Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

3,644,488 views ・ 2011-11-14

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Alena Miliuk Reviewer: Hanna Baradzina
00:15
I was offered a position as associate professor of medicine
0
15260
3714
Мне прапанавалі пасаду дацэнта медыцыны
00:18
and chief of scientific visualization
1
18998
2808
і загадчыка аддзела навуковай візуалізацыі
00:21
at Yale University
2
21830
1977
ў Ельскім універсітэце
00:23
in the department of medicine.
3
23831
1609
на кафедры медыцыны.
00:25
And my job was to write many of the algorithms and code
4
25464
2772
Мая праца заключалася ў напісанні шматлікіх алгарытмаў і кодаў
00:28
for NASA to do virtual surgery
5
28260
1976
для віртуальных аперацый, якія праводзіла НАСА
00:30
in preparation for the astronauts going into deep-space flight,
6
30260
2976
падчас падрыхтоўкі астранаўтаў, якіх гатовілі працяглага касмічнага палёту,
00:33
so they could be kept in robotic pods.
7
33260
1976
дзе яны маглі б знаходзіцца ў робатызаваных капсулах.
00:35
One of the fascinating things about what we were working on
8
35260
2906
Найбольш захапляючым у ходзе нашай працы было тое,
што, пры дапамозе новых тэхналогій сканавання, мы бачылі рэчы,
00:38
is that we were seeing, using new scanning technologies,
9
38190
3018
якія ніхто не бачыў раней --
00:41
things that had never been seen before.
10
41232
1981
рэчы, звязаныя не толькі з лячэннем захворвання,
00:43
Not only in disease management,
11
43237
1574
00:44
but also things that allowed us to see things about the body
12
44835
3401
але і таксама з магчымасцю ўбачыць цела
00:48
that just made you marvel.
13
48260
2976
як нешта сапраўды надзвычайнае.
00:51
I remember one of the first times we were looking at collagen.
14
51260
2976
Я помню, калі мы першы раз глядзелі на калаген.
00:54
And your entire body, everything --
15
54260
1976
Усё вашае цела, усё --
00:56
your hair, skin, bone, nails --
16
56260
1976
вашыя валасы, скура, косці, пазногці --
00:58
everything is made of collagen.
17
58260
1976
усё зроблена з калагену.
01:00
And it's a kind of rope-like structure that twirls and swirls like this.
18
60260
4928
Ён нібыта мае структуру каната,
які закручваецца і переплятаецца вось так.
І адзіным месцам, дзе калаген змяняе сваю структуру,
01:05
And the only place that collagen changes its structure
19
65212
4205
з'яўляецца рагавіца вашага вока.
01:09
is in the cornea of your eye.
20
69441
1776
У вашым воку
01:11
In your eye, it becomes a grid formation,
21
71241
3375
ён набывае форму сятчаткі
01:14
and therefore, it becomes transparent, as opposed to opaque.
22
74640
3307
і таму становіцца празрыстым, у адрозненне ад непразрыстага.
01:17
So perfectly organized a structure,
23
77971
2265
У такой выдатна арганізаванай структуры
01:20
it was hard not to attribute divinity to it.
24
80260
2514
было цяжка не ўбачыць боскасці.
01:22
Because we kept on seeing this in different parts of the body.
25
82798
5098
І мы працягвалі назіраць гэта зноў, і зноў, і зноў
у розных частках цела.
01:27
One of the opportunities I had
26
87920
2316
Аднойчы я меў магчымасць, звязаную з
01:30
was one person was working on a really interesting
27
90260
2381
адным чалавекам, што працаваў над вельмі цікавай
01:32
micromagnetic resonance imaging machine with the NIH.
28
92665
2571
мікрамагнітна-рэзананснай візуалізацыяй з Нацыянальным інстытутам аховы здароўя.
01:35
And what we were going to do
29
95260
1976
Тое, што мы намерваліся зрабіць,
01:37
was scan a new project
30
97260
1976
было сканаванне новага праекту
01:39
on the development of the fetus from conception to birth
31
99260
2830
па развіццю эмбрыёна ад зачацця да нараджэння
з выкарыстаннем гэтых новых тэхналогій.
01:42
using these new technologies.
32
102114
1674
01:43
So I wrote the algorithms and code,
33
103812
1957
Такім чынам, я напісаў алгарытмы,
01:45
and he built the hardware -- Paul Lauterbur --
34
105793
2443
а ён забяспечыў апаратуру - Пол Латербуд -
01:48
then went onto win the Nobel Prize for inventing the MRI.
35
108260
3533
і затым атрымаў Нобелеўскую прэмію за вынаходжанне МРТ.
01:51
I got the data.
36
111817
1419
А я атрымаў падаткі.
01:53
And I'm going to show you a sample of the piece,
37
113260
2660
І збіраюся паказаць вам узор працы
01:55
"From Conception to Birth."
38
115944
1292
"Ад зачацця да нараджэння"
01:57
(Music)
39
117541
5162
Музыка
02:02
[From Conception to Birth]
40
122727
3000
Тэкст відэа "Ад зачацця да нараджэння"
02:09
[Oocyte]
41
129044
3000
Нязрэлая яйцаклетка
02:14
[Sperm]
42
134260
2968
Сперма
02:20
[Egg Inseminated]
43
140260
4249
Яйцаклетка асемянёна
02:27
[24 Hours: Baby's first division]
44
147656
3000
24 гадзіны: першае дзяленне клетак дзіцяці
02:33
[The fertilized ovum divides a few hours after fusion...]
45
153260
3000
Аплодненая яйцаклетка дзеліцца праз некалькі гадзін пасля зліцця...
02:38
[And divides anew every 12 to 15 hours.]
46
158260
3501
І дзеліцца нанова кожныя 12 ці 15 гадзін.
Ранні эмбрыён
02:42
[Early Embryo]
47
162112
2367
Жаўток яшчэ корміць дзіця.
02:45
[Yolk sack still feeding baby.]
48
165155
1868
02:48
[25 Days: Heart chamber developing.]
49
168260
4000
25 дзён: развіццё камеры сэрца
02:56
[32 Days: Arms & hands are developing]
50
176044
7000
32 дні: развіваюцца рукі і кісці
03:05
[36 Days: Beginning of the primitive vertebrae]
51
185668
5133
36 дзён: пачатак прымітыўнага пазваночніка
03:11
[These weeks are the period of the most rapid development
52
191260
4270
Гэтыя тыдні з'яўляюцца часам найхутчэйшага развіцця плода.
03:15
of the fetus.]
53
195554
2321
03:24
[If the fetus continues to grow at this speed for the entire 9 months,
54
204260
3429
Калі б плод працягваў расці з такой хуткасцю на працягу ўсіх дзевяці месяцаў,
03:27
it would be 1.5 tons at birth.]
55
207713
2000
ён меў бы 1.5 тоны пасля нараджэння.
03:31
[45 Days]
56
211260
4000
45 дзён
Сэрца эмбрыёна б'ецца у два разы хутчэй за сэрца маці.
03:40
[Embryo's heart is beating twice as fast as the mother's.]
57
220076
5000
03:46
[51 Days]
58
226260
2976
51 дзень
03:49
[Developing retina, nose and fingers]
59
229260
6959
52 дні: развіваюцца сятчатка, нос і пальцы
Пастаянныя рухі эмбрыёна ва ўлонні
04:04
[The fetus' continual movement in the womb
60
244017
4219
04:08
is necessary for muscular and skeletal growth.]
61
248260
5000
неабходныя для росту мышцаў і шкілета.
04:25
[12 Weeks: Indifferent penis]
62
265260
1976
12 тыдняў: нявызначаны палавы орган
04:27
[Girl or boy yet to be determined]
63
267260
2000
хлопчык ці дзяўчынка - яшчэ вызначыцца
04:31
[8 Months]
64
271940
4000
8 месяцаў
05:01
[Delivery: The expulsion stage]
65
301260
5791
Нараджэнне: этап выштурхоўвання
05:43
[The moment of birth]
66
343395
3000
Момант нараджэння
(Апладысменты)
05:53
(Applause)
67
353507
3570
Аляксандар Ціарас: Дзякуй.
05:57
Alexander Tsiaras: Thank you.
68
357101
2400
Але, як вы можаце пабачыць, калі вы
05:59
But as you can see,
69
359525
1277
06:00
when you actually start working on this data,
70
360826
2177
насамрэы пачынаеце працаваць з гэтымі дадзенымі,
гэта відовішчна.
06:03
it's pretty spectacular.
71
363027
1209
06:04
And as we kept on scanning more and more,
72
364260
2615
Мы працягвалі сканаваць больш і больш,
06:06
working on this project,
73
366899
2195
працуючы над гэтым праектам,
назіраючы за дзвюма простымі клеткамі,
06:09
looking at these two simple cells
74
369118
2071
што мелі такую неверагодную структуру,
06:11
that have this unbelievable machinery that will become the magic of you.
75
371213
4023
якая магічным чынам стане вамі.
06:15
And as we kept on working on this data,
76
375260
1976
І пакуль мы працягвалі працаваць з гэтымі звесткамі,
06:17
looking at small clusters of the body,
77
377260
2976
гледзячы на маленькія часткі цела,
06:20
these little pieces of tissue
78
380260
2976
гэтыя невялічкія кавалкі тканіны,
06:23
that were the trophoblasts coming off of the blastocyst,
79
383260
2932
як трафабласт сыходзіць з зародкавага пузырка
і неспадзявана закопвае сябе ў сценку маткі,
06:26
all of a sudden burrowing itself into the side of the uterus,
80
386216
2962
кажучы: "Я тут, каб застацца".
06:29
saying, "I'm here to stay."
81
389202
1334
06:30
Having conversation and communications
82
390560
1876
Раптоўна пачынаецца размова
06:32
with the estrogens, the progesterones,
83
392460
1876
з эстрагенамі, прагестэронамі, што кажуць:
06:34
saying, "I'm here to stay, plant me,"
84
394360
2605
"Я тут, каб застацца, узгадуй мяне",
будуючы гэты надзвычайны трохлінейны плод,
06:37
building this incredible trilinear fetus
85
397040
3286
які праз 44 дні стане нечым,
06:40
that becomes, within 44 days, something that you can recognize,
86
400350
3086
што вы зможаце распазнаць,
06:43
and then at nine weeks is really kind of a little human being.
87
403460
3776
і затым праз дзевяць тыдняў
ён будзе сапраўдным маленькім чалавекам.
06:47
The marvel of this information:
88
407260
1976
Цуд гэтых назіранняў:
06:49
How do we actually have this biological mechanism
89
409260
3368
Адкуль у нас ёсць такі біялагічны механізм
унутры нашага цела,
06:52
inside our body
90
412652
1300
06:53
to actually see this information?
91
413976
1889
што дазваляе бачыць гэта?
06:55
I'm going to show you something pretty unique.
92
415889
2287
Я хачу паказаць вам нешта сапраўды ўнікальнае.
Вось сэрца чалавека на 25-ым тыдні
06:58
Here's a human heart at 25 days.
93
418200
1993
Гэта па сутнасці толькі дзве жылкі.
07:00
It's just basically two strands.
94
420217
1593
07:01
And like this magnificent origami,
95
421834
1702
Як гэта цуда-арыгамі,
07:03
cells are developing at one million cells per second at four weeks,
96
423560
4676
будуюцца клеткі, з хуткасцю
адзін мільён клетак ў сякунду напрацягу чатырох тыдняў,
07:08
as it's just folding on itself.
97
428260
1976
яны нібыта складваюцца самі ў сабе.
07:10
Within five weeks, you start to see the early atrium and the early ventricles.
98
430260
3781
Праз пяць тыдняў, вы пачынаеце бачыць першыя перадсэрдзі і страўнічкі.
Шэсць тыдняў, складкі, што пачынаюцца
07:14
Six weeks, these folds are now beginning
99
434065
2220
з сасочкаў унутры сэрца,
07:16
with the papilla on the inside of the heart
100
436309
2157
здольныя закрыць
07:18
actually being able to pull down each one of those valves in your heart
101
438490
3446
кожны клапан сэрца,
07:21
until you get a mature heart --
102
441960
2276
пакуль вы не атрымаеце развітае сэрца --
07:24
and then basically the development of the entire human body.
103
444260
2889
і асноўнае развіццё ўсяго цела затым.
Цудоўныя механізмы
07:27
The magic of the mechanisms inside each genetic structure
104
447173
4063
ўнутры кожнай генетычнай структуры
07:31
saying exactly where that nerve cell should go --
105
451260
2976
паведамляюць, дзе дакладана павінна быць нервовая клетка --
07:34
the complexity of these,
106
454260
2006
складанасць гэтых матэматычных мадэляў
07:36
the mathematical models of how these things are indeed done
107
456290
2897
і тое, як яны на самой справе зроблены,
за межамі чалавечага разумення.
07:39
are beyond human comprehension.
108
459211
1871
Нават з'яўляючыся матэматыкам,
07:41
Even though I am a mathematician,
109
461106
1923
я гляджу з подзівам на тое,
07:43
I look at this with marvel
110
463053
1915
07:44
of how do these instruction sets not make these mistakes
111
464992
4244
як гэтыя наборы інструкцый
не робяць памылак,
07:49
as they build what is us?
112
469260
1976
падчас будавання таго, што стане намі.
07:51
It's a mystery, it's magic, it's divinity.
113
471260
2000
Гэта таямніца, гэта цуд, гэта боскасць.
07:53
Then you start to take a look at adult life.
114
473284
2952
Затым вы засяроджваеце погляд на дарослым жыцці.
07:56
Take a look at this little tuft of capillaries.
115
476260
2239
Паглядзіце на невялікі пучок капіляраў.
07:58
It's just a tiny sub-substructure, microscopic.
116
478523
2713
Гэта толькі маленькая, мікраскапічная падструктура.
08:01
But basically by the time you're nine months and you're given birth,
117
481260
4647
Але на момант вашага нараджэння, у дзевяць месяцаў,
08:05
you have almost 60,000 miles of vessels inside your body.
118
485931
4305
вы маеце нешта каля 100,000 кіламетраў сасудаў
у вашым целе.
08:10
And only one mile is visible.
119
490577
2127
Я маю на ўвазе, толькі адзін кіламетар - бачны
08:12
59,999 miles
120
492728
2508
99, 999 кіламетраў
08:15
that are basically bringing nutrients and taking waste away.
121
495260
2976
разносяць пажыўныя рэчывы і выводзяць адкіды.
08:18
The complexity of building that within a single system
122
498260
2661
Складанасць унутранай пабудовы кожнай сістэмы,
08:20
is, again, beyond any comprehension or any existing mathematics today.
123
500945
3885
ізноў, па-за межамі любога разумення
ці любой існуючай сёння матэматыкі.
08:24
And then instructions set,
124
504854
1382
Гэты набор інструкцый
08:26
from the brain to every other part of the body --
125
506260
2785
ад мозгу да кожнай іншай часткі цела --
паглядзіце на складанасць згортвання.
08:29
look at the complexity of the folding.
126
509069
1854
08:30
Where does this intelligence
127
510947
1389
Адкуль прыходзіць гэта магчымасць ведаць,
08:32
of knowing that a fold can actually hold more information,
128
512360
2815
што выгіб можа валодаць большай інфармацыяй:
зараз вы назіраецце развіццё мозгу дзіцяці.
08:35
so as you actually watch the baby's brain grow.
129
515199
2592
08:37
And this is one of the things we're doing.
130
517815
2144
Гэта тое, чым мы цяпер займаемся.
08:39
We're launching two new studies
131
519983
1553
Насамрэч, мы распачынаем два даследванні
08:41
of scanning babies' brains from the moment they're born.
132
521560
2773
сканіравання дзіцячага мозгу з моманту нараджэння.
08:44
Every six months until they're six years old,
133
524357
2191
Кожныя шэсць месяцаў да ўзросту шасці год --
08:46
we're going to be doing about 250 children,
134
526572
2664
плануецца даследваць каля 250 дзяцей --
08:49
watching exactly how the gyri and the sulci of the brains fold
135
529260
3703
мы будзем назіраць за тым, як складваюцца звіліны і разоры мозгу,
08:52
to see how this magnificent development
136
532987
2037
каб пабачыць, як гэтае цудоўнае развіццё
ператвараецца ў памяць і дзіва -- становіцца намі.
08:55
actually turns into memories and the marvel that is us.
137
535048
2588
08:57
And it's not just our own existence,
138
537660
1776
І гэта не толькі нашае існаванне,
08:59
but how does the woman's body understand
139
539460
2842
аднак і тое, як жаночае цела разумее генетычную структуру,
якая будуе не толькі сваё ўласнае цела,
09:02
to have genetic structure that not only builds her own,
140
542326
2681
але і разумее,
09:05
but then has the understanding
141
545031
1505
09:06
that allows her to become
142
546560
1676
як стаць хадзячай імуннай,
09:08
a walking immunological, cardiovascular system
143
548260
2976
сардэчна-сасудзістай сістэмай,
09:11
that basically is a mobile system
144
551260
1976
мабільнай сістэмай,
09:13
that can actually nurture,
145
553260
1835
якая можа выхоўваць, цудоўным чынам лячыць дзіця,
09:15
treat this child with a kind of marvel
146
555119
2117
09:17
that is beyond, again, our comprehension --
147
557260
3805
што, яшчэ раз, па-за нашым разуменнем:
цуд, імя якому існаванне, што ёсць мы?
09:21
the magic that is existence, that is us?
148
561089
3185
Дзякуй вам.
09:24
Thank you.
149
564298
1138
09:25
(Applause)
150
565460
3000
(Апладысменты)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7