Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

3,649,935 views ・ 2011-11-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nora Janka Nagy Lektor: Anna Patai
00:15
I was offered a position as associate professor of medicine
0
15260
3714
Felajánlottak egy állást, mint orvostudományi docens
00:18
and chief of scientific visualization
1
18998
2808
és a tudományos képalkotás vezetője,
00:21
at Yale University
2
21830
1977
a Yale Egyetem
00:23
in the department of medicine.
3
23831
1609
orvostudományi karán.
00:25
And my job was to write many of the algorithms and code
4
25464
2772
A munkám során számos algoritmust és kódot írtam
00:28
for NASA to do virtual surgery
5
28260
1976
a NASA-nak, hogy virtuális műtéteket hajthassanak végre
00:30
in preparation for the astronauts going into deep-space flight,
6
30260
2976
az űrhajósok Naprendszeren túli űrrepülésére való felkészülés érdekében,
00:33
so they could be kept in robotic pods.
7
33260
1976
hogy robothüvelyben lehessen tartani őket.
00:35
One of the fascinating things about what we were working on
8
35260
2906
Az egyik legérdekesebb dolog abban, amin dolgoztunk, valójában az volt, hogy
olyasmit láttunk, újfajta szkennelesi technikákat alkalmazva,
00:38
is that we were seeing, using new scanning technologies,
9
38190
3018
amit azelőtt még soha senki.
00:41
things that had never been seen before.
10
41232
1981
Úgy értem, nem csupán a betegségek kezelésében,
00:43
Not only in disease management,
11
43237
1574
00:44
but also things that allowed us to see things about the body
12
44835
3401
hanem olyan dolgokat, amelyek olyan dolgokat mutattak meg a testben,
00:48
that just made you marvel.
13
48260
2976
amelyek csodálattal töltöttek el.
00:51
I remember one of the first times we were looking at collagen.
14
51260
2976
Emlékszem az egyik első alkalomra, amikor a kollagént vizsgáltuk.
00:54
And your entire body, everything --
15
54260
1976
És az egész test, minden --
00:56
your hair, skin, bone, nails --
16
56260
1976
a haj, a bőr, a csontok, a körmök --
00:58
everything is made of collagen.
17
58260
1976
minden kollagénből van.
01:00
And it's a kind of rope-like structure that twirls and swirls like this.
18
60260
4928
Ez egy kötélszerű szerkezet,
amely így tekeredik és csavarodik.
Az egyetlen hely, ahol a kollagén szerkezete megváltozik,
01:05
And the only place that collagen changes its structure
19
65212
4205
az a szem szaruhártyája.
01:09
is in the cornea of your eye.
20
69441
1776
A szemben
01:11
In your eye, it becomes a grid formation,
21
71241
3375
egy rácsos szerkezetté válik,
01:14
and therefore, it becomes transparent, as opposed to opaque.
22
74640
3307
és ennek következtében ez átlátszó az átlátszatlan helyett.
01:17
So perfectly organized a structure,
23
77971
2265
Annyira tökéletesen rendezett struktúra,
01:20
it was hard not to attribute divinity to it.
24
80260
2514
hogy nehéz volt nem isteni eredetet tulajdonítani neki.
01:22
Because we kept on seeing this in different parts of the body.
25
82798
5098
Mert ezt láttuk újra és újra
a test különböző részei esetében.
01:27
One of the opportunities I had
26
87920
2316
Az egyik lehetőség, amit kaptam,
01:30
was one person was working on a really interesting
27
90260
2381
egy ember egy nagyon érdekes témán dolgozott,
01:32
micromagnetic resonance imaging machine with the NIH.
28
92665
2571
mikromágneses rezonanciás képalkotó gépen a Nemzeti Egészségügyi Intézettel.
01:35
And what we were going to do
29
95260
1976
És amit csináltunk, az az volt,
01:37
was scan a new project
30
97260
1976
hogy egy új kutatást vizsgáltunk
01:39
on the development of the fetus from conception to birth
31
99260
2830
a magzat fejlődéséről, a foganásától a születéséig,
ezeket az új technológiákat használva.
01:42
using these new technologies.
32
102114
1674
01:43
So I wrote the algorithms and code,
33
103812
1957
Tehát én írtam az algoritmus kódokat,
01:45
and he built the hardware -- Paul Lauterbur --
34
105793
2443
és ő -- Paul Lauterbur -- elkészítette a hardvert,
01:48
then went onto win the Nobel Prize for inventing the MRI.
35
108260
3533
majd megnyerte a Nobel-díjat az MRI felfedezéséért.
01:51
I got the data.
36
111817
1419
Én megkaptam az adatokat.
01:53
And I'm going to show you a sample of the piece,
37
113260
2660
És most mutatni fogok egy részletet
01:55
"From Conception to Birth."
38
115944
1292
a "Fogantatástól a születésig" című munkából.
01:57
(Music)
39
117541
5162
(Zene)
02:02
[From Conception to Birth]
40
122727
3000
Videófelirat: "A fogantatástól a születésig"
02:09
[Oocyte]
41
129044
3000
Petesejt
02:14
[Sperm]
42
134260
2968
Sperma
02:20
[Egg Inseminated]
43
140260
4249
Megtermékenyített pete
02:27
[24 Hours: Baby's first division]
44
147656
3000
24 óra: a magzat első osztódása
02:33
[The fertilized ovum divides a few hours after fusion...]
45
153260
3000
A megtermékenyített pete az egyesülés után néhány órával osztódik...
02:38
[And divides anew every 12 to 15 hours.]
46
158260
3501
És 12-15 óránként ismét osztódik.
Korai embrió
02:42
[Early Embryo]
47
162112
2367
A petesejthártya még táplálja a magzatot.
02:45
[Yolk sack still feeding baby.]
48
165155
1868
02:48
[25 Days: Heart chamber developing.]
49
168260
4000
25 nap: a szívkamra fejlődésnek indul
02:56
[32 Days: Arms & hands are developing]
50
176044
7000
32 nap: karok és a kezek fejlődése
03:05
[36 Days: Beginning of the primitive vertebrae]
51
185668
5133
36 nap: a gerinc fejlődésének kezdete
03:11
[These weeks are the period of the most rapid development
52
191260
4270
Ezekben a hetekben fejlődik a magzat leggyorsabban.
03:15
of the fetus.]
53
195554
2321
03:24
[If the fetus continues to grow at this speed for the entire 9 months,
54
204260
3429
Ha a magzat ilyen sebességgel folytatná a növekedést a teljes kilenc hónap alatt,
03:27
it would be 1.5 tons at birth.]
55
207713
2000
akkor 1,5 tonnás lenne a születés idejére.
03:31
[45 Days]
56
211260
4000
45 nap
Az embrió szíve kétszer gyorsabban ver, mint az anyjáé.
03:40
[Embryo's heart is beating twice as fast as the mother's.]
57
220076
5000
03:46
[51 Days]
58
226260
2976
51 nap
03:49
[Developing retina, nose and fingers]
59
229260
6959
52 nap: a retina, az orr és az ujjak fejlődése
A magzat folyamatos mozgása a méhben
04:04
[The fetus' continual movement in the womb
60
244017
4219
04:08
is necessary for muscular and skeletal growth.]
61
248260
5000
szükséges az izom- és a csontváz-növekedéshez.
04:25
[12 Weeks: Indifferent penis]
62
265260
1976
12 hét: közömbös pénisz --
04:27
[Girl or boy yet to be determined]
63
267260
2000
még nem határozható meg, hogy lány vagy fiú
04:31
[8 Months]
64
271940
4000
8 hónap
05:01
[Delivery: The expulsion stage]
65
301260
5791
Születés: a kilökés szakasza
05:43
[The moment of birth]
66
343395
3000
A születés pillanata
(Taps)
05:53
(Applause)
67
353507
3570
Alexander Tsiaras: Köszönöm.
05:57
Alexander Tsiaras: Thank you.
68
357101
2400
De ahogy látják,
05:59
But as you can see,
69
359525
1277
06:00
when you actually start working on this data,
70
360826
2177
amikor konkrétan ezeken az adatokon kezdtem dolgozni,
ez eléggé látványos.
06:03
it's pretty spectacular.
71
363027
1209
06:04
And as we kept on scanning more and more,
72
364260
2615
És ahogyan egyre többet és többet vizsgáltunk,
06:06
working on this project,
73
366899
2195
dolgoztunk ezen a kutatáson,
tekintve ezt a két egyszerű sejtet,
06:09
looking at these two simple cells
74
369118
2071
hogy van nekünk egy ilyen hihetetlen gépezetünk,
06:11
that have this unbelievable machinery that will become the magic of you.
75
371213
4023
ami a létezés csodája lesz.
06:15
And as we kept on working on this data,
76
375260
1976
És ahogyan dolgoztunk tovább az adatokon,
06:17
looking at small clusters of the body,
77
377260
2976
a test kicsi csomóit vizsgálva,
06:20
these little pieces of tissue
78
380260
2976
ezeket a kis szövetdarabokat,
06:23
that were the trophoblasts coming off of the blastocyst,
79
383260
2932
amelyek a blasztocisztáról leszakadt trofoblasztsejtek voltak,
amelyek hirtelen beágyazták magukat a méh oldalába,
06:26
all of a sudden burrowing itself into the side of the uterus,
80
386216
2962
üzenvén: "Maradok."
06:29
saying, "I'm here to stay."
81
389202
1334
06:30
Having conversation and communications
82
390560
1876
Hirtelen kialakul a párbeszéd és a kommunikáció
06:32
with the estrogens, the progesterones,
83
392460
1876
az ösztrogénekkel, a progeszteronokkal,
06:34
saying, "I'm here to stay, plant me,"
84
394360
2605
mondván: "Maradok, ültessetek el!"
felépítve ezt a hihetetlen háromdimenziós magzatot,
06:37
building this incredible trilinear fetus
85
397040
3286
ami, 44 napon belül,
06:40
that becomes, within 44 days, something that you can recognize,
86
400350
3086
észrevehetővé válik,
06:43
and then at nine weeks is really kind of a little human being.
87
403460
3776
és azután 9 hét múlva
már igazán egy kis emberi lény.
06:47
The marvel of this information:
88
407260
1976
Ennek az információnak a csodája:
06:49
How do we actually have this biological mechanism
89
409260
3368
Vajon hogyan van nekünk ilyen biológiai mechanizmusunk
a testünkön belül,
06:52
inside our body
90
412652
1300
06:53
to actually see this information?
91
413976
1889
ami valójában érti ezt az információt?
06:55
I'm going to show you something pretty unique.
92
415889
2287
Valami egészen egyedit fogok most mutatni.
Itt egy emberi szív 25 hetesen.
06:58
Here's a human heart at 25 days.
93
418200
1993
Ez igazából csak két szál.
07:00
It's just basically two strands.
94
420217
1593
07:01
And like this magnificent origami,
95
421834
1702
És mint egy nagyszerű origami,
07:03
cells are developing at one million cells per second at four weeks,
96
423560
4676
a sejtek fejlődnek
egy millió sejt másodpercenkénti sebességgel négy héten át,
07:08
as it's just folding on itself.
97
428260
1976
és önmagára hajtódik.
07:10
Within five weeks, you start to see the early atrium and the early ventricles.
98
430260
3781
Öt héten belül láthatóvá válik a korai pitvar és a korai szívkamrák.
Hat hét, és ezek a redők
07:14
Six weeks, these folds are now beginning
99
434065
2220
a papillával együtt a szíven belül kezdenek
07:16
with the papilla on the inside of the heart
100
436309
2157
képessé válni lehúzni
07:18
actually being able to pull down each one of those valves in your heart
101
438490
3446
minden egyes billentyűt a szívben,
07:21
until you get a mature heart --
102
441960
2276
amíg kialakul az érett szív --
07:24
and then basically the development of the entire human body.
103
444260
2889
és ezután gyakorlatilag az egész emberi test kifejlődik.
Ennek a mechanizmusnak a csodája
07:27
The magic of the mechanisms inside each genetic structure
104
447173
4063
minden egyes genetikus struktúrának a belsejében
07:31
saying exactly where that nerve cell should go --
105
451260
2976
pontosan azt mondja, hogy hová kellene mennie annak az idegsejtnek --
07:34
the complexity of these,
106
454260
2006
ezeknek a matematikai modelleknek a komplexitása,
07:36
the mathematical models of how these things are indeed done
107
456290
2897
hogy hogyan vannak ezek a dolgok valójában
az emberi felfogáson túl vannak.
07:39
are beyond human comprehension.
108
459211
1871
Bár én matematikus vagyok,
07:41
Even though I am a mathematician,
109
461106
1923
csodával tekintek arra,
07:43
I look at this with marvel
110
463053
1915
07:44
of how do these instruction sets not make these mistakes
111
464992
4244
hogyan lehetséges, hogy ezek az utasítás-csomagok
nem követnek el hibákat
07:49
as they build what is us?
112
469260
1976
miközben felépítik azt, amik vagyunk?
07:51
It's a mystery, it's magic, it's divinity.
113
471260
2000
Ez rejtély, ez csoda, ez isteni.
07:53
Then you start to take a look at adult life.
114
473284
2952
Ezután vessünk egy pillantást a felnőtt életre.
07:56
Take a look at this little tuft of capillaries.
115
476260
2239
Vessünk egy pillantást erre a rengeteg hajszálérre.
07:58
It's just a tiny sub-substructure, microscopic.
116
478523
2713
Ez csak egy apró részlete a struktúrának, mikroszkópikus.
08:01
But basically by the time you're nine months and you're given birth,
117
481260
4647
De gyakorlatilag mire kilenc hónapos az ember és megszületik,
08:05
you have almost 60,000 miles of vessels inside your body.
118
485931
4305
addigra majdnem 96.560 kilométernyi ér
van az ember testében.
08:10
And only one mile is visible.
119
490577
2127
Komolyan, és csak 1,6 km látható.
08:12
59,999 miles
120
492728
2508
96 559 km
08:15
that are basically bringing nutrients and taking waste away.
121
495260
2976
valójában tápanyagot hoz és salakanyagot visz.
08:18
The complexity of building that within a single system
122
498260
2661
Annak a komplexitása, hogy ez egyetlen rendszerben működik,
08:20
is, again, beyond any comprehension or any existing mathematics today.
123
500945
3885
az, ismétlem, túl van bármilyen értelmen,
vagy bármilyen mai matematikán.
08:24
And then instructions set,
124
504854
1382
És az az utasítás-csomag
08:26
from the brain to every other part of the body --
125
506260
2785
az agyból a test minden része felé --
nézzék a redőzés komplexitását.
08:29
look at the complexity of the folding.
126
509069
1854
08:30
Where does this intelligence
127
510947
1389
Honnan a megértés
08:32
of knowing that a fold can actually hold more information,
128
512360
2815
arról a tudásról, hogy a redők valójában több információt tartalmaznak,
ahogyan most a baba agyának növekedését nézik --
08:35
so as you actually watch the baby's brain grow.
129
515199
2592
08:37
And this is one of the things we're doing.
130
517815
2144
és ez az egyike azoknak dolgoknak, amivel most foglalkozunk.
08:39
We're launching two new studies
131
519983
1553
Jelenleg két új kutatás megkezdésén dolgozunk,
08:41
of scanning babies' brains from the moment they're born.
132
521560
2773
amelyek a baba agyát vizsgálják a születés pillanatától kezdve.
08:44
Every six months until they're six years old,
133
524357
2191
Hat havonta, amíg elérik a hat éves kort --
08:46
we're going to be doing about 250 children,
134
526572
2664
körülbelül 250 gyereket fogunk vizsgálni --
08:49
watching exactly how the gyri and the sulci of the brains fold
135
529260
3703
figyelni, hogy pontosan hogyan redőződnek a tekervények és a barázdák,
08:52
to see how this magnificent development
136
532987
2037
hogy lássuk, ez a nagyszerű fejlődés
hogyan válik memóriává és a csodává, amik vagyunk.
08:55
actually turns into memories and the marvel that is us.
137
535048
2588
08:57
And it's not just our own existence,
138
537660
1776
És ez nem csak a saját létezésünkről szól,
08:59
but how does the woman's body understand
139
539460
2842
de hogyan érti meg a nők teste azt,
hogy olyan genetikus struktúrája van, ami nem csak saját magát építi fel,
09:02
to have genetic structure that not only builds her own,
140
542326
2681
hanem azt is tudja,
09:05
but then has the understanding
141
545031
1505
09:06
that allows her to become
142
546560
1676
ami képes őt
09:08
a walking immunological, cardiovascular system
143
548260
2976
egy sétáló szerológiai és szív- és érrendszerré tenni,
09:11
that basically is a mobile system
144
551260
1976
amely valójában egy mobil rendszer,
09:13
that can actually nurture,
145
553260
1835
amely képes táplálni és olyan csodával gondozni ezt a gyermeket,
09:15
treat this child with a kind of marvel
146
555119
2117
09:17
that is beyond, again, our comprehension --
147
557260
3805
ami, ismét, meghaladja a felfogásunkat --
ami a létezés csodája, ami mi vagyunk?
09:21
the magic that is existence, that is us?
148
561089
3185
Köszönöm.
09:24
Thank you.
149
564298
1138
09:25
(Applause)
150
565460
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7