How New Technology Helps Blind People Explore the World | Chieko Asakawa | TED Talks

86,589 views

2016-01-05 ・ TED


New videos

How New Technology Helps Blind People Explore the World | Chieko Asakawa | TED Talks

86,589 views ・ 2016-01-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Shoko Takaki
目の見えない私には
00:20
You might think there are many things that I can't do
0
20056
3613
できないことが沢山あると 思われるかもしれません
00:23
because I cannot see.
1
23693
1911
00:26
That's largely true.
2
26326
1648
大体のところは その通りで
00:27
Actually, I just needed to have a bit of help
3
27998
2483
このステージに 上がって来るときも
00:30
to come up to the stage.
4
30505
1834
ちょっと手を貸してもらう 必要がありました
00:32
But there is also a lot that I can do.
5
32363
2928
でも できることだって 沢山あります
00:35
This is me rock climbing for the first time.
6
35730
3412
これは私が 初めてのロッククライミングに 挑戦しているところです
00:39
Actually, I love sports and I can play many sports,
7
39166
4077
スポーツは大好きだし いろんなスポーツができます
00:43
like swimming, skiing, skating, scuba diving, running and so on.
8
43267
5382
水泳、スキー、スケート、 スキューバダイビング、ジョギングなどなど
00:49
But there is one limitation:
9
49382
1911
でも1つ制限があります
00:52
somebody needs to help me.
10
52145
1759
誰かの手助けが 必要なことです
00:54
I want to be independent.
11
54514
2112
私は1人で できるように なりたいです
00:57
I lost my sight at the age of 14 in a swimming pool accident.
12
57741
4703
私は14歳の時 プールでの事故で 視力を失いました
01:02
I was an active, independent teenager,
13
62989
2624
行動的で自立した子供でしたが
01:05
and suddenly I became blind.
14
65637
2416
突然 盲目になったんです
01:08
The hardest thing for me was losing my independence.
15
68840
4064
私にとって 一番 つらかったのは 自立性を失ったことです
01:13
Things that until then seemed simple became almost impossible to do alone.
16
73600
5407
それまで簡単だったことが 自力では ほとんど不可能になりました
01:19
For example, one of my challenges was textbooks.
17
79962
3741
困難だったことの1つに 教科書があります
01:24
Back then, there were no personal computers,
18
84084
2750
当時は パソコンも インターネットも
01:26
no Internet, no smartphones.
19
86858
2437
スマートフォンもありません
01:29
So I had to ask one of my two brothers to read me textbooks,
20
89319
5433
それで2人いる兄弟のどちらかに 教科書を読み上げてもらい
01:34
and I had to create my own books in Braille.
21
94776
3476
点字で自分用の本を 作る必要がありました
01:38
Can you imagine?
22
98653
1353
想像できますか?
01:40
Of course, my brothers were not happy about it,
23
100603
3119
私の兄弟にしても そんなの 面白いわけもなく
01:43
and later, I noticed they were not there whenever I needed them.
24
103746
3823
頼みたい時にはいつも いなくなっていることに気が付きました
01:47
(Laughter)
25
107593
1001
(笑)
01:48
I think they tried to stay away from me.
26
108618
3792
私のことを避けていたんだと 思いますが
そのことで2人を責めるつもりは ありません
01:52
I don't blame them.
27
112434
1354
01:54
I really wanted to be freed from relying on someone.
28
114581
3771
ただ私は 誰かに頼らずに済むように なりたいと強く思っていて
01:59
That became my strong desire to ignite innovation.
29
119160
3909
それがイノベーションを起こしたい という想いに繋がりました
02:04
Jump ahead to the mid-1980s.
30
124100
2686
時が過ぎ 1980年代の中頃
02:06
I got to know cutting-edge technologies
31
126810
2746
最新技術に触れる ようになった私は
02:09
and I thought to myself,
32
129580
2097
疑問を持ちました
02:11
how come there is no computer technology
33
131701
3619
なんで点字の本を
コンピューターで作る技術が ないんだろう?
02:15
to create books in Braille?
34
135344
2126
02:18
These amazing technologies must be able to also help people
35
138288
4364
この素晴らしい技術を使えば
私のようなハンデのある人間を 救うことだってできるはずだ
02:22
with limitations like myself.
36
142676
2399
02:25
That's the moment my innovation journey began.
37
145805
3812
そうして私のイノベーションへの旅が 始まりました
02:30
I started developing digital book technologies,
38
150686
3854
私はデジタルブック技術の開発に 取り組み始めました
02:34
such as a digital Braille editor, digital Braille dictionary
39
154564
5293
デジタル点字エディタ デジタル点字辞書
02:39
and a digital Braille library network.
40
159881
2746
デジタル点字図書館ネットワーク
02:43
Today, every student who is visually impaired can read textbooks,
41
163178
4368
現在では 目の不自由な学生でも
パソコンやモバイル端末を使い
02:47
by using personal computers and mobile devices,
42
167570
3827
点字や音声を通して 教科書を読むことができます
02:51
in Braille or in voice.
43
171421
2085
02:53
This may not surprise you,
44
173998
2136
これは驚くことでは ないでしょう
02:56
since everyone now has digital books in their tablets in 2015.
45
176158
5060
2015年の今では みんなタブレットに 電子書籍を持っています
03:01
But Braille went digital many years before digital books,
46
181242
5847
でも点字の本は 普通の本よりずっと前に デジタルになっていたんです
03:07
already in the late 1980s, almost 30 years ago.
47
187113
5232
1980年代後半 今から30年近くも前の話です
03:13
Strong and specific needs of the blind people
48
193242
3799
視覚障害者の 具体的で強いニーズが
03:17
made this opportunity to create digital books way back then.
49
197065
5643
そんな昔に電子書籍が作られる機会を 生み出したのです
03:23
And this is actually not the first time this happened,
50
203343
5006
そういったことは 何もこれが初めてではありません
03:28
because history shows us accessibility ignites innovation.
51
208373
6090
アクセシビリティがイノベーションを刺激することを 歴史は示しています
03:35
The telephone was invented while developing a communication tool
52
215467
4017
電話機は 耳が不自由な人のための
コミュニケーションの手段を 作り出そうとする中で生まれました
03:39
for hearing impaired people.
53
219508
1867
03:41
Some keyboards were also invented to help people with disabilities.
54
221737
5420
ある種のキーボードもまた 元々は障害者のために作られたものでした
03:48
Now I'm going to give you another example from my own life.
55
228807
3477
私が関わったもう1つの例を ご紹介しましょう
03:52
In the '90s, people around me started talking about the Internet
56
232688
4263
90年代に 周りの人たちが インターネットやウェブのことを
03:56
and web browsing.
57
236975
1443
話題にするようになりました
03:58
I remember the first time I went on the web.
58
238895
2872
最初にウェブに触れた時のことを よく覚えています
04:02
I was astonished.
59
242148
1588
驚きました
04:04
I could access newspapers at any time and every day.
60
244352
4107
新聞を毎日いつでも 読むことができ
04:08
I could even search for any information by myself.
61
248810
3856
自分でどんな情報でも 検索することができました
04:13
I desperately wanted to help the blind people have access to the Internet,
62
253175
5814
目の不自由な人たちがインターネットを 使えるようにしたいと強く思いました
04:19
and I found ways to render the web into synthesized voice,
63
259013
5306
そしてウェブページを 合成音声に変える方法を見つけました
04:24
which dramatically simplified the user interface.
64
264343
3770
それによりユーザーインタフェースを 劇的にシンプルにすることができました
04:28
This led me to develop the Home Page Reader in 1997,
65
268685
5410
それが1997年の 「ホームページリーダー」の開発に繋がりました
04:34
first in Japanese and later, translated into 11 languages.
66
274119
4893
最初に日本語用ができ その後 11カ国語に翻訳されました
04:39
When I developed the Home Page Reader,
67
279784
2577
ホームページリーダーを作ったとき
04:42
I got many comments from users.
68
282385
2929
多くの人から メッセージをもらいました
04:45
One that I strongly remember said,
69
285909
2526
特に心に残っているのがあります
04:49
"For me, the Internet is a small window to the world."
70
289032
5248
「私にとって インターネットは 世界に繋がる小さな窓です」
これは視覚障害者にとって 革命的な瞬間でした
04:55
It was a revolutionary moment for the blind.
71
295185
2941
ネットの世界が 障害者の手に届くものとなり
04:59
The cyber world became accessible,
72
299130
2177
05:01
and this technology that we created for the blind has many uses,
73
301331
4670
私たちが視覚障害者のために 開発したこの技術は
想像をはるかに越えて 様々な使われ方をするようになりました
05:06
way beyond what I imagined.
74
306025
1975
05:08
It can help drivers listen to their emails
75
308539
4146
車の運転中に メールを耳で確認したり
05:12
or it can help you listen to a recipe while cooking.
76
312709
4273
レシピを聞きながら 料理を作ったり
今では 昔より多くのことを 1人でできるようになりましたが
05:18
Today, I am more independent,
77
318116
2510
05:20
but it is still not enough.
78
320650
2316
まだ十分ではありません
05:23
For example, when I approached the stage just now, I needed assistance.
79
323668
5855
たとえば さっきステージに上がったときも 手助けが必要でした
05:30
My goal is to come up here independently.
80
330412
3421
私の目標は1人でここに 来られるようになることです
05:34
And not just here.
81
334147
1527
ここだけじゃなく
05:35
My goal is to be able to travel and do things that are simple to you.
82
335991
5819
旅行をしたり 皆さんには何でもないことが できるようになることです
05:42
OK, now let me show you the latest technologies.
83
342638
2809
では最新の技術をお見せしましょう
05:45
This is a smartphone app that we are working on.
84
345471
3524
これは私たちが取り組んでいる スマートフォン・アプリです
05:50
(Video) Electronic voice: 51 feet to the door, and keep straight.
85
350625
3634
(電子音声) 扉まで15メートルです まっすぐ進んでください
05:57
EV: Take the two doors to go out. The door is on your right.
86
357702
3123
(電子音声) 外へ出るには扉を2つ通ります 扉は右側にあります
06:07
EV: Nick is approaching. Looks so happy.
87
367731
1938
(電子音声) ニックがやって来ます 嬉しそうです
06:09
Chieko Asakawa: Hi, Nick!
88
369693
1205
(智恵子) こんにちは ニック!
06:10
(Laughter)
89
370922
1001
(笑)
06:11
CA: Where are you going? You look so happy.
90
371947
2143
(智恵子) どこに行くの? なんか嬉しそうじゃない?
06:14
Nick: Oh -- well, my paper just got accepted.
91
374114
2113
(ニック) 論文が受理されたんだ
06:16
CA: That's great! Congratulations.
92
376251
1647
(智恵子) 本当? よかったじゃない!
06:17
Nick: Thanks. Wait -- how'd you know it was me, and that I look happy?
93
377922
3651
(ニック) ありがとう だけど何で 僕だって分かったの? それに嬉しそうだとか?
06:21
(Chieko and Nick laugh)
94
381597
1350
(2人が笑う)
06:22
Man: Hi.
95
382971
1159
(男) やあ
06:24
(Laughter)
96
384154
1717
(笑)
06:25
CA: Oh ... hi.
97
385895
1151
(智恵子) あ・・・どうも
(電子音声) あなたにではなく 電話相手に話しています
06:27
EV: He is not talking to you, but on his phone.
98
387070
2317
06:36
EV: Potato chips.
99
396434
1182
(電子音声) ポテトチップです
06:45
EV: Dark chocolate with almonds.
100
405159
1603
(電子音声) アーモンド入り ダーク・チョコレートです
(電子音声) 昨日から体重が2キロ増えています チョコレートでなくリンゴにしましょう
06:48
EV: You gained 5 pounds since yesterday; take apple instead of chocolate.
101
408155
3521
06:51
(Laughter)
102
411700
2166
(笑)
06:54
EV: Approaching.
103
414456
1312
(電子音声) もうすぐ着きます
07:00
EV: You arrived.
104
420038
1176
(電子音声) 到着しました
07:02
CA: Now ...
105
422939
1239
この —
07:04
(Applause)
106
424202
3928
(拍手)
07:08
Thank you.
107
428154
1191
ありがとうございます
07:09
So now the app navigates me
108
429369
2898
このアプリは
無線標識信号とスマートフォンの センサーを使って道案内をし
07:12
by analyzing beacon signals and smartphone sensors
109
432291
4016
07:16
and permits me to move around indoor and outdoor environments
110
436331
5136
屋内でも屋外でも
1人で歩き回れるように してくれます
07:21
all by myself.
111
441491
1588
07:23
But the computer vision part that showed who is approaching,
112
443103
4848
コンピューター・ビジョンを使って
誰がどんな様子でやってくるのか教えてくれる という部分は まだ開発中です
07:27
in which mood -- we are still working on that part.
113
447975
3506
07:32
And recognizing facial expressions is very important for me to be social.
114
452251
6406
表情を認識する機能は 視覚障害者が社交的になるためにとても重要です
07:39
So now the fusions of technologies are ready to help me
115
459398
6166
様々な技術の融合によって
視覚障害者が 世界を見られるようになります
07:45
see the real world.
116
465588
1680
07:47
We call this cognitive assistance.
117
467920
3229
私たちはこれを 「認知アシスタンス」と呼んでいます
07:51
It understands our surrounding world
118
471821
3319
周りの世界を把握して
耳に囁いたり 指への振動で伝えてくれます
07:55
and whispers to me in voice or sends a vibration to my fingers.
119
475164
6217
08:02
Cognitive assistance will augment missing or weakened abilities --
120
482088
6064
欠けている ないしは 弱った五感能力を
「認知アシスタンス」は 補ってくれます
08:08
in other words, our five senses.
121
488176
2631
08:11
This technology is only in an early stage,
122
491464
3311
この技術は まだ初期段階ですが
08:14
but eventually, I'll be able to find a classroom on campus,
123
494799
4777
やがて私は これのお陰で キャンパスで教室を見つけたり
08:19
enjoy window shopping
124
499600
1754
ウィンドウショッピングしたり
08:21
or find a nice restaurant while walking along a street.
125
501378
3861
通りを歩きながら 素敵なレストランを 見つけられるようになるでしょう
通りで会ったとき あなたより先に私が 気付くとしたら すごいと思いませんか?
08:26
It will be amazing if I can find you on the street before you notice me.
126
506088
4627
08:31
It will become my best buddy, and yours.
127
511595
3787
これは私にとって そして皆さんにとって 最高の相棒になるでしょう
08:36
So, this really is a great challenge.
128
516308
3590
だから これは やり甲斐のある挑戦なんです
08:40
It is a challenge that needs collaboration,
129
520395
3969
そしてこの挑戦には 協力が必要です
08:44
which is why we are creating an open community
130
524388
2902
そのため 私たちは 研究活動を加速する
08:47
to accelerate research activities.
131
527314
2859
オープンなコミュニティを 作ろうとしています
ちょうど今朝のことですが
08:51
Just this morning, we announced the open-source fundamental technologies
132
531192
4898
ご覧いただいたビデオの中の基本技術を オープンソースにすると発表しました
08:56
you just saw in the video.
133
536114
1627
08:58
The frontier is the real world.
134
538487
2764
フロンティアは現実の世界です
09:01
The blind community is exploring this technical frontier
135
541878
4413
視覚障害者コミュニティが 開拓者となって
この技術のフロンティアを 探索しています
09:06
and the pathfinder.
136
546315
1706
09:08
I hope to work with you to explore the new era,
137
548559
3738
新しい時代を皆さんと一緒に 切り開いていきたいです
09:12
and the next time that I'm on this stage,
138
552321
3087
次回 このステージに上がるときは
09:15
through technology and innovation,
139
555432
2414
技術とイノベーションの力で
09:17
I will be able to walk up here
140
557870
2025
私はきっと
09:19
all by myself.
141
559919
1596
1人で歩いていることでしょう
09:21
Thank you so much.
142
561539
1239
ありがとうございました
09:22
(Applause)
143
562802
5618
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7