How New Technology Helps Blind People Explore the World | Chieko Asakawa | TED Talks

88,041 views ・ 2016-01-05

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Iryna Martyshevska Утверджено: Khrystyna Romashko
00:20
You might think there are many things that I can't do
0
20056
3613
Ви можете подумати, що є багато речей, які я не можу робити,
00:23
because I cannot see.
1
23693
1911
тому що я не можу бачити.
00:26
That's largely true.
2
26326
1648
Деякою мірою це правда.
00:27
Actually, I just needed to have a bit of help
3
27998
2483
Насправді, мені лише потрібна допомога,
00:30
to come up to the stage.
4
30505
1834
щоб вийти на сцену.
00:32
But there is also a lot that I can do.
5
32363
2928
Але є також багато речей, які я можу робити.
00:35
This is me rock climbing for the first time.
6
35730
3412
Ось тут я займаюсь альпінізмом вперше.
00:39
Actually, I love sports and I can play many sports,
7
39166
4077
Насправді, я люблю спорт і можу займатись різними видами спорту,
00:43
like swimming, skiing, skating, scuba diving, running and so on.
8
43267
5382
такими як плавання, катання на лижах, ковзанах, підводне плавання, біг і т.д.
00:49
But there is one limitation:
9
49382
1911
Але тут є одне обмеження:
00:52
somebody needs to help me.
10
52145
1759
потрібно, щоб хтось допоміг мені.
00:54
I want to be independent.
11
54514
2112
Я хочу бути самостійною.
00:57
I lost my sight at the age of 14 in a swimming pool accident.
12
57741
4703
Я втратила свій зір у 14 років через нещасний випадок у басейні.
01:02
I was an active, independent teenager,
13
62989
2624
Я була активним, самостійним підлітком,
01:05
and suddenly I became blind.
14
65637
2416
і раптово стала сліпою.
01:08
The hardest thing for me was losing my independence.
15
68840
4064
Найважчим для мене було втратити свою самостійність.
01:13
Things that until then seemed simple became almost impossible to do alone.
16
73600
5407
Речі, які раніше здавались простими, зараз неможливо зробити самостійно.
01:19
For example, one of my challenges was textbooks.
17
79962
3741
Наприклад, однією з проблем для мене були книги.
01:24
Back then, there were no personal computers,
18
84084
2750
В ті часи не було ні комп'ютерів,
01:26
no Internet, no smartphones.
19
86858
2437
ні Інтернету, ні смартфонів.
01:29
So I had to ask one of my two brothers to read me textbooks,
20
89319
5433
Тому я просила одного з моїх братів читати мені книги,
01:34
and I had to create my own books in Braille.
21
94776
3476
і я мусила створити мою власну книгу на мові Брайля.
01:38
Can you imagine?
22
98653
1353
Уявляєте?
01:40
Of course, my brothers were not happy about it,
23
100603
3119
Звичайно, моїм братам це не подобалось,
01:43
and later, I noticed they were not there whenever I needed them.
24
103746
3823
і пізніше, я помітила, що їх не було там, де я їх потребувала.
01:47
(Laughter)
25
107593
1001
(Сміх)
01:48
I think they tried to stay away from me.
26
108618
3792
Я думаю, вони намагались триматись далі від мене.
01:52
I don't blame them.
27
112434
1354
Я не звинувачую їх за це.
01:54
I really wanted to be freed from relying on someone.
28
114581
3771
Я справді хотіла бути самостійною і не залежати від когось.
01:59
That became my strong desire to ignite innovation.
29
119160
3909
Займатись чимось новим стало моїм сильним бажанням.
02:04
Jump ahead to the mid-1980s.
30
124100
2686
Перейдемо до середини 1980-их.
02:06
I got to know cutting-edge technologies
31
126810
2746
Я дізналась про передові технології
02:09
and I thought to myself,
32
129580
2097
і подумала собі:
02:11
how come there is no computer technology
33
131701
3619
"Як сталось, що немає ком'ютерної технології,
02:15
to create books in Braille?
34
135344
2126
яка створювала б книги на мові Брайля?"
02:18
These amazing technologies must be able to also help people
35
138288
4364
Ці чудові технології мають бути в змозі допомагати людям
02:22
with limitations like myself.
36
142676
2399
з особливими потребами, як я.
02:25
That's the moment my innovation journey began.
37
145805
3812
Тоді почалась моя інноваційна подорож.
02:30
I started developing digital book technologies,
38
150686
3854
Я почала розвивати цифрові, книжкові технології
02:34
such as a digital Braille editor, digital Braille dictionary
39
154564
5293
такі як: цифровий редактор, словник на мові Брайля
02:39
and a digital Braille library network.
40
159881
2746
та цифрова мережа бібліотек на цій же мові.
02:43
Today, every student who is visually impaired can read textbooks,
41
163178
4368
Сьогодні кожен студент, який має погіршення зору, може читати книги,
02:47
by using personal computers and mobile devices,
42
167570
3827
використовуючи комп'ютери та мобільні пристрої
02:51
in Braille or in voice.
43
171421
2085
на мові Брайля або в звуковому режимі.
02:53
This may not surprise you,
44
173998
2136
Це може вас не здивувати,
02:56
since everyone now has digital books in their tablets in 2015.
45
176158
5060
так як кожен має цифрові книги на своїх планшетах у 2015 році.
03:01
But Braille went digital many years before digital books,
46
181242
5847
Проте азбука Брайля стала цифровою ще до появи цифрових книг,
03:07
already in the late 1980s, almost 30 years ago.
47
187113
5232
уже в пізніх 80-их, майже 30 років тому.
03:13
Strong and specific needs of the blind people
48
193242
3799
Вагомі та особливі потреби сліпих людей
03:17
made this opportunity to create digital books way back then.
49
197065
5643
створили можливість для створення цифрових книг ще тоді.
03:23
And this is actually not the first time this happened,
50
203343
5006
І це, насправді, трапилось не вперше,
03:28
because history shows us accessibility ignites innovation.
51
208373
6090
тому що історія показує нам, що доступність спонукає до інновацій.
03:35
The telephone was invented while developing a communication tool
52
215467
4017
Телефон був створений для розвитку засобу комунікації
03:39
for hearing impaired people.
53
219508
1867
для людей з погіршенням слуху.
03:41
Some keyboards were also invented to help people with disabilities.
54
221737
5420
Деякі клавіатури були створені, щоб допомогти людям з обмеженнями.
03:48
Now I'm going to give you another example from my own life.
55
228807
3477
Зараз я наведу вам інший приклад з власного життя.
03:52
In the '90s, people around me started talking about the Internet
56
232688
4263
У 90-их люди навколо мене почали говорити про Інтернет
03:56
and web browsing.
57
236975
1443
та перегляд веб-сторінок.
03:58
I remember the first time I went on the web.
58
238895
2872
Я памятаю, коли вперше почала користуватись Інтернетом.
04:02
I was astonished.
59
242148
1588
Я була вражена.
04:04
I could access newspapers at any time and every day.
60
244352
4107
Я мала доступ до газет в будь-який час і кожен день.
04:08
I could even search for any information by myself.
61
248810
3856
Я навіть могла шукати різну інформацію самостійно.
04:13
I desperately wanted to help the blind people have access to the Internet,
62
253175
5814
Я відчайдушно хотіла допомогти сліпим людям мати доступ до Інтернету,
04:19
and I found ways to render the web into synthesized voice,
63
259013
5306
і я знайшла, як перетворити Інтернет в синтезований голос,
04:24
which dramatically simplified the user interface.
64
264343
3770
який значно полегшив інтерфейс користувача.
04:28
This led me to develop the Home Page Reader in 1997,
65
268685
5410
Це підштовхнуло мене до розвитку Home Page Reader в 1997,
04:34
first in Japanese and later, translated into 11 languages.
66
274119
4893
вперше на японській і пізніше перекладеній на 11 мов.
04:39
When I developed the Home Page Reader,
67
279784
2577
Після розробки Home Page Reader
04:42
I got many comments from users.
68
282385
2929
я отримала багато коментарів від користувачів.
04:45
One that I strongly remember said,
69
285909
2526
Я чітко пам'ятаю, як мені сказали:
04:49
"For me, the Internet is a small window to the world."
70
289032
5248
"Для мене Інтернет – мале вікно у світ".
04:55
It was a revolutionary moment for the blind.
71
295185
2941
Це був революційний момент для сліпих людей.
04:59
The cyber world became accessible,
72
299130
2177
Віртуальний світ став доступним
05:01
and this technology that we created for the blind has many uses,
73
301331
4670
і ця технологія, яку ми створили для сліпих, має багато призначень,
05:06
way beyond what I imagined.
74
306025
1975
набагато більше, ніж я могла уявити.
05:08
It can help drivers listen to their emails
75
308539
4146
Це може допомогти водіям слухати свої повідомлення,
05:12
or it can help you listen to a recipe while cooking.
76
312709
4273
або може допомогти тобі слухати рецепт під час готування.
05:18
Today, I am more independent,
77
318116
2510
Сьогодні я більш незалежна,
05:20
but it is still not enough.
78
320650
2316
але цього все ще не достатньо.
05:23
For example, when I approached the stage just now, I needed assistance.
79
323668
5855
Наприклад, коли я щойно виходила на сцену, мені потрібна була допомога.
05:30
My goal is to come up here independently.
80
330412
3421
Моя ціль – вийти сюди самостійно.
05:34
And not just here.
81
334147
1527
І не лише сюди.
05:35
My goal is to be able to travel and do things that are simple to you.
82
335991
5819
Моя ціль – могти подорожувати та робити речі, які є простими для вас.
05:42
OK, now let me show you the latest technologies.
83
342638
2809
Гаразд, дозвольте мені показати вам останні технології.
05:45
This is a smartphone app that we are working on.
84
345471
3524
Це – застосунок для смартфону, над яким ми зараз працюємо.
05:50
(Video) Electronic voice: 51 feet to the door, and keep straight.
85
350625
3634
(Відео): Електронний голос: 15 метрів до дверей та йдіть прямо.
05:57
EV: Take the two doors to go out. The door is on your right.
86
357702
3123
ЕГ: Відкрийте двоє дверей, щоб вийти. Двері праворуч від вас.
06:07
EV: Nick is approaching. Looks so happy.
87
367731
1938
ЕГ: Нік наближається, виглядає щаливим.
06:09
Chieko Asakawa: Hi, Nick!
88
369693
1205
Чіеко Асакава: Привіт, Нік!
06:10
(Laughter)
89
370922
1001
(Сміх)
06:11
CA: Where are you going? You look so happy.
90
371947
2143
ЧА: Куди ти йдеш? Ти виглядаєш дуже щасливим.
06:14
Nick: Oh -- well, my paper just got accepted.
91
374114
2113
Нік: Ну, мою наукову роботу прийняли.
06:16
CA: That's great! Congratulations.
92
376251
1647
ЧА: Це ж чудово! Мої вітання.
06:17
Nick: Thanks. Wait -- how'd you know it was me, and that I look happy?
93
377922
3651
Нік: Дякую. Зачекай, як ти знала, що то я, і що я виглядаю щасливим?
06:21
(Chieko and Nick laugh)
94
381597
1350
(Чіеко і Нік сміються)
06:22
Man: Hi.
95
382971
1159
Чоловік: Привіт.
06:24
(Laughter)
96
384154
1717
(Сміх)
06:25
CA: Oh ... hi.
97
385895
1151
ЧА: Ой...привіт.
06:27
EV: He is not talking to you, but on his phone.
98
387070
2317
ЕГ: Він говорить не з вами, а по телефону.
06:36
EV: Potato chips.
99
396434
1182
ЕГ: Картопляні чіпси.
06:45
EV: Dark chocolate with almonds.
100
405159
1603
ЕГ: Чорний шоколад з мигдалем.
06:48
EV: You gained 5 pounds since yesterday; take apple instead of chocolate.
101
408155
3521
ЕГ: Ви набрали 2 кг з вчорашнього дня, візьміть яблуко замість шоколаду.
06:51
(Laughter)
102
411700
2166
(Сміх)
06:54
EV: Approaching.
103
414456
1312
ЕГ: Наближаєтесь.
07:00
EV: You arrived.
104
420038
1176
ЕГ: Ви прибули.
07:02
CA: Now ...
105
422939
1239
ЧА: Зараз...
07:04
(Applause)
106
424202
3928
(Оплески)
07:08
Thank you.
107
428154
1191
Дякую.
07:09
So now the app navigates me
108
429369
2898
Зараз застосунок спрямовує мене,
07:12
by analyzing beacon signals and smartphone sensors
109
432291
4016
аналізуючи радіо-сигнали та датчики смартфону,
07:16
and permits me to move around indoor and outdoor environments
110
436331
5136
та дозволяє мені пересуватись всередині та назовні
07:21
all by myself.
111
441491
1588
повністю самотійно.
07:23
But the computer vision part that showed who is approaching,
112
443103
4848
Але комп'ютерна візуальна функція, яка показала мені, хто наближається,
07:27
in which mood -- we are still working on that part.
113
447975
3506
і в якому настрої – досі під розробкою.
07:32
And recognizing facial expressions is very important for me to be social.
114
452251
6406
Можливість розпізнавати вирази обличчя є дуже важливою, щоб бути товариською.
07:39
So now the fusions of technologies are ready to help me
115
459398
6166
Отож, зараз об'єднання технологій готові допомогти мені
07:45
see the real world.
116
465588
1680
побачити справжній світ.
07:47
We call this cognitive assistance.
117
467920
3229
Ми називаємо це пізнавальною допомогою.
07:51
It understands our surrounding world
118
471821
3319
Технології розуміють наш навколишній світ
07:55
and whispers to me in voice or sends a vibration to my fingers.
119
475164
6217
та говорять до мене, або надсилають вібрації до моїх пальців.
08:02
Cognitive assistance will augment missing or weakened abilities --
120
482088
6064
Пізнавальна допомога посилить відсутні або слабкі можливості –
08:08
in other words, our five senses.
121
488176
2631
інакше кажучи, наші п'ять органів чуття.
08:11
This technology is only in an early stage,
122
491464
3311
Ця технологія лише на початковому етапі,
08:14
but eventually, I'll be able to find a classroom on campus,
123
494799
4777
але з часом я зможу знаходити аудиторію в університеті,
08:19
enjoy window shopping
124
499600
1754
насолоджуватись розгляданням вітрин
08:21
or find a nice restaurant while walking along a street.
125
501378
3861
або знаходити хороший ресторан під час прогулянки.
08:26
It will be amazing if I can find you on the street before you notice me.
126
506088
4627
Було б чудово, якби я могла б знайти вас на вулиці перш, ніж ви мене помітите.
08:31
It will become my best buddy, and yours.
127
511595
3787
Це стане моїм найкращим приятелем, і вашим.
08:36
So, this really is a great challenge.
128
516308
3590
Отже, це справді важке завдання.
08:40
It is a challenge that needs collaboration,
129
520395
3969
Це завдання потребує сумісної праці,
08:44
which is why we are creating an open community
130
524388
2902
тому ми створюємо відкриту спільноту,
08:47
to accelerate research activities.
131
527314
2859
щоб пришвидшити дослідницьку роботу.
08:51
Just this morning, we announced the open-source fundamental technologies
132
531192
4898
Цього ранку ми повідомили про безкоштовні, основні технології,
08:56
you just saw in the video.
133
536114
1627
які ви щойно бачили у відео.
08:58
The frontier is the real world.
134
538487
2764
Нова можливість – це справжній світ.
Сліпі люди досліджують цю технічну можливість
09:01
The blind community is exploring this technical frontier
135
541878
4413
09:06
and the pathfinder.
136
546315
1706
та покажчик доріг.
09:08
I hope to work with you to explore the new era,
137
548559
3738
Я надіюсь працювати з вами, щоб відкрити нову еру,
09:12
and the next time that I'm on this stage,
138
552321
3087
та наступного разу, коли я буду на цій сцені,
09:15
through technology and innovation,
139
555432
2414
за допомогою технологій та інновацій
09:17
I will be able to walk up here
140
557870
2025
я зможу вийти сюди
09:19
all by myself.
141
559919
1596
самостійно.
09:21
Thank you so much.
142
561539
1239
Дуже вам дякую.
09:22
(Applause)
143
562802
5618
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7