Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

3,644,488 views ・ 2011-11-14

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Irma Sutlic Reviewer: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I was offered a position as associate professor of medicine
0
15260
3714
Ponudili so mi mesto izrednega profesorja medicine
00:18
and chief of scientific visualization
1
18998
2808
in šefa znanstvene vizualizacije
00:21
at Yale University
2
21830
1977
na univerzi Yale
00:23
in the department of medicine.
3
23831
1609
na oddelku za medicino.
00:25
And my job was to write many of the algorithms and code
4
25464
2772
Moje delo je bilo pisanje število algoritmov in programske kode,
00:28
for NASA to do virtual surgery
5
28260
1976
da bi NASA lahko izvajala virtualne operativne posege,
00:30
in preparation for the astronauts going into deep-space flight,
6
30260
2976
v pripravah da bi astronavte pošiljali daleč v vesolje,
00:33
so they could be kept in robotic pods.
7
33260
1976
tako da bi bili lahko nameščeni v robotskih komorah.
00:35
One of the fascinating things about what we were working on
8
35260
2906
Ena izmed fascinantnih stvari glede našega dela je,
da smo s pomočjo novih tehnologij za skeniranje
00:38
is that we were seeing, using new scanning technologies,
9
38190
3018
videli stvari, ki še nikdar niso bile videne --
00:41
things that had never been seen before.
10
41232
1981
mislim, ne samo pri obravnavanju bolezni
00:43
Not only in disease management,
11
43237
1574
00:44
but also things that allowed us to see things about the body
12
44835
3401
ampak tudi stvari, ki so nam dovoljevale videti stvari glede telesa,
00:48
that just made you marvel.
13
48260
2976
ki te preprosto pripravijo k čudenju.
00:51
I remember one of the first times we were looking at collagen.
14
51260
2976
Spomnim se ene od prvih prilik, ko smo opazovali kolagen.
00:54
And your entire body, everything --
15
54260
1976
In celo vaše telo, vse --
00:56
your hair, skin, bone, nails --
16
56260
1976
vaši lasje, koža, kosti, nohti --
00:58
everything is made of collagen.
17
58260
1976
vse je narejeno iz kolagena.
01:00
And it's a kind of rope-like structure that twirls and swirls like this.
18
60260
4928
In to je nekakšna vrvi podobna struktura,
ki se takole ovija in prepleta.
Edino mesto, kjer kolagen menja svojo strukturo,
01:05
And the only place that collagen changes its structure
19
65212
4205
je roženica v očesu.
01:09
is in the cornea of your eye.
20
69441
1776
V očesu
01:11
In your eye, it becomes a grid formation,
21
71241
3375
se razvrsti v obliki mreže
01:14
and therefore, it becomes transparent, as opposed to opaque.
22
74640
3307
in zato postane prozorna namesto neprozorna.
01:17
So perfectly organized a structure,
23
77971
2265
Tako popolno organizirani strukturi
01:20
it was hard not to attribute divinity to it.
24
80260
2514
je težko ne pripisati božanski izvor.
01:22
Because we kept on seeing this in different parts of the body.
25
82798
5098
Zato, ker smo to kar naprej srečevali, vedno znova in znova,
v različnih delih telesa.
01:27
One of the opportunities I had
26
87920
2316
Ena izmed priložnosti je bila,
01:30
was one person was working on a really interesting
27
90260
2381
ko je nekdo delal na resnično zanimivi
01:32
micromagnetic resonance imaging machine with the NIH.
28
92665
2571
napravi za mikromagnetno resonančno slikanje pri raziskovalnem centru NIH.
01:35
And what we were going to do
29
95260
1976
In pripravljali smo se,
01:37
was scan a new project
30
97260
1976
da bi skenirali nov projekt
01:39
on the development of the fetus from conception to birth
31
99260
2830
o razvoju plodu od spočetja do rojstva
in pri tem uporabljali tovrstne nove tehnologije.
01:42
using these new technologies.
32
102114
1674
01:43
So I wrote the algorithms and code,
33
103812
1957
Tako sem napisal algoritme in programsko kodo,
01:45
and he built the hardware -- Paul Lauterbur --
34
105793
2443
on pa je zasnoval strojno opremo -- Paul Lauterbur --
01:48
then went onto win the Nobel Prize for inventing the MRI.
35
108260
3533
je kasneje prejel Nobelovo nagrado za izum tehnologije za MMRI,
01:51
I got the data.
36
111817
1419
jaz pa sem dobil podatke.
01:53
And I'm going to show you a sample of the piece,
37
113260
2660
In sedaj vam bom pokazal vzorec video posnetka
01:55
"From Conception to Birth."
38
115944
1292
"Od spočetja do rojstva."
01:57
(Music)
39
117541
5162
(Glasba)
02:02
[From Conception to Birth]
40
122727
3000
Besedilo video posnetka: "Od spočetja do rojstva"
02:09
[Oocyte]
41
129044
3000
Oocit
02:14
[Sperm]
42
134260
2968
Spermiji
02:20
[Egg Inseminated]
43
140260
4249
Oplojeno jajčece
02:27
[24 Hours: Baby's first division]
44
147656
3000
24 ur: Otrokova prva delitev
02:33
[The fertilized ovum divides a few hours after fusion...]
45
153260
3000
Oplojeno jajčece se deli nekaj ur po združitvi ...
02:38
[And divides anew every 12 to 15 hours.]
46
158260
3501
In se deli vsakih 12 do 15 ur.
Zgodnji zarodek
02:42
[Early Embryo]
47
162112
2367
Rumenjakov mehurček še vedno hrani otroka.
02:45
[Yolk sack still feeding baby.]
48
165155
1868
02:48
[25 Days: Heart chamber developing.]
49
168260
4000
25 dni: Razvija se srčna cev
02:56
[32 Days: Arms & hands are developing]
50
176044
7000
32 dni: Razvijajo se roke in dlani
03:05
[36 Days: Beginning of the primitive vertebrae]
51
185668
5133
36 dni: Začetki prvotnih vretenc
03:11
[These weeks are the period of the most rapid development
52
191260
4270
Ti tedni so obdobje najhitrejšega razvoja ploda.
03:15
of the fetus.]
53
195554
2321
03:24
[If the fetus continues to grow at this speed for the entire 9 months,
54
204260
3429
Če bi plod še naprej rastel s tako hitrostjo vseh devet mesecev,
03:27
it would be 1.5 tons at birth.]
55
207713
2000
bi ob rojstvu tehtal tono in pol.
03:31
[45 Days]
56
211260
4000
45 dni
Zarodkovo srce bije dvakrat tako hitro kot materino.
03:40
[Embryo's heart is beating twice as fast as the mother's.]
57
220076
5000
03:46
[51 Days]
58
226260
2976
51 dni
03:49
[Developing retina, nose and fingers]
59
229260
6959
52 dni: Razvoj mrežnice, nosu in prstov
Plodovo stalno premikanje v maternici
04:04
[The fetus' continual movement in the womb
60
244017
4219
04:08
is necessary for muscular and skeletal growth.]
61
248260
5000
je potrebno za rast mišic in okostja.
04:25
[12 Weeks: Indifferent penis]
62
265260
1976
12 tednov: Nedoločljiv penis --
04:27
[Girl or boy yet to be determined]
63
267260
2000
ali bo punčka ali fantek se bo še pokazalo.
04:31
[8 Months]
64
271940
4000
8 mesecev
05:01
[Delivery: The expulsion stage]
65
301260
5791
Porod: faza iztisa
05:43
[The moment of birth]
66
343395
3000
Trenutek rojstva
(Aplavz)
05:53
(Applause)
67
353507
3570
Alexander Tsiaras: Hvala.
05:57
Alexander Tsiaras: Thank you.
68
357101
2400
Toda kot lahko vidite,
05:59
But as you can see,
69
359525
1277
06:00
when you actually start working on this data,
70
360826
2177
ko dejansko začneš obdelovati te podatke,
je precej spektakularno.
06:03
it's pretty spectacular.
71
363027
1209
06:04
And as we kept on scanning more and more,
72
364260
2615
In ko smo skenirali naprej in naprej,
06:06
working on this project,
73
366899
2195
in delali na tem projektu,
in opazovali ti dve preprosti celici,
06:09
looking at these two simple cells
74
369118
2071
ki imata takšno neverjetno mašinerijo
06:11
that have this unbelievable machinery that will become the magic of you.
75
371213
4023
ki bo postala čarovnija v podobi tebe.
06:15
And as we kept on working on this data,
76
375260
1976
In ko smo še naprej delali na tem projektu,
06:17
looking at small clusters of the body,
77
377260
2976
in gledali majhne skupke telesa,
06:20
these little pieces of tissue
78
380260
2976
te male koščke tkiva,
06:23
that were the trophoblasts coming off of the blastocyst,
79
383260
2932
ki so bili trofoblast, ki se oddvaja od blastociste,
in se iznenada zarije v steno maternice,
06:26
all of a sudden burrowing itself into the side of the uterus,
80
386216
2962
in pravi: "Tukaj sem da ostanem."
06:29
saying, "I'm here to stay."
81
389202
1334
06:30
Having conversation and communications
82
390560
1876
In ima iznenada pogovor in izmenjavo
06:32
with the estrogens, the progesterones,
83
392460
1876
s pomočjo estrogenov, progesteronov,
06:34
saying, "I'm here to stay, plant me,"
84
394360
2605
in pravi: "Tukaj sem da ostanem, vsadi me,"
in izgrajuje ta neverjetni trilinearni plod
06:37
building this incredible trilinear fetus
85
397040
3286
ki postane, in to v 44-tih dneh,
06:40
that becomes, within 44 days, something that you can recognize,
86
400350
3086
nekaj, kar lahko prepoznaš,
06:43
and then at nine weeks is really kind of a little human being.
87
403460
3776
in je potem pri devetih tednih
pravzaprav nekako malo človeško bitje.
06:47
The marvel of this information:
88
407260
1976
Čudežnost te informacije:
06:49
How do we actually have this biological mechanism
89
409260
3368
Kako dejansko imamo ta biološki mehanizem
v našem telesu,
06:52
inside our body
90
412652
1300
06:53
to actually see this information?
91
413976
1889
da dejansko lahko vidimo to informacijo?
06:55
I'm going to show you something pretty unique.
92
415889
2287
Pokazal vam bom nekaj precej edinstvenega.
Tukaj je človeško srce pri 25 [tednih].
06:58
Here's a human heart at 25 days.
93
418200
1993
V osnovi sta zgolj dve progi.
07:00
It's just basically two strands.
94
420217
1593
07:01
And like this magnificent origami,
95
421834
1702
In kot tak čudovit origami
07:03
cells are developing at one million cells per second at four weeks,
96
423560
4676
se razvijajo celice
s hitrostjo milijon celic na sekundo pri štirih tednih,
07:08
as it's just folding on itself.
97
428260
1976
kot da se samo guba sam nase.
07:10
Within five weeks, you start to see the early atrium and the early ventricles.
98
430260
3781
V petih tednih lahko že vidite zgodnja prekata in zgodnja preddvora.
Šest tednov in te gube začenjajo
07:14
Six weeks, these folds are now beginning
99
434065
2220
s papilami na notranji strani srca
07:16
with the papilla on the inside of the heart
100
436309
2157
in so dejansko sposobni potegniti navzdol
07:18
actually being able to pull down each one of those valves in your heart
101
438490
3446
vsako od zaklopk, ki jih ima srce,
07:21
until you get a mature heart --
102
441960
2276
dokler ne dobite dozorelega srca --
07:24
and then basically the development of the entire human body.
103
444260
2889
in potem razvoja celotnega človeškega telesa.
Čudežnost mehanizmov,
07:27
The magic of the mechanisms inside each genetic structure
104
447173
4063
ki znotraj vsake genetske strukture
07:31
saying exactly where that nerve cell should go --
105
451260
2976
povedo, kam točno mora iti ta živčna celica --
07:34
the complexity of these,
106
454260
2006
kompleksnost teh matematičnih modelov
07:36
the mathematical models of how these things are indeed done
107
456290
2897
in tega, kako se te stvari dovršijo,
presegajo človeško dojemljivost.
07:39
are beyond human comprehension.
108
459211
1871
Čeprav sem matematik,
07:41
Even though I am a mathematician,
109
461106
1923
strmim v to s čudenjem
07:43
I look at this with marvel
110
463053
1915
07:44
of how do these instruction sets not make these mistakes
111
464992
4244
nad tem, kako ti svežnji navodil
ne delajo napak
07:49
as they build what is us?
112
469260
1976
medtem ko gradijo to, kar smo mi?
07:51
It's a mystery, it's magic, it's divinity.
113
471260
2000
To je misterij, to je magija, to je božanskost.
07:53
Then you start to take a look at adult life.
114
473284
2952
Potem začneš opazovati odraslo življenje.
07:56
Take a look at this little tuft of capillaries.
115
476260
2239
Poglejte tale mali šop kapilar.
07:58
It's just a tiny sub-substructure, microscopic.
116
478523
2713
To je samo majcena pod-podstruktura, mikroskopska.
08:01
But basically by the time you're nine months and you're given birth,
117
481260
4647
Vendar imate do takrat, ko dopolnite devet mesecev in ste rojeni,
08:05
you have almost 60,000 miles of vessels inside your body.
118
485931
4305
v osnovi skoraj 96.000 kilometrov žil
po svojem telesu.
08:10
And only one mile is visible.
119
490577
2127
Mislim, pri čemer je vidno le kilometer in pol.
08:12
59,999 miles
120
492728
2508
95.999 kilometrov,
08:15
that are basically bringing nutrients and taking waste away.
121
495260
2976
ki v osnovi dovajajo hranilne in odvajajo odpadne snovi.
08:18
The complexity of building that within a single system
122
498260
2661
Kompleksnost izgradnje tega znotraj enega samega sistema
08:20
is, again, beyond any comprehension or any existing mathematics today.
123
500945
3885
je, ponovno, onstran kakršnegakoli razumevanja
oziroma matematike, ki v tem trenutku obstaja.
08:24
And then instructions set,
124
504854
1382
In ta sveženj navodil
08:26
from the brain to every other part of the body --
125
506260
2785
od možganov do vsakega drugega dela telesa --
poglejte kompleksnost gubanja.
08:29
look at the complexity of the folding.
126
509069
1854
08:30
Where does this intelligence
127
510947
1389
Od kod ta inteligenca
08:32
of knowing that a fold can actually hold more information,
128
512360
2815
vedeti, da lahko guba dejansko vsebuje več informacije,
tako da ko dejansko gledaš rast otrokovih možganov --
08:35
so as you actually watch the baby's brain grow.
129
515199
2592
08:37
And this is one of the things we're doing.
130
517815
2144
in to je ena od stvari, ki jih počnemo ravno zdaj.
08:39
We're launching two new studies
131
519983
1553
Dejansko začenjamo dve raziskavi
08:41
of scanning babies' brains from the moment they're born.
132
521560
2773
in sicer da bomo skenirali možgane otroka od trenutka ko se rodi
08:44
Every six months until they're six years old,
133
524357
2191
vsakih šest mesecev, dokler ne dopolnijo šest let --
08:46
we're going to be doing about 250 children,
134
526572
2664
to bomo dejansko počeli s približno 250 otroci --
08:49
watching exactly how the gyri and the sulci of the brains fold
135
529260
3703
opazovali bomo, kako to točno se gubajo vijuge (girusi) in žlebovi (sulkusi),
08:52
to see how this magnificent development
136
532987
2037
da bi ugotovili, kako se ta čudoviti razvoj
spremeni v spomine in v čudež v podobi nas.
08:55
actually turns into memories and the marvel that is us.
137
535048
2588
08:57
And it's not just our own existence,
138
537660
1776
In ne gre samo za lastni obstoj,
08:59
but how does the woman's body understand
139
539460
2842
ampak kako telo ženske razume,
da ima genetsko strukturo, ki ne samo, da izgrajuje njeno,
09:02
to have genetic structure that not only builds her own,
140
542326
2681
ampak ima tudi razumevanje,
09:05
but then has the understanding
141
545031
1505
09:06
that allows her to become
142
546560
1676
ki ji omogoča, da postane
09:08
a walking immunological, cardiovascular system
143
548260
2976
hodeč imunološki, srčnožilni sistem
09:11
that basically is a mobile system
144
551260
1976
ki je v osnovi mobilni sistem,
09:13
that can actually nurture,
145
553260
1835
ki je sposoben dejansko hraniti, skrbeti za tega otroka z nekakšnim čudenjem
09:15
treat this child with a kind of marvel
146
555119
2117
09:17
that is beyond, again, our comprehension --
147
557260
3805
ki, ponovno, presega naše dojemanje --
čudež, ki je to, da obstajamo, to, kar smo.
09:21
the magic that is existence, that is us?
148
561089
3185
Hvala.
09:24
Thank you.
149
564298
1138
09:25
(Applause)
150
565460
3000
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7