Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

Alexander Tsiaras: Von der Empfängnis bis zur Geburt – visualisiert

3,644,488 views

2011-11-14 ・ TED


New videos

Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

Alexander Tsiaras: Von der Empfängnis bis zur Geburt – visualisiert

3,644,488 views ・ 2011-11-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:15
I was offered a position as associate professor of medicine
0
15260
3714
Mir wurde eine Position angeboten als ausserordentlicher Professor für Medizin
00:18
and chief of scientific visualization
1
18998
2808
und Leiter der wissenschaftlichen Visualisierung
00:21
at Yale University
2
21830
1977
an der Yale-Universität,
00:23
in the department of medicine.
3
23831
1609
an der medizinische Fakultät.
00:25
And my job was to write many of the algorithms and code
4
25464
2772
Mein Job war es, für die Nasa zahlreiche Algorithmen
00:28
for NASA to do virtual surgery
5
28260
1976
und Code zu schreiben, um virtuelle Chirurgie zu ermöglichen,
00:30
in preparation for the astronauts going into deep-space flight,
6
30260
2976
als Vorbereitung für die Astronauten, die in die Tiefen des Alls fliegen,
00:33
so they could be kept in robotic pods.
7
33260
1976
so dass sie sich in Roboterkapseln aufhalten können.
00:35
One of the fascinating things about what we were working on
8
35260
2906
Eines der faszinierenden Dinge darüber, woran wir arbeiteten,
ist dass wir durch neue Arten von Scan-Technologien Dinge sahen,
00:38
is that we were seeing, using new scanning technologies,
9
38190
3018
die man noch nie zuvor gesehen hatte –
00:41
things that had never been seen before.
10
41232
1981
ich meine, nicht nur in der Krankheitsbehandlung,
00:43
Not only in disease management,
11
43237
1574
00:44
but also things that allowed us to see things about the body
12
44835
3401
sondern auch Dinge, die uns erlaubten, über den Körper hinaus zu sehen,
00:48
that just made you marvel.
13
48260
2976
Dinge die einen staunen lassen.
00:51
I remember one of the first times we were looking at collagen.
14
51260
2976
Ich erinnere mich an eins der ersten Male, als wir uns Collagen anschauten.
00:54
And your entire body, everything --
15
54260
1976
Und unser gesamter Körper, alles –
00:56
your hair, skin, bone, nails --
16
56260
1976
die Haare, Haut, Knochen, Nägel –
00:58
everything is made of collagen.
17
58260
1976
alles ist aus Collagen gemacht.
01:00
And it's a kind of rope-like structure that twirls and swirls like this.
18
60260
4928
Es ist sozusagen eine seilartige Struktur,
die sich so dreht und wirbelt.
Der einzige Ort, wo Collagen seine Struktur ändert,
01:05
And the only place that collagen changes its structure
19
65212
4205
ist in der Hornhaut des Auges.
01:09
is in the cornea of your eye.
20
69441
1776
Im Auge wird es
01:11
In your eye, it becomes a grid formation,
21
71241
3375
zu zu einem Gitternetz
01:14
and therefore, it becomes transparent, as opposed to opaque.
22
74640
3307
und deshalb wird es transparent, also das Gegenteil von blickdicht.
01:17
So perfectly organized a structure,
23
77971
2265
Es ist schwierig, einer so perfekt organisierten Struktur
01:20
it was hard not to attribute divinity to it.
24
80260
2514
nicht eine Form von Göttlichkeit zuzuschreiben.
01:22
Because we kept on seeing this in different parts of the body.
25
82798
5098
Denn wir sahen das immer und immer und immer wieder
in verschiedenen Teilen des Körpers.
01:27
One of the opportunities I had
26
87920
2316
Eine der Gelegenheiten, die sich mir bot,
01:30
was one person was working on a really interesting
27
90260
2381
war, als eine Person mit einer wirklich sehr interessanten
01:32
micromagnetic resonance imaging machine with the NIH.
28
92665
2571
bildgebenden Mikromagnetismus-Resonanz-Maschine arbeitete am NIH.
01:35
And what we were going to do
29
95260
1976
Und was wir dort tun wollten war,
01:37
was scan a new project
30
97260
1976
ein neues Projekt zu erfassen
01:39
on the development of the fetus from conception to birth
31
99260
2830
der Entwicklung eines Fötus von der Empfängnis bis zur Geburt,
mit Hilfe dieser neuen Technologien.
01:42
using these new technologies.
32
102114
1674
01:43
So I wrote the algorithms and code,
33
103812
1957
Ich schrieb also die Algorithmen in den Code
01:45
and he built the hardware -- Paul Lauterbur --
34
105793
2443
und er konstruierte die Hardware – Paul Lauterbur –
01:48
then went onto win the Nobel Prize for inventing the MRI.
35
108260
3533
er sollte daraufhin den Nobelpreis gewinnen für die Erfindung des MRI.
01:51
I got the data.
36
111817
1419
Ich bekam die Daten.
01:53
And I'm going to show you a sample of the piece,
37
113260
2660
Und ich werde Ihnen ein Beispiel dieser Arbeit zeigen,
01:55
"From Conception to Birth."
38
115944
1292
"Von der Empfängnis bis zur Geburt"
01:57
(Music)
39
117541
5162
(Musik)
02:02
[From Conception to Birth]
40
122727
3000
Video text: "Von der Empfängnis bis zur Geburt"
02:09
[Oocyte]
41
129044
3000
Eizelle
02:14
[Sperm]
42
134260
2968
Sperma
02:20
[Egg Inseminated]
43
140260
4249
Befruchtetes Ei
02:27
[24 Hours: Baby's first division]
44
147656
3000
24 Stunden: Baby's erste Teilung
02:33
[The fertilized ovum divides a few hours after fusion...]
45
153260
3000
Das befruchtete Ei teilt sich einige Stunden nach der Vereinigung ...
02:38
[And divides anew every 12 to 15 hours.]
46
158260
3501
Und teilt sich von neuem alle 12 bis 15 Stunden.
Früher Embryo
02:42
[Early Embryo]
47
162112
2367
Der Dottersack füttert das Baby immer noch.
02:45
[Yolk sack still feeding baby.]
48
165155
1868
02:48
[25 Days: Heart chamber developing.]
49
168260
4000
25 Tage: Die Herzkammer entwickelt sich
02:56
[32 Days: Arms & hands are developing]
50
176044
7000
32 Tage: Arme und Hände entwickeln sich
03:05
[36 Days: Beginning of the primitive vertebrae]
51
185668
5133
36 Tage: Die primitive Wirbelsäule beginnt sich auszubilden
03:11
[These weeks are the period of the most rapid development
52
191260
4270
Diese Wochen sind der Zeitraum, in dem sich der Fötus am schnellsten entwickelt.
03:15
of the fetus.]
53
195554
2321
03:24
[If the fetus continues to grow at this speed for the entire 9 months,
54
204260
3429
Wenn der Fötus während der ganzen neun Monate in dieser Geschwindigkeit wüchse,
03:27
it would be 1.5 tons at birth.]
55
207713
2000
wäre er bei der Geburt 1,5 Tonnen schwer.
03:31
[45 Days]
56
211260
4000
45 Tage
Das Herz des Embryos schlägt doppelt so schnell wie das der Mutter.
03:40
[Embryo's heart is beating twice as fast as the mother's.]
57
220076
5000
03:46
[51 Days]
58
226260
2976
51 Tage
03:49
[Developing retina, nose and fingers]
59
229260
6959
52 Tage: Die Netzhaut, Nase und Finger entwickeln sich
Die ständige Bewegung des Fötus im Mutterleib
04:04
[The fetus' continual movement in the womb
60
244017
4219
04:08
is necessary for muscular and skeletal growth.]
61
248260
5000
ist notwendig für das Wachstum der Muskeln und des Skeletts.
04:25
[12 Weeks: Indifferent penis]
62
265260
1976
12 Wochen: noch nicht ausgebildeter Penis –
04:27
[Girl or boy yet to be determined]
63
267260
2000
ob es ein Mädchen oder ein Junge wird, wird sich noch herausstellen.
04:31
[8 Months]
64
271940
4000
8 Monate
05:01
[Delivery: The expulsion stage]
65
301260
5791
Niederkunft: Das Verlassen des Mutterleibs.
05:43
[The moment of birth]
66
343395
3000
Der Moment der Geburt
(Applaus)
05:53
(Applause)
67
353507
3570
Alexander Tsiaras: Danke.
05:57
Alexander Tsiaras: Thank you.
68
357101
2400
Aber wie Sie sehen,
05:59
But as you can see,
69
359525
1277
06:00
when you actually start working on this data,
70
360826
2177
wenn man beginnt, mit diesen Daten zu arbeiten,
ist es ziemlich spektakulär.
06:03
it's pretty spectacular.
71
363027
1209
06:04
And as we kept on scanning more and more,
72
364260
2615
Als wir im Laufe des Projekts immer mehr
06:06
working on this project,
73
366899
2195
und mehr aufzeichneten,
uns diese beiden simplen Zellen ansahen,
06:09
looking at these two simple cells
74
369118
2071
die diese unglaubliche Maschinerie in sich tragen,
06:11
that have this unbelievable machinery that will become the magic of you.
75
371213
4023
die eines Tages zum Zauber eines Menschen werden.
06:15
And as we kept on working on this data,
76
375260
1976
Also wir weiter mit diesen Daten arbeiteten
06:17
looking at small clusters of the body,
77
377260
2976
und uns die kleinen Einheiten des Körpers ansahen,
06:20
these little pieces of tissue
78
380260
2976
diese kleinen Einheiten von Gewebe,
06:23
that were the trophoblasts coming off of the blastocyst,
79
383260
2932
die als Trophoblast aus einer Blastozyste enstanden sind
und sich plötzlich von selber in die Seiten des Uterus wühlen
06:26
all of a sudden burrowing itself into the side of the uterus,
80
386216
2962
und sagen, "Ich bleibe hier."
06:29
saying, "I'm here to stay."
81
389202
1334
06:30
Having conversation and communications
82
390560
1876
Plötzlich eine Konversation und Kommunikation
06:32
with the estrogens, the progesterones,
83
392460
1876
mit den Östrogenen zu haben, den Progesteronen,
06:34
saying, "I'm here to stay, plant me,"
84
394360
2605
die sagen, "Ich bleibe hier, pflanz mich ein",
und die diesen unglaublichen triliniearen Fötus konstruieren,
06:37
building this incredible trilinear fetus
85
397040
3286
der innerhalb von 44 Tagen zu etwas wird,
06:40
that becomes, within 44 days, something that you can recognize,
86
400350
3086
das wir wiedererkennen können
06:43
and then at nine weeks is really kind of a little human being.
87
403460
3776
und dann mit neun Wochen
wirklich eine Art kleiner Mensch ist.
06:47
The marvel of this information:
88
407260
1976
Das Wunder dieser Information:
06:49
How do we actually have this biological mechanism
89
409260
3368
Wie können wir diesen biologischen Mechanismus
in unserem Körper haben,
06:52
inside our body
90
412652
1300
06:53
to actually see this information?
91
413976
1889
um diese Information wirklich zu sehen?
06:55
I'm going to show you something pretty unique.
92
415889
2287
Ich werde Ihnen etwas ziemlich einmaliges zeigen.
Hier ein menschliches Herz bei 25 [Wochen].
06:58
Here's a human heart at 25 days.
93
418200
1993
Es sind im Wesentlichen zwei Stränge.
07:00
It's just basically two strands.
94
420217
1593
07:01
And like this magnificent origami,
95
421834
1702
Und wie dieses großartige Origami
07:03
cells are developing at one million cells per second at four weeks,
96
423560
4676
entwickeln sich Zellen,
eine MIllion Zellen pro Sekunde bei vier Wochen,
07:08
as it's just folding on itself.
97
428260
1976
so dass es sich selbständig entfaltet.
07:10
Within five weeks, you start to see the early atrium and the early ventricles.
98
430260
3781
Innerhalb von fünf Wochen kann man den frühen Vorhof sehen und die frühen Ventrikel.
Sechs Wochen, diese Entfaltung beginnt nun
07:14
Six weeks, these folds are now beginning
99
434065
2220
mit den Papillen innerhalb des Herzens,
07:16
with the papilla on the inside of the heart
100
436309
2157
die tatsächlcih in der Lage sind,
07:18
actually being able to pull down each one of those valves in your heart
101
438490
3446
jedes dieser Ventile im Herzen zu sich hinzuziehen,
07:21
until you get a mature heart --
102
441960
2276
bis wir ein ausgereiftes Herz haben –
07:24
and then basically the development of the entire human body.
103
444260
2889
und dann grundsätzlich die Entwicklung des ganzen menschlichen Körpers.
Die Magie dieser Mechanismen
07:27
The magic of the mechanisms inside each genetic structure
104
447173
4063
innerhalb jeder genetischen Struktur,
07:31
saying exactly where that nerve cell should go --
105
451260
2976
die genau festlegt, wo diese Nevenzelle hingehört –
07:34
the complexity of these,
106
454260
2006
die Komplexität dieser mathematischen Modelle davon,
07:36
the mathematical models of how these things are indeed done
107
456290
2897
wie diese Dinge wirklich gemacht sind,
übersteigen das menschliche Verständnis.
07:39
are beyond human comprehension.
108
459211
1871
Obwohl ich Mathematiker bin,
07:41
Even though I am a mathematician,
109
461106
1923
sehe ich das mit grossem Staunen darüber,
07:43
I look at this with marvel
110
463053
1915
07:44
of how do these instruction sets not make these mistakes
111
464992
4244
wie diese Sets von Anweisungen
keine Fehler machen,
07:49
as they build what is us?
112
469260
1976
während sie das bauen, was wir sind?
07:51
It's a mystery, it's magic, it's divinity.
113
471260
2000
Ist ist ein Rätsel, es ist Zauberei, es ist das Göttliche.
07:53
Then you start to take a look at adult life.
114
473284
2952
Dann wirft man einen Blick auf ein Erwachsenenleben.
07:56
Take a look at this little tuft of capillaries.
115
476260
2239
Sehen Sie sich kleinen Büschel von Kapillaren an.
07:58
It's just a tiny sub-substructure, microscopic.
116
478523
2713
Es ist nur eine winzige Sub-Substruktur, mikroskopisch klein.
08:01
But basically by the time you're nine months and you're given birth,
117
481260
4647
Aber grundsätzlich haben wir im Entwicklungsalter von neun Monaten, wenn wir geboren werden,
08:05
you have almost 60,000 miles of vessels inside your body.
118
485931
4305
beinahe 60.000 Meilen Blutgefässe
in unserem Körper.
08:10
And only one mile is visible.
119
490577
2127
Ich meine, und nur eine Meile ist sichtbar.
08:12
59,999 miles
120
492728
2508
59.999 Meilen
08:15
that are basically bringing nutrients and taking waste away.
121
495260
2976
bringen im Wesentlichen Nährstoffe wohin und entfernen Abfallstoffe.
08:18
The complexity of building that within a single system
122
498260
2661
Die Komplexität, dies in einem einzelnen System aufzubauen
08:20
is, again, beyond any comprehension or any existing mathematics today.
123
500945
3885
ist wiederum jenseits jedes Verständnisses
oder jeder heute existierenden Mathematik.
08:24
And then instructions set,
124
504854
1382
Und diese Liste von Anweisungen
08:26
from the brain to every other part of the body --
125
506260
2785
vom Hirn an jeden anderen Teil des Körpers –
sehen Sie sich die Komplexität der Verschränkung an.
08:29
look at the complexity of the folding.
126
509069
1854
08:30
Where does this intelligence
127
510947
1389
Wo ist diese Intelligenz,
08:32
of knowing that a fold can actually hold more information,
128
512360
2815
die weill, dass eine Verschränkung mehr Information enthalten kann,
so dass man tatsächlich das Gehirn des Babys wachsen sehen kann –
08:35
so as you actually watch the baby's brain grow.
129
515199
2592
08:37
And this is one of the things we're doing.
130
517815
2144
und das ist eines der Dinge, die wir jetzt gerade tun.
08:39
We're launching two new studies
131
519983
1553
Wir lancieren zwei neue Studien, die sich darum drehen,
08:41
of scanning babies' brains from the moment they're born.
132
521560
2773
Gehirne von Babys zu scannen von dem Moment an, in dem sie geboren werden.
08:44
Every six months until they're six years old,
133
524357
2191
Alle sechs Monate bis zum Alter von sechs Jahren –
08:46
we're going to be doing about 250 children,
134
526572
2664
wir werden das mit etwa 250 Kindern tun –
08:49
watching exactly how the gyri and the sulci of the brains fold
135
529260
3703
werden wir genau sehen, wie die Windungen und Furchen des Gehirns sich verschlingen,
08:52
to see how this magnificent development
136
532987
2037
um zu sehen, wie diese wundervolle Entwicklung sich
in Erinnerungen und in das Wunder verwandelt, das wir sind.
08:55
actually turns into memories and the marvel that is us.
137
535048
2588
08:57
And it's not just our own existence,
138
537660
1776
Und es ist nicht nur unser eigenes Dasein,
08:59
but how does the woman's body understand
139
539460
2842
sondern auch, wie versteht der Körper der Frau
eine gene
09:02
to have genetic structure that not only builds her own,
140
542326
2681
sondern auch das Verständnis hat,
09:05
but then has the understanding
141
545031
1505
09:06
that allows her to become
142
546560
1676
das ihr erlaubt, zu einem wandelnden
09:08
a walking immunological, cardiovascular system
143
548260
2976
immunologischen, kardiovaskulären System zu werden,
09:11
that basically is a mobile system
144
551260
1976
das grundsätzlich ein mobiles System ist
09:13
that can actually nurture,
145
553260
1835
und dieses Kind tatsächlich ernähren und umsorgen kann
09:15
treat this child with a kind of marvel
146
555119
2117
09:17
that is beyond, again, our comprehension --
147
557260
3805
mit einem Staunen, das wiederum jenseits unseres Verständnisses liegt,
der Zauber der Existenz, die wir sind?
09:21
the magic that is existence, that is us?
148
561089
3185
Danke.
09:24
Thank you.
149
564298
1138
09:25
(Applause)
150
565460
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7