How New Technology Helps Blind People Explore the World | Chieko Asakawa | TED Talks

86,589 views ・ 2016-01-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Tatiana Efremova
00:20
You might think there are many things that I can't do
0
20056
3613
Вы можете подумать, что я многого не могу делать,
00:23
because I cannot see.
1
23693
1911
потому что не вижу.
00:26
That's largely true.
2
26326
1648
По большей части это так.
00:27
Actually, I just needed to have a bit of help
3
27998
2483
Мне даже понадобилось некоторая помощь,
00:30
to come up to the stage.
4
30505
1834
чтобы выйти на эту сцену.
00:32
But there is also a lot that I can do.
5
32363
2928
Однако есть многое, что я могу делать.
00:35
This is me rock climbing for the first time.
6
35730
3412
Это я впервые занимаюсь скалолазанием.
00:39
Actually, I love sports and I can play many sports,
7
39166
4077
На самом деле я очень люблю спорт и занимаюсь его многими видами,
00:43
like swimming, skiing, skating, scuba diving, running and so on.
8
43267
5382
такими как плавание, катание на лыжах и коньках, подводное плавание, бег и т.д.
00:49
But there is one limitation:
9
49382
1911
Но есть одно ограничение —
00:52
somebody needs to help me.
10
52145
1759
нужно, чтобы мне кто-то помогал.
00:54
I want to be independent.
11
54514
2112
Я хочу быть самостоятельной.
00:57
I lost my sight at the age of 14 in a swimming pool accident.
12
57741
4703
Я потеряла зрение в возрасте 14 лет после несчастного случая в бассейне.
01:02
I was an active, independent teenager,
13
62989
2624
Я была активным, самостоятельным подростком,
01:05
and suddenly I became blind.
14
65637
2416
и вдруг я стала слепой.
01:08
The hardest thing for me was losing my independence.
15
68840
4064
Самым тяжёлым для меня было то, что я потеряла свою самостоятельность.
01:13
Things that until then seemed simple became almost impossible to do alone.
16
73600
5407
То, что до этого казалось простым, стало почти невыполнимым без чьей-либо помощи.
01:19
For example, one of my challenges was textbooks.
17
79962
3741
Например, одной из проблем для меня стали учебники.
01:24
Back then, there were no personal computers,
18
84084
2750
В то время не было ни персональных компьютеров,
01:26
no Internet, no smartphones.
19
86858
2437
ни интернета, ни смартфонов.
01:29
So I had to ask one of my two brothers to read me textbooks,
20
89319
5433
Мне пришлось попросить одного из своих двух братьев читать мне учебники,
01:34
and I had to create my own books in Braille.
21
94776
3476
чтобы потом самой переводить их на шрифт Брайля.
01:38
Can you imagine?
22
98653
1353
Вы можете это представить?
01:40
Of course, my brothers were not happy about it,
23
100603
3119
Конечно, мои братья были не особо рады этому,
01:43
and later, I noticed they were not there whenever I needed them.
24
103746
3823
а потом я стала замечать, что их вообще не было рядом, когда я нуждалась в них.
01:47
(Laughter)
25
107593
1001
(Смех)
01:48
I think they tried to stay away from me.
26
108618
3792
Я думаю, они старались держаться от меня подальше.
01:52
I don't blame them.
27
112434
1354
Я не виню их.
01:54
I really wanted to be freed from relying on someone.
28
114581
3771
Я очень хотела освободиться от необходимости полагаться на кого-то.
01:59
That became my strong desire to ignite innovation.
29
119160
3909
С этого началась моя жажда инноваций.
02:04
Jump ahead to the mid-1980s.
30
124100
2686
Перенесёмся в середину 1980-х годов.
02:06
I got to know cutting-edge technologies
31
126810
2746
Я ознакомилась с передовыми технологиями
02:09
and I thought to myself,
32
129580
2097
и подумала,
02:11
how come there is no computer technology
33
131701
3619
почему же нет компьютерных технологий,
02:15
to create books in Braille?
34
135344
2126
которые создают книги на шрифте Брайля?
02:18
These amazing technologies must be able to also help people
35
138288
4364
Эти удивительные технологии могут помочь людям
02:22
with limitations like myself.
36
142676
2399
с теми же проблемами, что у меня.
02:25
That's the moment my innovation journey began.
37
145805
3812
В этот момент и началось моё путешествие в инновации.
02:30
I started developing digital book technologies,
38
150686
3854
Я начала разрабатывать книжные цифровые технологии,
02:34
such as a digital Braille editor, digital Braille dictionary
39
154564
5293
такие как цифровой редактор Брайля, цифровой словарь Брайля
02:39
and a digital Braille library network.
40
159881
2746
и цифровая библиотечная сеть Брайля.
02:43
Today, every student who is visually impaired can read textbooks,
41
163178
4368
Сегодня каждый слабовидящий студент может читать учебники,
02:47
by using personal computers and mobile devices,
42
167570
3827
используя персональный компьютер и мобильные устройства,
02:51
in Braille or in voice.
43
171421
2085
на шрифте Брайля или в голосовой конвертации.
02:53
This may not surprise you,
44
173998
2136
Вас это, может, и не удивит,
02:56
since everyone now has digital books in their tablets in 2015.
45
176158
5060
потому что в 2015 году у всех есть цифровые книги на планшетах.
03:01
But Braille went digital many years before digital books,
46
181242
5847
Но шрифт Брайля стал цифровым за много лет до появления цифровых книг,
03:07
already in the late 1980s, almost 30 years ago.
47
187113
5232
ещё в 1980-х годах, почти 30 лет назад.
03:13
Strong and specific needs of the blind people
48
193242
3799
Острые и особые потребности слепых
03:17
made this opportunity to create digital books way back then.
49
197065
5643
сделали возможным создание электронных книг ещё тогда.
03:23
And this is actually not the first time this happened,
50
203343
5006
Такое происходило не впервые,
03:28
because history shows us accessibility ignites innovation.
51
208373
6090
потому что история показывает нам, что доступность порождает инновации.
03:35
The telephone was invented while developing a communication tool
52
215467
4017
Телефон был изобретён во время разработки инструмента для общения
03:39
for hearing impaired people.
53
219508
1867
для людей с нарушениями слуха.
03:41
Some keyboards were also invented to help people with disabilities.
54
221737
5420
Некоторые из клавиатур также были созданы
с целью помочь людям с ограниченными возможностями.
03:48
Now I'm going to give you another example from my own life.
55
228807
3477
Сейчас я приведу вам ещё один пример из своей жизни.
03:52
In the '90s, people around me started talking about the Internet
56
232688
4263
В 1990-х годах окружающие начали говорить об интернете и просмотре веб-страниц.
03:56
and web browsing.
57
236975
1443
03:58
I remember the first time I went on the web.
58
238895
2872
Я помню, как впервые зашла в интернет.
04:02
I was astonished.
59
242148
1588
Я была поражена.
04:04
I could access newspapers at any time and every day.
60
244352
4107
У меня был доступ к газетам в любое время дня и ночи.
04:08
I could even search for any information by myself.
61
248810
3856
Я даже могла сама искать любую информацию.
04:13
I desperately wanted to help the blind people have access to the Internet,
62
253175
5814
Я отчаянно хотела помочь слепым людям, чтобы у них был доступ к интернету,
04:19
and I found ways to render the web into synthesized voice,
63
259013
5306
и я нашла способ перевести язык сети в синтезированный голос,
04:24
which dramatically simplified the user interface.
64
264343
3770
который значительно упростил пользовательский интерфейс.
04:28
This led me to develop the Home Page Reader in 1997,
65
268685
5410
Это привело меня к созданию в 1997 году веб-браузера, озвучивающего веб-страницы,
04:34
first in Japanese and later, translated into 11 languages.
66
274119
4893
сначала на японском языке, а потом его перевели на 11 языков.
04:39
When I developed the Home Page Reader,
67
279784
2577
Когда я разработала этот веб-браузер,
04:42
I got many comments from users.
68
282385
2929
я получила много отзывов от пользователей.
04:45
One that I strongly remember said,
69
285909
2526
В одном, который я чётко помню, говорилось следующее:
04:49
"For me, the Internet is a small window to the world."
70
289032
5248
«Для меня интернет — это маленькое окошко в мир».
04:55
It was a revolutionary moment for the blind.
71
295185
2941
Это был революционный момент для слепых людей.
04:59
The cyber world became accessible,
72
299130
2177
Кибермир стал доступным,
05:01
and this technology that we created for the blind has many uses,
73
301331
4670
а технологии, созданные нами для слепых, имеют множество применений
далеко за пределами того, что я себе представляла.
05:06
way beyond what I imagined.
74
306025
1975
05:08
It can help drivers listen to their emails
75
308539
4146
Они могут помочь водителям прослушать свои почтовые сообщения
05:12
or it can help you listen to a recipe while cooking.
76
312709
4273
или помочь вам прослушать рецепт во время готовки.
05:18
Today, I am more independent,
77
318116
2510
Сегодня я более независима,
05:20
but it is still not enough.
78
320650
2316
но этого всё ещё недостаточно.
05:23
For example, when I approached the stage just now, I needed assistance.
79
323668
5855
Например, когда я подошла к сцене сегодня, мне понадобилась помощь.
05:30
My goal is to come up here independently.
80
330412
3421
Моя же цель — подняться сюда самостоятельно.
05:34
And not just here.
81
334147
1527
И не только сюда.
05:35
My goal is to be able to travel and do things that are simple to you.
82
335991
5819
Моя цель — путешествовать и делать то, что является простым для вас.
05:42
OK, now let me show you the latest technologies.
83
342638
2809
А теперь позвольте мне показать вам новейшие технологии.
05:45
This is a smartphone app that we are working on.
84
345471
3524
Это приложение для смартфона, над которым мы работаем.
05:50
(Video) Electronic voice: 51 feet to the door, and keep straight.
85
350625
3634
(Видео) Электронный голос: 15,5 метров до двери, не сворачивайте.
05:57
EV: Take the two doors to go out. The door is on your right.
86
357702
3123
ЭГ: Пройдите через две двери, чтобы выйти наружу. Дверь справа от вас.
06:07
EV: Nick is approaching. Looks so happy.
87
367731
1938
Приближается Ник. Выглядит очень счастливым.
06:09
Chieko Asakawa: Hi, Nick!
88
369693
1205
Чико Асакава: Привет, Ник!
06:10
(Laughter)
89
370922
1001
(Смех)
06:11
CA: Where are you going? You look so happy.
90
371947
2143
ЧА: Куда идёшь? Выглядишь счастливым.
06:14
Nick: Oh -- well, my paper just got accepted.
91
374114
2113
Ник: Мою статью только что приняли.
06:16
CA: That's great! Congratulations.
92
376251
1647
ЧА: Здорово! Поздравляю.
06:17
Nick: Thanks. Wait -- how'd you know it was me, and that I look happy?
93
377922
3651
Ник: Спасибо. Погоди, а как ты узнала, что это я и что я счастлив?
06:21
(Chieko and Nick laugh)
94
381597
1350
(Чико и Ник смеются)
06:22
Man: Hi.
95
382971
1159
Мужчина: Привет.
06:24
(Laughter)
96
384154
1717
(Смех)
06:25
CA: Oh ... hi.
97
385895
1151
ЧА: Ой... привет.
ЭГ: Он говорит не с тобой, а по телефону.
06:27
EV: He is not talking to you, but on his phone.
98
387070
2317
06:36
EV: Potato chips.
99
396434
1182
ЭГ: Картофельные чипсы.
06:45
EV: Dark chocolate with almonds.
100
405159
1603
ЭГ: Тёмный шоколад с миндалём.
06:48
EV: You gained 5 pounds since yesterday; take apple instead of chocolate.
101
408155
3521
ЭГ: Вы поправились на 2,2 кг со вчерашнего дня, возьмите яблоко вместо шоколада.
06:51
(Laughter)
102
411700
2166
(Смех)
06:54
EV: Approaching.
103
414456
1312
ЭГ: Приближаетесь.
07:00
EV: You arrived.
104
420038
1176
ЭГ: Вы прибыли.
07:02
CA: Now ...
105
422939
1239
ЧА: Итак...
07:04
(Applause)
106
424202
3928
(Аплодисменты)
07:08
Thank you.
107
428154
1191
Спасибо.
07:09
So now the app navigates me
108
429369
2898
Приложение направляет меня,
07:12
by analyzing beacon signals and smartphone sensors
109
432291
4016
анализируя сигналы радиомаяка и сенсорных датчиков смартфона,
07:16
and permits me to move around indoor and outdoor environments
110
436331
5136
и позволяет мне передвигаться внутри и вне помещений
07:21
all by myself.
111
441491
1588
без посторонней помощи.
07:23
But the computer vision part that showed who is approaching,
112
443103
4848
Зрительная компонента, которая показывает нам, кто приближается,
07:27
in which mood -- we are still working on that part.
113
447975
3506
в каком они настроении, — над ней мы ещё работаем.
07:32
And recognizing facial expressions is very important for me to be social.
114
452251
6406
Распознание выражения лица очень важно для меня, чтобы общаться.
07:39
So now the fusions of technologies are ready to help me
115
459398
6166
Сегодня, благодаря слиянию разных технологий,
07:45
see the real world.
116
465588
1680
я могу увидеть настоящий мир.
07:47
We call this cognitive assistance.
117
467920
3229
Мы называем это когнитивным ассистированием.
07:51
It understands our surrounding world
118
471821
3319
Оно распознаёт окружающий нас мир
07:55
and whispers to me in voice or sends a vibration to my fingers.
119
475164
6217
и шепчет мне или посылает вибрации моим пальцам.
08:02
Cognitive assistance will augment missing or weakened abilities --
120
482088
6064
Когнитивное ассистирование дополнит отсутствующие или ослабленные возможности,
08:08
in other words, our five senses.
121
488176
2631
другими словами, наши пять чувств.
08:11
This technology is only in an early stage,
122
491464
3311
Эта технология находится пока на раннем этапе,
08:14
but eventually, I'll be able to find a classroom on campus,
123
494799
4777
но в конечном счёте я смогу находить аудитории в кампусе,
08:19
enjoy window shopping
124
499600
1754
наслаждаться разглядыванием витрин
08:21
or find a nice restaurant while walking along a street.
125
501378
3861
или находить хорошие рестораны во время прогулок по улице.
08:26
It will be amazing if I can find you on the street before you notice me.
126
506088
4627
Будет здорово, если я смогу найти вас на улице до того, как вы заметите меня.
08:31
It will become my best buddy, and yours.
127
511595
3787
Оно станет лучшим другом для меня и для вас.
08:36
So, this really is a great challenge.
128
516308
3590
Это поистине сложная задача.
08:40
It is a challenge that needs collaboration,
129
520395
3969
Для её решения необходимо сотрудничество,
08:44
which is why we are creating an open community
130
524388
2902
вот почему мы создаём открытое сообщество,
08:47
to accelerate research activities.
131
527314
2859
чтобы ускорить научные исследования.
08:51
Just this morning, we announced the open-source fundamental technologies
132
531192
4898
Буквально сегодня утром мы опубликовали основную технологию с открытым кодом,
08:56
you just saw in the video.
133
536114
1627
которую вы наблюдали на видео.
08:58
The frontier is the real world.
134
538487
2764
Новые возможности становятся доступными.
09:01
The blind community is exploring this technical frontier
135
541878
4413
Слепые люди исследуют эти технические рубежи
09:06
and the pathfinder.
136
546315
1706
и навигационную технологию.
09:08
I hope to work with you to explore the new era,
137
548559
3738
Я надеюсь, что мне удастся поработать с вами, чтобы изучить новую эру,
09:12
and the next time that I'm on this stage,
138
552321
3087
и в следующий раз, когда я буду на этой сцене,
09:15
through technology and innovation,
139
555432
2414
благодаря технологиям и инновациям
09:17
I will be able to walk up here
140
557870
2025
я смогу подняться сюда
09:19
all by myself.
141
559919
1596
без посторонней помощи.
09:21
Thank you so much.
142
561539
1239
Спасибо вам большое.
09:22
(Applause)
143
562802
5618
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7