How New Technology Helps Blind People Explore the World | Chieko Asakawa | TED Talks

88,292 views

2016-01-05 ・ TED


New videos

How New Technology Helps Blind People Explore the World | Chieko Asakawa | TED Talks

88,292 views ・ 2016-01-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:20
You might think there are many things that I can't do
0
20056
3613
شاید فکر کنید که احتمالا خیلی کارهاست که من نمی‌توانم بکنم
00:23
because I cannot see.
1
23693
1911
چون نمی‌توانم ببینم.
00:26
That's largely true.
2
26326
1648
که نسبتا درسته.
00:27
Actually, I just needed to have a bit of help
3
27998
2483
درواقع، من نیاز به کمی کمک برای آمدن
00:30
to come up to the stage.
4
30505
1834
به روی صحنه داشتم.
00:32
But there is also a lot that I can do.
5
32363
2928
اما کارهای زیاد دیگری هم هستند که می‌توانم انجام دهم.
00:35
This is me rock climbing for the first time.
6
35730
3412
این منم که برای نخستین بار صخره نوردی می‌کنم.
00:39
Actually, I love sports and I can play many sports,
7
39166
4077
در واقع، من عاشق ورزش هستم و می‌توانم خیلی از آنها را انجام دهم.
00:43
like swimming, skiing, skating, scuba diving, running and so on.
8
43267
5382
مانند شنا، اسکی، اسکیت، غواصی، دویدن و چیزهای دیگر.
00:49
But there is one limitation:
9
49382
1911
اما یک محدودیت وجود دارد:
00:52
somebody needs to help me.
10
52145
1759
به کسی نیاز دارم که کمکم کند.
00:54
I want to be independent.
11
54514
2112
من می‌خواهم مستقل باشم.
00:57
I lost my sight at the age of 14 in a swimming pool accident.
12
57741
4703
بینای‌ام را در ۱۴ سالگی در حادثه‌ای در استخر شنا از دست دادم.
01:02
I was an active, independent teenager,
13
62989
2624
من نوجوانی پر جنب و جوش و مستقل بودم،
01:05
and suddenly I became blind.
14
65637
2416
و ناگهان نابینا شدم.
01:08
The hardest thing for me was losing my independence.
15
68840
4064
سخت‌ترین چیز برای من از دست دادن استقلالم بود.
01:13
Things that until then seemed simple became almost impossible to do alone.
16
73600
5407
کارهای که تا آن زمان ساده بودند انجام‌شان به تنهایی غیرممکن شد.
01:19
For example, one of my challenges was textbooks.
17
79962
3741
برای مثال، یکی از چالش‌های من کتاب بود.
01:24
Back then, there were no personal computers,
18
84084
2750
در آن زمان، خبری از کامپیوترهای شخصی،
01:26
no Internet, no smartphones.
19
86858
2437
اینترنت و تلفن هوشمند نبود.
01:29
So I had to ask one of my two brothers to read me textbooks,
20
89319
5433
بنابراین مجبور بودم از یکی از برادرانم بخواهم تا کتابهای درسی را برایم بخوانند،
01:34
and I had to create my own books in Braille.
21
94776
3476
و مجبور بودم برای خودم کتاب به زبان بریل تایپ کنم،
01:38
Can you imagine?
22
98653
1353
می‌توانید تصور کنید؟
01:40
Of course, my brothers were not happy about it,
23
100603
3119
البته که برادرانم از این بابت خوشحال نبودند،
01:43
and later, I noticed they were not there whenever I needed them.
24
103746
3823
و سپس متوجه شدم برادرانم زمانی که به آنها نیاز داشتم نبودند.
01:47
(Laughter)
25
107593
1001
( خنده)
01:48
I think they tried to stay away from me.
26
108618
3792
فکر کنم سعی می‌کردند از من دور باشند.
01:52
I don't blame them.
27
112434
1354
آنها را سرزنش نمی‌کنم.
01:54
I really wanted to be freed from relying on someone.
28
114581
3771
من واقعا می‌خواستم از وابستگی به افراد آزاد باشم.
01:59
That became my strong desire to ignite innovation.
29
119160
3909
و این خواسته و اشتیاق قوی من برای نوآوری بود.
02:04
Jump ahead to the mid-1980s.
30
124100
2686
به نیمه دهه‌ هشتاد میلادی برویم.
02:06
I got to know cutting-edge technologies
31
126810
2746
باید فنآوری‌های روز را می‌شناختم
02:09
and I thought to myself,
32
129580
2097
و با خودم فکر کردم،
02:11
how come there is no computer technology
33
131701
3619
چرا از فنآوری کامپیوتری برای
02:15
to create books in Braille?
34
135344
2126
آفریدن کتاب‌هایی با خط بریل استفاده نکنیم؟
02:18
These amazing technologies must be able to also help people
35
138288
4364
این فنآوری‌های بی‌نظیر باید قادر باشند تا به افرادی
02:22
with limitations like myself.
36
142676
2399
با محدودیت‌هایی مثل من کمک کنند.
02:25
That's the moment my innovation journey began.
37
145805
3812
آن لحظه‌ای بود که سفر نوآوری من آغاز شد.
02:30
I started developing digital book technologies,
38
150686
3854
شروع به متحول کردن فنآوری کتابهای دیجیتالی کردم،
02:34
such as a digital Braille editor, digital Braille dictionary
39
154564
5293
از جمله یک ویرایشگر دیجیتالی خط بریل، واژ‌ه‌نامه دیجیتالی به خط بریل
02:39
and a digital Braille library network.
40
159881
2746
و شبکه‌ای از کتابخانه دیجیتالی.
02:43
Today, every student who is visually impaired can read textbooks,
41
163178
4368
امروز، هر دانش‌اموزی که اختلال بینایی دارد می‌تواند با استفاده از کامپیوتر شخصی
02:47
by using personal computers and mobile devices,
42
167570
3827
و تلفن همراه با خط بریل یا بصورت صوتی
02:51
in Braille or in voice.
43
171421
2085
کتاب درسی بخواند.
02:53
This may not surprise you,
44
173998
2136
شاید این موضوع شما را متعجب نکند،
02:56
since everyone now has digital books in their tablets in 2015.
45
176158
5060
چونکه اکنون در ۲۰۱۵ همه کتابهای دیجیتالی در تبلت‌هایشان دارند.
03:01
But Braille went digital many years before digital books,
46
181242
5847
اما خط بریل خیلی سالهای پیش از اینکه کتابهای دیجیتالی شوند دیجیتالی شدند،
03:07
already in the late 1980s, almost 30 years ago.
47
187113
5232
در اواخر دهه هشتاد، تقریبا ۳۰ سل پیش.
03:13
Strong and specific needs of the blind people
48
193242
3799
نیاز مبرم و ویژه افراد نابینا
03:17
made this opportunity to create digital books way back then.
49
197065
5643
فرصتی ایجاد کرد که کتابهای دیجیتالی نوآوری شوند.
03:23
And this is actually not the first time this happened,
50
203343
5006
در واقع این نخستین باری نیست که این اتفاق افتاده،
03:28
because history shows us accessibility ignites innovation.
51
208373
6090
چونکه تاریخ به ما نشان می‌دهد دسترسی نوآوری را متشعل می‌کند.
03:35
The telephone was invented while developing a communication tool
52
215467
4017
تلفن زمانی که ابزاری برای افراد کم شنوا
03:39
for hearing impaired people.
53
219508
1867
تهیه می‌شد نوآوری شد.
03:41
Some keyboards were also invented to help people with disabilities.
54
221737
5420
برخی از کیبردها برای افراد معلول نوآوری شده‌اند.
03:48
Now I'm going to give you another example from my own life.
55
228807
3477
خُب می‌خواهم به شما مثال دیگری از زندگی خودم بگویم.
03:52
In the '90s, people around me started talking about the Internet
56
232688
4263
در دهه ۹۰ میلادی افراد پیرامون من شروع به صحبت درباره اینترنت
03:56
and web browsing.
57
236975
1443
و جستجوی اینترنتی کردند.
03:58
I remember the first time I went on the web.
58
238895
2872
نخستین باری که وارد وب شدم را به خاطر دارم.
04:02
I was astonished.
59
242148
1588
من شگفت زده شده بودم.
04:04
I could access newspapers at any time and every day.
60
244352
4107
من به روزنامه‌ها در هر زمانی و در هر کجایی دسترسی داشتم.
04:08
I could even search for any information by myself.
61
248810
3856
من حتی می‌توانستم هر اطلاعاتی برای خودم جستجو کنم.
04:13
I desperately wanted to help the blind people have access to the Internet,
62
253175
5814
من دیونه‌وار می‌خواستم کمک کنم تا افراد نابینا دسترسی به انترنت داشته باشند،
04:19
and I found ways to render the web into synthesized voice,
63
259013
5306
و شیوه‌هایی پیدا کنم که وب را به صدا تبدیل کند،
04:24
which dramatically simplified the user interface.
64
264343
3770
که بطور چشمگیری برای کاربر ساده شود.
04:28
This led me to develop the Home Page Reader in 1997,
65
268685
5410
این منجر به گسترش صفحه‌خوانِ خانگی Home Page Reader شد.
04:34
first in Japanese and later, translated into 11 languages.
66
274119
4893
نخست در ژاپن و سپس به ۱۱ زبان ترجمه شد.
04:39
When I developed the Home Page Reader,
67
279784
2577
هنگامی که من صفحه‌خوانِ خانگی Home Page Reader را ساختم،
04:42
I got many comments from users.
68
282385
2929
نظرات کاربرانم را گرفتم.
04:45
One that I strongly remember said,
69
285909
2526
یکی را که به خوبی به یاد دارم گفت،
04:49
"For me, the Internet is a small window to the world."
70
289032
5248
« برای من، اینترنت پنجره‌ی کوچکی به جهان است.»
04:55
It was a revolutionary moment for the blind.
71
295185
2941
این لحظه اتقلابی برای نابینایان بود.
04:59
The cyber world became accessible,
72
299130
2177
جهان سایبری و این فنآوری که ما برای نابینایان ایجاد کرده بودیم
05:01
and this technology that we created for the blind has many uses,
73
301331
4670
قابل دسترس شد،
05:06
way beyond what I imagined.
74
306025
1975
خیلی فراتر از آنکه من تصور کرده بودم.
05:08
It can help drivers listen to their emails
75
308539
4146
این به رانندگان کمک می‌کند که به ایمیل‌هایشان گوش دهند
05:12
or it can help you listen to a recipe while cooking.
76
312709
4273
یا به طرز تهیه غذا گوش بدهید درحالی که آشپزی می‌کنید.
05:18
Today, I am more independent,
77
318116
2510
امروز، من خیلی بیشتر مستقل هستم،
05:20
but it is still not enough.
78
320650
2316
اما هنوز کافی نیست.
05:23
For example, when I approached the stage just now, I needed assistance.
79
323668
5855
برای مثال، هنگامی که من به روی صحنه آمدم، نیاز به کمک داشتم.
05:30
My goal is to come up here independently.
80
330412
3421
هدف من به اینجا امدن ، بطور مستقل هست.
05:34
And not just here.
81
334147
1527
نه فقط به اینجا.
05:35
My goal is to be able to travel and do things that are simple to you.
82
335991
5819
بلکه هدف این است که قادر به سفر کردن باشم و کارهایم را به سادگی که برای شماست انجام دهم.
05:42
OK, now let me show you the latest technologies.
83
342638
2809
بسیار خوب، حالا بگذارید آخرین فنآوری را نشان دهم.
05:45
This is a smartphone app that we are working on.
84
345471
3524
این یک اپلیکشن تلفن هوشمند است که ما روی آن کار می‌کنیم.
05:50
(Video) Electronic voice: 51 feet to the door, and keep straight.
85
350625
3634
(ویدئو) صدای الکترونیکی: ۵۱ قدم به طرف در، و مستقیم برو.
05:57
EV: Take the two doors to go out. The door is on your right.
86
357702
3123
صدای الکترونیکی: از دو تا در عبور کن تا بروی بیرون. درب در سمت راست توست.
06:07
EV: Nick is approaching. Looks so happy.
87
367731
1938
نیک داره نزدیک میشه. به نظر خوشحال می‌اید.
06:09
Chieko Asakawa: Hi, Nick!
88
369693
1205
چیکو ازاواکی : سلام، نیکی؟
06:10
(Laughter)
89
370922
1001
( خنده)
06:11
CA: Where are you going? You look so happy.
90
371947
2143
چیکو: کجا می‌روی؟ خیلی خوشحالی.
06:14
Nick: Oh -- well, my paper just got accepted.
91
374114
2113
نیک ارواکی: آه خُب مقاله‌ام قبول شد.
06:16
CA: That's great! Congratulations.
92
376251
1647
چیکو: عالیه! تبریک.
06:17
Nick: Thanks. Wait -- how'd you know it was me, and that I look happy?
93
377922
3651
نیک: متشکرم. صبر کن-- چطور فهمیدی این منم، و خوشحالم؟
06:21
(Chieko and Nick laugh)
94
381597
1350
( چیکو و نیک می‌خندند)
06:22
Man: Hi.
95
382971
1159
مرد: سلام،
06:24
(Laughter)
96
384154
1717
( خنده)
06:25
CA: Oh ... hi.
97
385895
1151
چیکو: آه ... سلام
06:27
EV: He is not talking to you, but on his phone.
98
387070
2317
دستگاه الکتریکی: او با تو حرف نمی‌زند، او با تلفنش هست.
06:36
EV: Potato chips.
99
396434
1182
دستگاه الکتریکی: چیبس سیب زمینی.
06:45
EV: Dark chocolate with almonds.
100
405159
1603
دستگاه الکتریکی: شکلات با بادام.
06:48
EV: You gained 5 pounds since yesterday; take apple instead of chocolate.
101
408155
3521
دستگاه الکتریکی: تو از دیروز۲/۵ کیلو چاق شدی، به جای شکلات، سیب بردار.
06:51
(Laughter)
102
411700
2166
( خنده)
06:54
EV: Approaching.
103
414456
1312
دستگاه الکتریکی: نزدیک می‌شوی.
07:00
EV: You arrived.
104
420038
1176
دستگاه الکتریکی: رسیدی
07:02
CA: Now ...
105
422939
1239
چیکو: خُب...
07:04
(Applause)
106
424202
3928
( تشویق)
07:08
Thank you.
107
428154
1191
سپاسگزارم.
07:09
So now the app navigates me
108
429369
2898
خُب حالا این اپلیکشن من را با آنالیز کردن
07:12
by analyzing beacon signals and smartphone sensors
109
432291
4016
سیگنالهای تلفن هوشمند مرا هدایت می‌کند
07:16
and permits me to move around indoor and outdoor environments
110
436331
5136
و به من اجازه می‌دهد که در محیط‌های سرپوشیده و سرباز
07:21
all by myself.
111
441491
1588
خودم بروم.
07:23
But the computer vision part that showed who is approaching,
112
443103
4848
اما بخش بینایی کامپیوتری که نشان داد که چه کسی نزدیک می‌شود،
07:27
in which mood -- we are still working on that part.
113
447975
3506
حالت خلق و خوی او -- ما هنوز روی آن کار می کنیم.
07:32
And recognizing facial expressions is very important for me to be social.
114
452251
6406
برای من بسیار مهم هست که حالات صورت را تشخیص دهم تا رابطه اجتماعی داشته باشم.
07:39
So now the fusions of technologies are ready to help me
115
459398
6166
خُب حالا، ادغام فنآوری‌ها، آماده‌اند به من کمک کنند
07:45
see the real world.
116
465588
1680
تا جهان واقعی را ببینم.
07:47
We call this cognitive assistance.
117
467920
3229
ما به این کمک‌کار شناختی می‌گویم.
07:51
It understands our surrounding world
118
471821
3319
این جهان پیرامون ما را درک می‌کند
07:55
and whispers to me in voice or sends a vibration to my fingers.
119
475164
6217
و یا با من زمزمه می‌کند و یا به انگشتانم ارتعاش می‌فرستد.
08:02
Cognitive assistance will augment missing or weakened abilities --
120
482088
6064
کمک‌کار شناختی ضعف‌ها و نقص‌های ما را پوشش می‌دهد--
08:08
in other words, our five senses.
121
488176
2631
به عبارت دیگر، حس‌های پنچگانه ما را تقویت می‌کند.
08:11
This technology is only in an early stage,
122
491464
3311
این فنآوری در ابتدای کار هست،
08:14
but eventually, I'll be able to find a classroom on campus,
123
494799
4777
اما در نهایت، می توانم کلاس را در دانشگاه بیابم،
08:19
enjoy window shopping
124
499600
1754
و از تماشای ویترین مغازه‌ها لذت ببرم
08:21
or find a nice restaurant while walking along a street.
125
501378
3861
یا یک رستوران خوب را زمانی که در خیابان راه می‌روم پیدا کنم.
08:26
It will be amazing if I can find you on the street before you notice me.
126
506088
4627
جالب خواهد بود اگر من بتوانم تو را در خیابان قبل از اینکه تو بفهمی پیدا کنم.
08:31
It will become my best buddy, and yours.
127
511595
3787
این فناوری بهترین یار من و تو خواهد شد.
08:36
So, this really is a great challenge.
128
516308
3590
خُب، البته واقعا چالش بزرگی هست.
08:40
It is a challenge that needs collaboration,
129
520395
3969
چالشی است که نیاز به همکاری دارد،
08:44
which is why we are creating an open community
130
524388
2902
و به همین دلیل است که ما جامعه بازی ایجاد کردیم
08:47
to accelerate research activities.
131
527314
2859
تا فعالیتهای تحقیقاتی را سرعت دهیم.
08:51
Just this morning, we announced the open-source fundamental technologies
132
531192
4898
همین امروز صبح، ما منبع باز فنآوری‌های بنیادی را که در
08:56
you just saw in the video.
133
536114
1627
ویدئو دیدید را اعلام کردیم.
08:58
The frontier is the real world.
134
538487
2764
مرزها جهان واقعی هستند.
09:01
The blind community is exploring this technical frontier
135
541878
4413
جامعه نابینایان در کاوش و جستجوی مرزهای این فنآوری
09:06
and the pathfinder.
136
546315
1706
و پیشرو آن هستند.
09:08
I hope to work with you to explore the new era,
137
548559
3738
امیدوارم با شما برای کشف عصری نو کار کنم،
09:12
and the next time that I'm on this stage,
138
552321
3087
و در نوبت بعدی که در این صحنه می‌آیم،
09:15
through technology and innovation,
139
555432
2414
از طریق تکنولوژی و نوآوری،
09:17
I will be able to walk up here
140
557870
2025
قادر باشم که که خودم
09:19
all by myself.
141
559919
1596
به روی صحنه بیایم.
09:21
Thank you so much.
142
561539
1239
سپاسگزارم.
09:22
(Applause)
143
562802
5618
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7