How New Technology Helps Blind People Explore the World | Chieko Asakawa | TED Talks

86,589 views

2016-01-05 ・ TED


New videos

How New Technology Helps Blind People Explore the World | Chieko Asakawa | TED Talks

86,589 views ・ 2016-01-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:20
You might think there are many things that I can't do
0
20056
3613
Je zou denken dat er veel dingen zijn die ik niet kan doen
00:23
because I cannot see.
1
23693
1911
omdat ik niet kan zien.
00:26
That's largely true.
2
26326
1648
Dat is grotendeels waar.
00:27
Actually, I just needed to have a bit of help
3
27998
2483
Eigenlijk had ik wat hulp nodig
00:30
to come up to the stage.
4
30505
1834
om op het podium te geraken.
00:32
But there is also a lot that I can do.
5
32363
2928
Maar er is ook veel dat ik wel kan.
00:35
This is me rock climbing for the first time.
6
35730
3412
Hier ben ik voor de eerste keer aan het rotsklimmen.
00:39
Actually, I love sports and I can play many sports,
7
39166
4077
Ik hou van sport en ik kan veel sporten beoefenen:
00:43
like swimming, skiing, skating, scuba diving, running and so on.
8
43267
5382
zwemmen, skiën, schaatsen, duiken, hardlopen en ga zo maar door.
00:49
But there is one limitation:
9
49382
1911
Maar er is één beperking:
00:52
somebody needs to help me.
10
52145
1759
ik heb iemand nodig om me te helpen.
00:54
I want to be independent.
11
54514
2112
Ik wil onafhankelijk zijn.
00:57
I lost my sight at the age of 14 in a swimming pool accident.
12
57741
4703
14 jaar oud verloor ik mijn ogen bij een zwembadongeval.
01:02
I was an active, independent teenager,
13
62989
2624
Ik was een actieve, onafhankelijke tiener
01:05
and suddenly I became blind.
14
65637
2416
en plotseling werd ik blind.
01:08
The hardest thing for me was losing my independence.
15
68840
4064
Het moeilijkste was mijn onafhankelijkheid te verliezen.
01:13
Things that until then seemed simple became almost impossible to do alone.
16
73600
5407
Dingen die tot dan toe eenvoudig leken, werden bijna onmogelijk om alleen te doen.
01:19
For example, one of my challenges was textbooks.
17
79962
3741
Een van mijn uitdagingen waren schoolboeken.
01:24
Back then, there were no personal computers,
18
84084
2750
Destijds waren er geen personal computers,
01:26
no Internet, no smartphones.
19
86858
2437
geen internet, geen smartphones.
01:29
So I had to ask one of my two brothers to read me textbooks,
20
89319
5433
Dus moest ik mijn twee broers vragen om mij schoolboeken voor te lezen,
01:34
and I had to create my own books in Braille.
21
94776
3476
en moest ik mijn eigen boeken in braille maken.
01:38
Can you imagine?
22
98653
1353
Kan je het je voorstellen?
01:40
Of course, my brothers were not happy about it,
23
100603
3119
Natuurlijk waren mijn broers daar niet blij mee.
01:43
and later, I noticed they were not there whenever I needed them.
24
103746
3823
Ik merkte algauw dat ze er niet waren wanneer ik ze nodig had.
01:47
(Laughter)
25
107593
1001
(Gelach)
01:48
I think they tried to stay away from me.
26
108618
3792
Ik denk dat ze probeerden weg te blijven.
01:52
I don't blame them.
27
112434
1354
Ik kan het ze niet kwalijk nemen.
01:54
I really wanted to be freed from relying on someone.
28
114581
3771
Ik wilde echt loskomen van iemand nodig te hebben.
01:59
That became my strong desire to ignite innovation.
29
119160
3909
Daarom wilde ik innovatie.
02:04
Jump ahead to the mid-1980s.
30
124100
2686
Snel doorspoelen naar het midden van de jaren 80.
02:06
I got to know cutting-edge technologies
31
126810
2746
Ik leerde de allernieuwste technologie kennen
02:09
and I thought to myself,
32
129580
2097
en dacht bij mezelf:
02:11
how come there is no computer technology
33
131701
3619
waarom is er geen computertechnologie
02:15
to create books in Braille?
34
135344
2126
om boeken in braille te schrijven?
02:18
These amazing technologies must be able to also help people
35
138288
4364
Deze verbazingwekkende technologieën moeten toch
02:22
with limitations like myself.
36
142676
2399
mensen met beperkingen zoals ikzelf kunnen helpen.
02:25
That's the moment my innovation journey began.
37
145805
3812
Daar begon mijn innovatiereis.
02:30
I started developing digital book technologies,
38
150686
3854
Ik begonnen met de ontwikkeling van digitale boektechnologie,
02:34
such as a digital Braille editor, digital Braille dictionary
39
154564
5293
zoals een digitale braillebewerker, een digitaal braillewoordenboek
02:39
and a digital Braille library network.
40
159881
2746
en een digitaal bibliotheeknetwerk voor braille.
Vandaag de dag kan iedere student
02:43
Today, every student who is visually impaired can read textbooks,
41
163178
4368
met een visuele handicap schoolboeken lezen,
02:47
by using personal computers and mobile devices,
42
167570
3827
met behulp van personal computers en mobiele apparaten,
02:51
in Braille or in voice.
43
171421
2085
in braille of met stem.
02:53
This may not surprise you,
44
173998
2136
Dit zal jullie niet verbazen,
02:56
since everyone now has digital books in their tablets in 2015.
45
176158
5060
want iedereen heeft nu in 2015 digitale boeken in zijn tablets.
03:01
But Braille went digital many years before digital books,
46
181242
5847
Maar braille werd vele jaren vóór digitale boeken al digitaal,
03:07
already in the late 1980s, almost 30 years ago.
47
187113
5232
al in de late jaren 80, nu bijna 30 jaar geleden.
03:13
Strong and specific needs of the blind people
48
193242
3799
Sterke en specifieke behoeften van blinden
03:17
made this opportunity to create digital books way back then.
49
197065
5643
maakten van deze mogelijkheid gebruik om toen al digitale boeken te maken.
03:23
And this is actually not the first time this happened,
50
203343
5006
Dit is eigenlijk niet de eerste keer dat dit gebeurde,
03:28
because history shows us accessibility ignites innovation.
51
208373
6090
want de geschiedenis leert ons
dat toegankelijkheid de motor is voor innovatie.
03:35
The telephone was invented while developing a communication tool
52
215467
4017
De telefoon werd uitgevonden bij het ontwikkelen
van een communicatie-instrument voor slechthorenden.
03:39
for hearing impaired people.
53
219508
1867
03:41
Some keyboards were also invented to help people with disabilities.
54
221737
5420
Ook werden bepaalde toetsenborden uitgevonden
om mensen met een handicap te helpen.
03:48
Now I'm going to give you another example from my own life.
55
228807
3477
Nu ga ik jullie een voorbeeld geven uit mijn eigen leven.
03:52
In the '90s, people around me started talking about the Internet
56
232688
4263
In de jaren 90 gingen mensen om me heen praten over het internet
03:56
and web browsing.
57
236975
1443
en surfen op het web.
03:58
I remember the first time I went on the web.
58
238895
2872
Ik herinner me de eerste keer dat ik op het web surfte.
04:02
I was astonished.
59
242148
1588
Ik was verbaasd.
04:04
I could access newspapers at any time and every day.
60
244352
4107
Ik kon op elk moment en elke dag kranten bekijken.
04:08
I could even search for any information by myself.
61
248810
3856
Ik kon zelf zoeken naar alle informatie.
04:13
I desperately wanted to help the blind people have access to the Internet,
62
253175
5814
Ik wilde blinde mensen wanhopig helpen om toegang tot het internet te hebben
04:19
and I found ways to render the web into synthesized voice,
63
259013
5306
en ik vond manieren om het web een synthetische stem te geven.
04:24
which dramatically simplified the user interface.
64
264343
3770
Dat vereenvoudigde de gebruikersinterface drastisch.
04:28
This led me to develop the Home Page Reader in 1997,
65
268685
5410
Daardoor kon ik in 1997 de Home Page Reader ontwikkelen,
04:34
first in Japanese and later, translated into 11 languages.
66
274119
4893
eerst in het Japans en later vertaald in 11 talen.
04:39
When I developed the Home Page Reader,
67
279784
2577
Toen ik de Home Page Reader ontwikkelde,
04:42
I got many comments from users.
68
282385
2929
kreeg ik veel reacties van gebruikers.
04:45
One that I strongly remember said,
69
285909
2526
Een herinner ik me nog zeer goed:
04:49
"For me, the Internet is a small window to the world."
70
289032
5248
"Voor mij is het internet een klein venster op de wereld."
04:55
It was a revolutionary moment for the blind.
71
295185
2941
Het was een revolutionair moment voor blinden.
04:59
The cyber world became accessible,
72
299130
2177
De cyberwereld werd toegankelijk,
05:01
and this technology that we created for the blind has many uses,
73
301331
4670
en deze technologie die wij voor blinden ontwikkelden, heeft vele toepassingen,
05:06
way beyond what I imagined.
74
306025
1975
veel meer dan wat ik had gedacht.
05:08
It can help drivers listen to their emails
75
308539
4146
Je kan nu tijdens het autorijden naar je e-mails luisteren
05:12
or it can help you listen to a recipe while cooking.
76
312709
4273
of je kan tijdens het koken een recept horen voorlezen.
05:18
Today, I am more independent,
77
318116
2510
Vandaag ben ik onafhankelijker,
05:20
but it is still not enough.
78
320650
2316
maar het is nog steeds niet genoeg.
05:23
For example, when I approached the stage just now, I needed assistance.
79
323668
5855
Zo had ik bijvoorbeeld hulp nodig om op het podium te komen.
05:30
My goal is to come up here independently.
80
330412
3421
Mijn doel is om hier zelfstandig te komen.
05:34
And not just here.
81
334147
1527
En niet alleen hier.
05:35
My goal is to be able to travel and do things that are simple to you.
82
335991
5819
Mijn doel is om te kunnen reizen
en dingen te doen die voor jullie eenvoudig zijn.
05:42
OK, now let me show you the latest technologies.
83
342638
2809
Nu toon ik jullie de nieuwste technologieën.
05:45
This is a smartphone app that we are working on.
84
345471
3524
Dit is een smartphone app waar we mee bezig zijn.
05:50
(Video) Electronic voice: 51 feet to the door, and keep straight.
85
350625
3634
(Video) Elektronische Stem: 51 voet naar de deur en dan rechtdoor.
05:57
EV: Take the two doors to go out. The door is on your right.
86
357702
3123
ES: Twee deuren om naar buiten te gaan. De deur is aan je rechterkant.
06:07
EV: Nick is approaching. Looks so happy.
87
367731
1938
ES: Nick nadert. Ziet er blij uit.
06:09
Chieko Asakawa: Hi, Nick!
88
369693
1205
Chieko Asakawa: Hoi, Nick!
06:10
(Laughter)
89
370922
1001
(Gelach)
06:11
CA: Where are you going? You look so happy.
90
371947
2143
CA: Waar ga je heen? Je ziet er zo blij uit.
06:14
Nick: Oh -- well, my paper just got accepted.
91
374114
2113
Nick: Oh, mijn paper werd aangenomen.
CA: Dat is geweldig! Gefeliciteerd.
06:16
CA: That's great! Congratulations.
92
376251
1647
06:17
Nick: Thanks. Wait -- how'd you know it was me, and that I look happy?
93
377922
3651
Nick: Bedankt. Wacht --
Hoe wist je dat ik het was, en dat ik er blij uitzag?
06:21
(Chieko and Nick laugh)
94
381597
1350
(Chieko en Nick lachen)
06:22
Man: Hi.
95
382971
1159
Man: Hallo.
06:24
(Laughter)
96
384154
1717
(Gelach)
06:25
CA: Oh ... hi.
97
385895
1151
CA: Oh ... Hoi.
06:27
EV: He is not talking to you, but on his phone.
98
387070
2317
ES: Hij praat niet tegen jou, maar op zijn telefoon.
06:36
EV: Potato chips.
99
396434
1182
ES: Chips.
06:45
EV: Dark chocolate with almonds.
100
405159
1603
ES: Donkere chocolade met amandelen.
06:48
EV: You gained 5 pounds since yesterday; take apple instead of chocolate.
101
408155
3521
ES: Je kwam sinds gisteren 2 kilo aan. Neem appel in plaats van chocolade.
06:51
(Laughter)
102
411700
2166
(Gelach)
06:54
EV: Approaching.
103
414456
1312
ES: Je bent er bijna.
07:00
EV: You arrived.
104
420038
1176
ES: Je bent er.
07:02
CA: Now ...
105
422939
1239
CA: Nou ...
07:04
(Applause)
106
424202
3928
(Applaus)
07:08
Thank you.
107
428154
1191
Dank je.
07:09
So now the app navigates me
108
429369
2898
De app navigeert me
07:12
by analyzing beacon signals and smartphone sensors
109
432291
4016
door het analyseren van bakensignalen en smartphonesensoren
07:16
and permits me to move around indoor and outdoor environments
110
436331
5136
en laat me toe om zowel binnen als buiten te bewegen,
07:21
all by myself.
111
441491
1588
helemaal op mijn eentje.
07:23
But the computer vision part that showed who is approaching,
112
443103
4848
Maar het computervision onderdeel dat toont wie nadert,
07:27
in which mood -- we are still working on that part.
113
447975
3506
en in welke stemming – staat nog niet op punt.
07:32
And recognizing facial expressions is very important for me to be social.
114
452251
6406
Het herkennen van gezichtsuitdrukkingen
is voor mij heel belangrijk om sociaal te zijn.
07:39
So now the fusions of technologies are ready to help me
115
459398
6166
De combinatie van technologieën is klaar om me te helpen
07:45
see the real world.
116
465588
1680
om de echte wereld waar te nemen.
07:47
We call this cognitive assistance.
117
467920
3229
We noemen dit cognitieve assistentie.
07:51
It understands our surrounding world
118
471821
3319
Het begrijpt de ons omringende wereld
07:55
and whispers to me in voice or sends a vibration to my fingers.
119
475164
6217
en beschrijft hem mij door stem of door een trilling in mijn vingers.
08:02
Cognitive assistance will augment missing or weakened abilities --
120
482088
6064
Cognitieve assistentie versterkt ontbrekende of verzwakte vaardigheden --
08:08
in other words, our five senses.
121
488176
2631
met andere woorden, onze vijf zintuigen.
08:11
This technology is only in an early stage,
122
491464
3311
Deze techniek staat nog in de kinderschoenen
08:14
but eventually, I'll be able to find a classroom on campus,
123
494799
4777
maar uiteindelijk zal ik een ​​klaslokaal op de campus kunnen vinden,
08:19
enjoy window shopping
124
499600
1754
genieten van windowshopping
08:21
or find a nice restaurant while walking along a street.
125
501378
3861
of tijdens een wandeling op straat een leuk restaurant vinden.
08:26
It will be amazing if I can find you on the street before you notice me.
126
506088
4627
Het zal geweldig zijn als ik je op straat kan vinden voordat jij mij ziet.
08:31
It will become my best buddy, and yours.
127
511595
3787
Het zal mijn en jullie beste vriend worden.
08:36
So, this really is a great challenge.
128
516308
3590
Dit is echt een geweldige uitdaging.
08:40
It is a challenge that needs collaboration,
129
520395
3969
Maar een uitdaging waarvoor samenwerking nodig is.
08:44
which is why we are creating an open community
130
524388
2902
Daarom creëren we een open gemeenschap
08:47
to accelerate research activities.
131
527314
2859
om onderzoek te versnellen.
08:51
Just this morning, we announced the open-source fundamental technologies
132
531192
4898
Net deze ochtend hebben we de open-source fundamentele technologieën,
die je net in de video zag, aangekondigd.
08:56
you just saw in the video.
133
536114
1627
08:58
The frontier is the real world.
134
538487
2764
Het grensgebied is de echte wereld.
09:01
The blind community is exploring this technical frontier
135
541878
4413
De blindengemeenschap verkent dit technologische gebied,
09:06
and the pathfinder.
136
546315
1706
als het ware als padvinders.
09:08
I hope to work with you to explore the new era,
137
548559
3738
Ik hoop samen met jullie het nieuwe tijdperk te verkennen.
09:12
and the next time that I'm on this stage,
138
552321
3087
De volgende keer dat ik hier kom,
09:15
through technology and innovation,
139
555432
2414
hoop ik, door middel van technologie en innovatie,
09:17
I will be able to walk up here
140
557870
2025
zelf in staat te zijn om helemaal alleen
09:19
all by myself.
141
559919
1596
op het podium te geraken.
09:21
Thank you so much.
142
561539
1239
Heel erg bedankt.
09:22
(Applause)
143
562802
5618
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7