actually being able to pull down each one of those valves in your heart
101
438490
3446
каждый из клапанов в сердце до тех пор,
07:21
until you get a mature heart --
102
441960
2276
пока оно не созреет
07:24
and then basically the development of the entire human body.
103
444260
2889
— и затем в основном развитие всего человеческого тела.
Магия механизмов
07:27
The magic of the mechanisms inside each genetic structure
104
447173
4063
внутри каждой генетической структуры говорит,
07:31
saying exactly where that nerve cell should go --
105
451260
2976
где должна быть именно эта нервная клетка:
07:34
the complexity of these,
106
454260
2006
сложность этих математических моделей,
07:36
the mathematical models of how these things are indeed done
107
456290
2897
как эти вещи на самом деле происходят —
за пределами человеческого понимания.
07:39
are beyond human comprehension.
108
459211
1871
И хотя я математик,
07:41
Even though I am a mathematician,
109
461106
1923
я смотрю на это с изумлением:
07:43
I look at this with marvel
110
463053
1915
07:44
of how do these instruction sets not make these mistakes
111
464992
4244
как эти наборы инструкций
не делают ошибок,
07:49
as they build what is us?
112
469260
1976
когда строят то, что станет нами?
07:51
It's a mystery, it's magic, it's divinity.
113
471260
2000
Это тайна, это магия, это божество.
07:53
Then you start to take a look at adult life.
114
473284
2952
Потом ты начинаешь смотреть на взрослую жизнь.
07:56
Take a look at this little tuft of capillaries.
115
476260
2239
Взгляните на этот маленький пучок капилляров.
07:58
It's just a tiny sub-substructure, microscopic.
116
478523
2713
Это всего лишь под-подструктура, микроскопического размера.
08:01
But basically by the time you're nine months and you're given birth,
117
481260
4647
Но к тому времени, когда вам девять месяцев, и вас родили,
08:05
you have almost 60,000 miles of vessels inside your body.
118
485931
4305
у вас почти 100 000 километров сосудов
внутри вашего тела.
08:10
And only one mile is visible.
119
490577
2127
И виден только километр.
08:12
59,999 miles
120
492728
2508
Остальные 99 999 километров
08:15
that are basically bringing nutrients and taking waste away.
121
495260
2976
приносят питательные вещества и уносят отходы.
08:18
The complexity of building that within a single system
122
498260
2661
Сложность построения всего этого в рамках одной системы
08:20
is, again, beyond any comprehension or any existing mathematics today.
123
500945
3885
за пределами всякого понимания
или любой современной математики.
08:24
And then instructions set,
124
504854
1382
Этот набор команд
08:26
from the brain to every other part of the body --
125
506260
2785
от головного мозга к любой другой части тела:
посмотрите на сложность сворачивания.
08:29
look at the complexity of the folding.
126
509069
1854
08:30
Where does this intelligence
127
510947
1389
Откуда берётся эта способность знать,
08:32
of knowing that a fold can actually hold more information,
128
512360
2815
что изгиб может фактически содержать больше информации:
вы сейчас видите, как растёт мозг ребенка.
08:35
so as you actually watch the baby's brain grow.
129
515199
2592
08:37
And this is one of the things we're doing.
130
517815
2144
Это как раз то, чем мы сейчас занимаемся.
08:39
We're launching two new studies
131
519983
1553
Мы запускаем два новых исследования
08:41
of scanning babies' brains from the moment they're born.
132
521560
2773
сканирования мозга младенцев с момента их рождения.
08:44
Every six months until they're six years old,
133
524357
2191
Каждые шесть месяцев, до шести лет, мы будем смотреть,
08:46
we're going to be doing about 250 children,
134
526572
2664
— мы собираемся это делать с примерно 250 детьми —
08:49
watching exactly how the gyri and the sulci of the brains fold
135
529260
3703
как именно извилины и борозды головного мозга складываются,
08:52
to see how this magnificent development
136
532987
2037
чтобы увидеть, как это великолепное развитие
превращается в воспоминания и чудо, то есть в нас.
08:55
actually turns into memories and the marvel that is us.
137
535048
2588
08:57
And it's not just our own existence,
138
537660
1776
И это не только наше собственное существование,
08:59
but how does the woman's body understand
139
539460
2842
но как тело женщины понимает и имеет генетическую структуру,
которая не только строит своё собственное тело,
09:02
to have genetic structure that not only builds her own,
140
542326
2681
но также понимает,
09:05
but then has the understanding
141
545031
1505
09:06
that allows her to become
142
546560
1676
как стать ходячей иммунологической,
09:08
a walking immunological, cardiovascular system
143
548260
2976
сердечно-сосудистой системой,
09:11
that basically is a mobile system
144
551260
1976
мобильной системой,
09:13
that can actually nurture,
145
553260
1835
которая может воспитывать, лечить ребёнка —
09:15
treat this child with a kind of marvel
146
555119
2117
09:17
that is beyond, again, our comprehension --
147
557260
3805
это чудо снова за пределами нашего понимания:
волшебство существования, то есть мы.
09:21
the magic that is existence, that is us?
148
561089
3185
Спасибо.
09:24
Thank you.
149
564298
1138
09:25
(Applause)
150
565460
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7