Conception to birth -- visualized | Alexander Tsiaras

3,641,448 views ・ 2011-11-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Luiz Eduardo Cerquinho Cajueiro
00:15
I was offered a position as associate professor of medicine
0
15260
3714
Ofereceram-me uma vaga como professor associado de medicina
00:18
and chief of scientific visualization
1
18998
2808
e chefe de visualização científica,
00:21
at Yale University
2
21830
1977
na Universidade Yale,
00:23
in the department of medicine.
3
23831
1609
no departamento de medicina.
00:25
And my job was to write many of the algorithms and code
4
25464
2772
E meu trabalho era escrever muitos dos algoritmos e códigos
00:28
for NASA to do virtual surgery
5
28260
1976
para a NASA fazer cirurgia virtual
00:30
in preparation for the astronauts going into deep-space flight,
6
30260
2976
na preparação de astronautas que vão para voos espaciais longos
00:33
so they could be kept in robotic pods.
7
33260
1976
para que eles pudessem ser mantidos em cápsulas robóticas.
00:35
One of the fascinating things about what we were working on
8
35260
2906
Uma das coisas fascinantes em que estávamos realmente trabalhando
é que estávamos vendo, usando novos tipos de tecnologias de escaneamento,
00:38
is that we were seeing, using new scanning technologies,
9
38190
3018
coisas que nunca tinham sido vistas antes --
00:41
things that had never been seen before.
10
41232
1981
quero dizer, não apenas na condução da doença,
00:43
Not only in disease management,
11
43237
1574
00:44
but also things that allowed us to see things about the body
12
44835
3401
mas também coisas que nos permitiram ver coisas além do corpo
00:48
that just made you marvel.
13
48260
2976
que simplesmente fariam você se maravilhar.
00:51
I remember one of the first times we were looking at collagen.
14
51260
2976
Lembro-me de uma das primeiras vezes que observávamos o colágeno.
00:54
And your entire body, everything --
15
54260
1976
E todo seu corpo, tudo --
00:56
your hair, skin, bone, nails --
16
56260
1976
seu cabelo, pele, ossos, unhas --
00:58
everything is made of collagen.
17
58260
1976
tudo é feito de colágeno.
01:00
And it's a kind of rope-like structure that twirls and swirls like this.
18
60260
4928
E ele é um tipo de estrutura semelhante a corda
que gira e rodopia assim.
E o único local em que o colágeno muda sua estrutura
01:05
And the only place that collagen changes its structure
19
65212
4205
é na córnea, em seu olho.
01:09
is in the cornea of your eye.
20
69441
1776
Em seu olho,
01:11
In your eye, it becomes a grid formation,
21
71241
3375
ele adquire uma formação em rede
01:14
and therefore, it becomes transparent, as opposed to opaque.
22
74640
3307
e, dessa maneira, torna-se transparente, em oposição a opaco.
01:17
So perfectly organized a structure,
23
77971
2265
Era uma estrutura tão perfeitamente organizada,
01:20
it was hard not to attribute divinity to it.
24
80260
2514
que foi difícil não atribuir divindade a ela.
01:22
Because we kept on seeing this in different parts of the body.
25
82798
5098
Porque prosseguimos observando isso muitas e muitas e muitas vezes
em diferentes partes do corpo.
01:27
One of the opportunities I had
26
87920
2316
Uma das oportunidades que tive
01:30
was one person was working on a really interesting
27
90260
2381
foi quando uma pessoa estava trabalhando em algo muito interessante,
01:32
micromagnetic resonance imaging machine with the NIH.
28
92665
2571
uma máquina de imagens de resina micromagnética, com o NIH (Instituto Nacional de Saúde).
01:35
And what we were going to do
29
95260
1976
E o que íamos fazer
01:37
was scan a new project
30
97260
1976
era examinar um novo projeto
01:39
on the development of the fetus from conception to birth
31
99260
2830
do desenvolvimento do feto, da concepção ao nascimento,
usando esses tipos de novas tecnologias.
01:42
using these new technologies.
32
102114
1674
01:43
So I wrote the algorithms and code,
33
103812
1957
Então, eu escrevi os algoritmos em código,
01:45
and he built the hardware -- Paul Lauterbur --
34
105793
2443
e ele construiu o equipamento -- Paul Lauterbur --
01:48
then went onto win the Nobel Prize for inventing the MRI.
35
108260
3533
e depois seguiu em frente para ganhar o prêmio Nobel por inventar a ressonância magnética.
01:51
I got the data.
36
111817
1419
Eu fiquei com os dados.
01:53
And I'm going to show you a sample of the piece,
37
113260
2660
E vou apresentar-lhes uma amostra do trabalho,
01:55
"From Conception to Birth."
38
115944
1292
"Da Concepção ao Nascimento."
01:57
(Music)
39
117541
5162
(Música)
02:02
[From Conception to Birth]
40
122727
3000
Texto do vídeo: "Da Concepção ao Nascimento"
02:09
[Oocyte]
41
129044
3000
Oócito
02:14
[Sperm]
42
134260
2968
Esperma
02:20
[Egg Inseminated]
43
140260
4249
Óvulo inseminado
02:27
[24 Hours: Baby's first division]
44
147656
3000
24 horas: primeira divisão do bebê
02:33
[The fertilized ovum divides a few hours after fusion...]
45
153260
3000
O óvulo fertilizado se divide poucas horas depois da fusão...
02:38
[And divides anew every 12 to 15 hours.]
46
158260
3501
E se divide novamente a cada período de 12 a 15 horas.
Embrião primitivo
02:42
[Early Embryo]
47
162112
2367
O saco embrionário ainda alimenta o bebê.
02:45
[Yolk sack still feeding baby.]
48
165155
1868
02:48
[25 Days: Heart chamber developing.]
49
168260
4000
25 dias: As cavidades do coração estão se desenvolvendo
02:56
[32 Days: Arms & hands are developing]
50
176044
7000
32 dias: Braços e mãos estão se desenvolvendo
03:05
[36 Days: Beginning of the primitive vertebrae]
51
185668
5133
36 dias: O início das vértebras primitivas
03:11
[These weeks are the period of the most rapid development
52
191260
4270
Estas semanas são o período de desenvolvimento mais rápido do feto.
03:15
of the fetus.]
53
195554
2321
03:24
[If the fetus continues to grow at this speed for the entire 9 months,
54
204260
3429
Se o feto continuasse a crescer a essa velocidade por todos os nove meses,
03:27
it would be 1.5 tons at birth.]
55
207713
2000
ele teria uma tonelada e meia no nascimento.
03:31
[45 Days]
56
211260
4000
45 dias
O coração do embrião está batendo duas vezes mais rápido que o da mãe.
03:40
[Embryo's heart is beating twice as fast as the mother's.]
57
220076
5000
03:46
[51 Days]
58
226260
2976
51 dias
03:49
[Developing retina, nose and fingers]
59
229260
6959
52 dias: Desenvolvimento da retina, nariz e dedos
O movimento contínuo do feto no útero
04:04
[The fetus' continual movement in the womb
60
244017
4219
04:08
is necessary for muscular and skeletal growth.]
61
248260
5000
é necessário para o crescimento dos músculos e do esqueleto.
04:25
[12 Weeks: Indifferent penis]
62
265260
1976
12 semanas: Genitais não definidos --
04:27
[Girl or boy yet to be determined]
63
267260
2000
ainda por determinar se menino ou menina
04:31
[8 Months]
64
271940
4000
8 meses
05:01
[Delivery: The expulsion stage]
65
301260
5791
Parto: o estágio da expulsão
05:43
[The moment of birth]
66
343395
3000
O momento do nascimento
(Aplausos)
05:53
(Applause)
67
353507
3570
Alexander Tsiaras: Obrigado.
05:57
Alexander Tsiaras: Thank you.
68
357101
2400
Como podem ver,
05:59
But as you can see,
69
359525
1277
06:00
when you actually start working on this data,
70
360826
2177
na verdade quando você começa a trabalhar com esses dados,
é muito espetacular.
06:03
it's pretty spectacular.
71
363027
1209
06:04
And as we kept on scanning more and more,
72
364260
2615
E enquanto continuávamos a escanear mais e mais,
06:06
working on this project,
73
366899
2195
trabalhando neste projeto,
olhando para essas duas simples células
06:09
looking at these two simple cells
74
369118
2071
que têm esse tipo de mecanismo inacreditável
06:11
that have this unbelievable machinery that will become the magic of you.
75
371213
4023
que se tornará a magia que é você.
06:15
And as we kept on working on this data,
76
375260
1976
E à medida que continuamos trabalhando nesses dados,
06:17
looking at small clusters of the body,
77
377260
2976
olhando para pequenos conjuntos do corpo,
06:20
these little pieces of tissue
78
380260
2976
essas pequenas partes de tecido
06:23
that were the trophoblasts coming off of the blastocyst,
79
383260
2932
que eram um trofoblasto vindo de um blastocisto,
de repente aninhando-se na parede do útero,
06:26
all of a sudden burrowing itself into the side of the uterus,
80
386216
2962
dizendo: "Estou aqui para ficar."
06:29
saying, "I'm here to stay."
81
389202
1334
06:30
Having conversation and communications
82
390560
1876
De repente tendo conversas e comunicação
06:32
with the estrogens, the progesterones,
83
392460
1876
com os estrógenos, as progesteronas,
06:34
saying, "I'm here to stay, plant me,"
84
394360
2605
dizendo: "Estou aqui para ficar, plante-me",
construindo esse feto incrível
06:37
building this incredible trilinear fetus
85
397040
3286
que se torna, dentro de 44 dias,
06:40
that becomes, within 44 days, something that you can recognize,
86
400350
3086
algo que você pode reconhecer
06:43
and then at nine weeks is really kind of a little human being.
87
403460
3776
e, então, em nove semanas,
é realmente meio que um pequeno ser humano.
06:47
The marvel of this information:
88
407260
1976
A maravilha desta informação:
06:49
How do we actually have this biological mechanism
89
409260
3368
como de fato temos esse mecanismo biológico
dentro de nosso corpo
06:52
inside our body
90
412652
1300
06:53
to actually see this information?
91
413976
1889
para realmente ver essa informação?
06:55
I'm going to show you something pretty unique.
92
415889
2287
Vou mostrar-lhes algo muito singular.
Aqui está um coração humano, aos 25.
06:58
Here's a human heart at 25 days.
93
418200
1993
São basicamente dois fios.
07:00
It's just basically two strands.
94
420217
1593
07:01
And like this magnificent origami,
95
421834
1702
E como um magnífico origami,
07:03
cells are developing at one million cells per second at four weeks,
96
423560
4676
as células estão se desenvolvendo
à razão de um milhão de células por segundo, em quatro semanas,
07:08
as it's just folding on itself.
97
428260
1976
à medida em que ele se dobra.
07:10
Within five weeks, you start to see the early atrium and the early ventricles.
98
430260
3781
Dentro de cinco semanas, você começa a ver o átrio e os ventrículos primitivos.
Seis semanas, essas dobras agora começam,
07:14
Six weeks, these folds are now beginning
99
434065
2220
com a papila no interior do coração,
07:16
with the papilla on the inside of the heart
100
436309
2157
a ser capazes de impulsionar
07:18
actually being able to pull down each one of those valves in your heart
101
438490
3446
cada uma daquelas válulas no seu coração
07:21
until you get a mature heart --
102
441960
2276
até que você tenha um coração formado --
07:24
and then basically the development of the entire human body.
103
444260
2889
e, em seguida, basicamente o desenvolvimento de todo o corpo humano.
A mágica dos mecanismos
07:27
The magic of the mechanisms inside each genetic structure
104
447173
4063
dentro de cada estrutura genética
07:31
saying exactly where that nerve cell should go --
105
451260
2976
dizendo exatamente onde aquela célula nervosa deve ir --
07:34
the complexity of these,
106
454260
2006
a complexidade desses modelos matemáticos,
07:36
the mathematical models of how these things are indeed done
107
456290
2897
de como essas coisas são de fato feitas,
estão além da compreensão humana.
07:39
are beyond human comprehension.
108
459211
1871
Ainda que eu seja um matemático,
07:41
Even though I am a mathematician,
109
461106
1923
olho para isto maravilhado
07:43
I look at this with marvel
110
463053
1915
07:44
of how do these instruction sets not make these mistakes
111
464992
4244
de como esses conjuntos de instruções
não cometem erros
07:49
as they build what is us?
112
469260
1976
enquanto constroem o que somos?
07:51
It's a mystery, it's magic, it's divinity.
113
471260
2000
É um mistério, é mágico, é divino.
07:53
Then you start to take a look at adult life.
114
473284
2952
Depois você começa a dar uma olhada na vida adulta.
07:56
Take a look at this little tuft of capillaries.
115
476260
2239
Dê uma olhada neste pequeno tufo de capilares.
07:58
It's just a tiny sub-substructure, microscopic.
116
478523
2713
É apenas uma pequenina subestrutura, microscópica.
08:01
But basically by the time you're nine months and you're given birth,
117
481260
4647
Mas, basicamente no momento em que você tem nove meses e você nasce,
08:05
you have almost 60,000 miles of vessels inside your body.
118
485931
4305
você tem quase 60.000 milhas de vasos
dentro de seu corpo.
08:10
And only one mile is visible.
119
490577
2127
Quero dizer, apenas uma milha é visível.
08:12
59,999 miles
120
492728
2508
59.999 milhas
08:15
that are basically bringing nutrients and taking waste away.
121
495260
2976
que estão basicamente trazendo nutrientes e retirando o lixo.
08:18
The complexity of building that within a single system
122
498260
2661
A complexidade de construir isso dentro de um único sistema
08:20
is, again, beyond any comprehension or any existing mathematics today.
123
500945
3885
é, novamente, além de qualquer compreensão
ou qualquer matemática que existe hoje.
08:24
And then instructions set,
124
504854
1382
E esse conjunto de instruções,
08:26
from the brain to every other part of the body --
125
506260
2785
do cérebro a todas as outras partes do corpo --
olhe para a complexidade das dobras.
08:29
look at the complexity of the folding.
126
509069
1854
08:30
Where does this intelligence
127
510947
1389
Onde essa inteligência
08:32
of knowing that a fold can actually hold more information,
128
512360
2815
de saber que uma dobra pode realmente conter mais informação,
como quando você de fato observa o cérebro do bebê crescer --
08:35
so as you actually watch the baby's brain grow.
129
515199
2592
08:37
And this is one of the things we're doing.
130
517815
2144
e esta é uma das coisas que estamos fazendo exatamente agora.
08:39
We're launching two new studies
131
519983
1553
Estamos, na verdade, fazendo o lançamento de dois novos estudos
08:41
of scanning babies' brains from the moment they're born.
132
521560
2773
de escanear os cérebros de bebês a partir do momento em que eles nascem.
08:44
Every six months until they're six years old,
133
524357
2191
A cada seis meses até que eles tenham seis anos --
08:46
we're going to be doing about 250 children,
134
526572
2664
estaremos fazendo o estudo com aproximadamente 250 crianças --
08:49
watching exactly how the gyri and the sulci of the brains fold
135
529260
3703
observando exatamente como as proeminências e os sulcos dos cérebros se dobram
08:52
to see how this magnificent development
136
532987
2037
para ver como este desenvolvimento magnífico
realmente se torna memórias e a maravilha que somos.
08:55
actually turns into memories and the marvel that is us.
137
535048
2588
08:57
And it's not just our own existence,
138
537660
1776
E não é apenas nossa própria existência,
08:59
but how does the woman's body understand
139
539460
2842
mas como o corpo da mulher compreende
que tem uma estrutura genética que não só constrói a si própria
09:02
to have genetic structure that not only builds her own,
140
542326
2681
mas também, a seguir, tem a compreensão
09:05
but then has the understanding
141
545031
1505
09:06
that allows her to become
142
546560
1676
que lhe permite tornar-se
09:08
a walking immunological, cardiovascular system
143
548260
2976
um sistema imunológico, cardiovascular
09:11
that basically is a mobile system
144
551260
1976
que basicamente é um sistema móvel
09:13
that can actually nurture,
145
553260
1835
que pode de fato nutrir, tratar essa criança com um tipo de maravilha
09:15
treat this child with a kind of marvel
146
555119
2117
09:17
that is beyond, again, our comprehension --
147
557260
3805
que está além, novamente, de nossa compreensão --
a mágica que é a existência, que somos nós?
09:21
the magic that is existence, that is us?
148
561089
3185
Obrigado.
09:24
Thank you.
149
564298
1138
09:25
(Applause)
150
565460
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7