How New Technology Helps Blind People Explore the World | Chieko Asakawa | TED Talks

88,292 views ・ 2016-01-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Endre Domokos Lektor: Júlia Martonosi
00:20
You might think there are many things that I can't do
0
20056
3613
Azt hihetik, hogy számos dolog van, amit én nem tudok megtenni,
00:23
because I cannot see.
1
23693
1911
mivel nem látok.
00:26
That's largely true.
2
26326
1648
Ez általánosságban igaz.
00:27
Actually, I just needed to have a bit of help
3
27998
2483
Tulajdonképpen éppen most kellet egy kis segítség,
00:30
to come up to the stage.
4
30505
1834
hogy fel tudjak jönni a színpadra.
00:32
But there is also a lot that I can do.
5
32363
2928
Viszont sok dolgot meg tudok tenni.
00:35
This is me rock climbing for the first time.
6
35730
3412
Ez itt az első alkalom, amikor falat másztam.
00:39
Actually, I love sports and I can play many sports,
7
39166
4077
Egyébként szeretek sportolni, és számos sportot űzök.
00:43
like swimming, skiing, skating, scuba diving, running and so on.
8
43267
5382
Szeretek úszni, síelni, korcsolyázni, búvárkodni, futni és számos mást is.
00:49
But there is one limitation:
9
49382
1911
De van egy korlátom:
00:52
somebody needs to help me.
10
52145
1759
valakinek segítenie kell.
00:54
I want to be independent.
11
54514
2112
Független akarok lenni!
00:57
I lost my sight at the age of 14 in a swimming pool accident.
12
57741
4703
14 évesen egy uszodai balesetben vesztettem el a látásom.
01:02
I was an active, independent teenager,
13
62989
2624
Egy aktív, független tinédzser voltam,
01:05
and suddenly I became blind.
14
65637
2416
és hirtelen megvakultam.
01:08
The hardest thing for me was losing my independence.
15
68840
4064
A legnehezebb dolog a függetlenségem elvesztése volt.
01:13
Things that until then seemed simple became almost impossible to do alone.
16
73600
5407
Az addig egyszerű dolgok hirtelen majdnem lehetetlenné váltak.
01:19
For example, one of my challenges was textbooks.
17
79962
3741
Például a tankönyvek használata.
01:24
Back then, there were no personal computers,
18
84084
2750
Akkoriban még nem voltak személyi számítógépek,
01:26
no Internet, no smartphones.
19
86858
2437
nem volt internet, vagy okostelefon.
Így hát meg kellett kérnem az egyik bátyámat, hogy olvassa fel a leckét.
01:29
So I had to ask one of my two brothers to read me textbooks,
20
89319
5433
01:34
and I had to create my own books in Braille.
21
94776
3476
Saját Braille-írásos könyveket kellet készítenem.
01:38
Can you imagine?
22
98653
1353
El tudják képzelni?
01:40
Of course, my brothers were not happy about it,
23
100603
3119
A bátyáim természetesen nem örültek ennek,
01:43
and later, I noticed they were not there whenever I needed them.
24
103746
3823
és később észrevettem, hogy nincsenek a közelben, amikor szükségem lenne rájuk.
01:47
(Laughter)
25
107593
1001
(Nevetés)
01:48
I think they tried to stay away from me.
26
108618
3792
Szerintem távol akartak lenni tőlem.
01:52
I don't blame them.
27
112434
1354
Nem hibáztatom őket.
01:54
I really wanted to be freed from relying on someone.
28
114581
3771
Nagyon fel akartam szabadulni a másoktól való függőségből.
01:59
That became my strong desire to ignite innovation.
29
119160
3909
Ez az erős vágyam felizzította a találékonyságomat.
02:04
Jump ahead to the mid-1980s.
30
124100
2686
Ugorjunk a '80-as évek közepére!
02:06
I got to know cutting-edge technologies
31
126810
2746
Megismertem a csúcstechnológiákat,
02:09
and I thought to myself,
32
129580
2097
és azon gondolkodtam,
02:11
how come there is no computer technology
33
131701
3619
hogyhogy nincs olyan informatikai technológia,
02:15
to create books in Braille?
34
135344
2126
amelyik Braille-írásos könyvet készítene?
02:18
These amazing technologies must be able to also help people
35
138288
4364
Ennek a csodálatos technológiának képesnek kell lennie segíteni
02:22
with limitations like myself.
36
142676
2399
olyan korlátozott embereken, mint én.
02:25
That's the moment my innovation journey began.
37
145805
3812
Ekkor kezdődött el a felfedezői kalandom.
02:30
I started developing digital book technologies,
38
150686
3854
Elkezdtem kifejleszteni olyan digitáliskönyv-technológiákat,
02:34
such as a digital Braille editor, digital Braille dictionary
39
154564
5293
mint a digitális Braille-szerkesztő, digitális Braille-szótár,
02:39
and a digital Braille library network.
40
159881
2746
és egy digitális Braille-könyvtári hálózat.
02:43
Today, every student who is visually impaired can read textbooks,
41
163178
4368
Ma már minden látásában korlátozott diák el tudja olvasni a tankönyveit
02:47
by using personal computers and mobile devices,
42
167570
3827
személyi számítógépek és mobil eszközök segítségével,
02:51
in Braille or in voice.
43
171421
2085
akár Braille-írással, akár hangos könyvként.
02:53
This may not surprise you,
44
173998
2136
Ez lehet, hogy nem lepi meg önöket,
02:56
since everyone now has digital books in their tablets in 2015.
45
176158
5060
mivel 2015-ben már mindenkinek van digitális könyve a táblagépén.
03:01
But Braille went digital many years before digital books,
46
181242
5847
De a Braille-írás digitális változata már évekkel a digitális könyv előtt megjelent.
03:07
already in the late 1980s, almost 30 years ago.
47
187113
5232
Majdnem 30 évvel ezelőtt, a '80-as évek végén.
03:13
Strong and specific needs of the blind people
48
193242
3799
A vak emberek erős és különleges igénye hozta a lehetőséget,
03:17
made this opportunity to create digital books way back then.
49
197065
5643
hogy annak idején digitális könyvek készüljenek.
03:23
And this is actually not the first time this happened,
50
203343
5006
Ez nem először történik meg,
03:28
because history shows us accessibility ignites innovation.
51
208373
6090
a történelem megmutatta nekünk, hogy a szükség beindítja a találékonyságot.
03:35
The telephone was invented while developing a communication tool
52
215467
4017
A telefont aközben találták fel,
hogy halláskárosult embereknek próbáltak kommunikációs eszközt kifejleszteni.
03:39
for hearing impaired people.
53
219508
1867
03:41
Some keyboards were also invented to help people with disabilities.
54
221737
5420
Több billentyűzetet úgy találtak fel, hogy segíteni akartak mozgáskorlátozottaknak.
03:48
Now I'm going to give you another example from my own life.
55
228807
3477
Most megmutatok önöknek egy másik példát az életemből.
03:52
In the '90s, people around me started talking about the Internet
56
232688
4263
A '90-es években, az emberek elkezdtek körülöttem az internetről beszélni,
03:56
and web browsing.
57
236975
1443
és a webböngészőkről.
03:58
I remember the first time I went on the web.
58
238895
2872
Emlékszem, amikor először felmentem a webre.
04:02
I was astonished.
59
242148
1588
Meg voltam döbbenve.
04:04
I could access newspapers at any time and every day.
60
244352
4107
El tudtam érni a hírlapokat bármikor és bármelyik nap.
04:08
I could even search for any information by myself.
61
248810
3856
Meg tudtam magamnak keresni az információkat.
04:13
I desperately wanted to help the blind people have access to the Internet,
62
253175
5814
Kétségbeesetten segíteni akartam, hogy a vak emberek elérhessék az internetet,
04:19
and I found ways to render the web into synthesized voice,
63
259013
5306
és megtaláltam a módját, hogy gépi hangon felolvasható legyen a web,
04:24
which dramatically simplified the user interface.
64
264343
3770
ami nagy mértékben leegyszerűsítette a felhasználói felületet.
04:28
This led me to develop the Home Page Reader in 1997,
65
268685
5410
Ez vezetett a "Home Page Reader" (Honlapolvasó) kifejlesztéséhez 1997-ben,
04:34
first in Japanese and later, translated into 11 languages.
66
274119
4893
először japánul, majd további 11 nyelvre lefordítva.
04:39
When I developed the Home Page Reader,
67
279784
2577
Amikor kifejlesztettem a Honlapolvasó-t,
04:42
I got many comments from users.
68
282385
2929
sok megjegyzést kaptam a felhasználóktól.
04:45
One that I strongly remember said,
69
285909
2526
Egyre nagyon erősen emlékszem:
04:49
"For me, the Internet is a small window to the world."
70
289032
5248
"Nekem az internet egy kis ablak a világra."
04:55
It was a revolutionary moment for the blind.
71
295185
2941
Ez egy forradalmi pillanat egy vak embernek.
04:59
The cyber world became accessible,
72
299130
2177
A cyber-világ elérhetővé vált,
05:01
and this technology that we created for the blind has many uses,
73
301331
4670
és ez a vakoknak készült technológia több felhasználási lehetőséget teremtett,
05:06
way beyond what I imagined.
74
306025
1975
olyanokat, amiket el sem tudtam képzelni.
05:08
It can help drivers listen to their emails
75
308539
4146
Segít a sofőrnek felolvasni az e-mailjét,
05:12
or it can help you listen to a recipe while cooking.
76
312709
4273
meghallgatható a recept főzés közben.
05:18
Today, I am more independent,
77
318116
2510
Ma már sokkal függetlenebb vagyok,
05:20
but it is still not enough.
78
320650
2316
de ez még nem elég.
05:23
For example, when I approached the stage just now, I needed assistance.
79
323668
5855
Például amikor kijöttem a színpadra, segítségre volt szükségem.
05:30
My goal is to come up here independently.
80
330412
3421
A célom, hogy ide tudjak jönni egyedül.
05:34
And not just here.
81
334147
1527
És nem csak ide.
05:35
My goal is to be able to travel and do things that are simple to you.
82
335991
5819
A célom, hogy képes legyek tevékenykedni és utazni, olyan egyszerűen, ahogy önök.
05:42
OK, now let me show you the latest technologies.
83
342638
2809
Rendben. Most megmutatom a legújabb technológiákat.
05:45
This is a smartphone app that we are working on.
84
345471
3524
Ez egy okostelefon-alkalmazás, amin dolgozom.
05:50
(Video) Electronic voice: 51 feet to the door, and keep straight.
85
350625
3634
(Video): Gépi hang (GH): 51 láb az ajtóig, menjen egyenesen!
05:57
EV: Take the two doors to go out. The door is on your right.
86
357702
3123
GH: Használja a két ajtót, hogy kijusson. Az ajtó jobbra van.
06:07
EV: Nick is approaching. Looks so happy.
87
367731
1938
GH: Nick közeledik. Boldognak látszik.
06:09
Chieko Asakawa: Hi, Nick!
88
369693
1205
Chieko Asakawa: Szia, Nick!
06:10
(Laughter)
89
370922
1001
(Nevetés)
06:11
CA: Where are you going? You look so happy.
90
371947
2143
CA: Hova mégy? Olyan vidámnak tűnsz.
06:14
Nick: Oh -- well, my paper just got accepted.
91
374114
2113
Nick: Ó -- igen, elfogadták a papírom.
06:16
CA: That's great! Congratulations.
92
376251
1647
CA: Nagyszerű! Gratulálok!
06:17
Nick: Thanks. Wait -- how'd you know it was me, and that I look happy?
93
377922
3651
Nick: Köszönöm. Várj -- honnan tudtad, hogy boldognak nézek ki?
06:21
(Chieko and Nick laugh)
94
381597
1350
(Chieko és Nick nevetnek)
06:22
Man: Hi.
95
382971
1159
Ember: Üdv!
06:24
(Laughter)
96
384154
1717
(Nevetés)
06:25
CA: Oh ... hi.
97
385895
1151
CA: Ó...Üdv!
06:27
EV: He is not talking to you, but on his phone.
98
387070
2317
GH: Ő nem hozzád beszél, hanem a telefonjába.
06:36
EV: Potato chips.
99
396434
1182
GH: Sültkrumpli
06:45
EV: Dark chocolate with almonds.
100
405159
1603
GH: Étcsokoládé mandulával
06:48
EV: You gained 5 pounds since yesterday; take apple instead of chocolate.
101
408155
3521
GH: 5 fontot híztál tegnap óta, vegyél almát a csokoládé helyett.
06:51
(Laughter)
102
411700
2166
(Nevetés)
06:54
EV: Approaching.
103
414456
1312
GH: Közeledünk.
07:00
EV: You arrived.
104
420038
1176
GH: Megérkeztél.
07:02
CA: Now ...
105
422939
1239
GH: Most...
07:04
(Applause)
106
424202
3928
(Taps)
07:08
Thank you.
107
428154
1191
Köszönöm!
07:09
So now the app navigates me
108
429369
2898
Most már az alkalmazás irányít engem,
07:12
by analyzing beacon signals and smartphone sensors
109
432291
4016
elemezve a jeladók jelét és az okostelefon érzékelőit,
07:16
and permits me to move around indoor and outdoor environments
110
436331
5136
lehetővé téve, hogy önállóan mozogjak
07:21
all by myself.
111
441491
1588
épületen belül és kívül is.
07:23
But the computer vision part that showed who is approaching,
112
443103
4848
De a számítógépes látás az, ami megmutatja nekem, hogy ki közeledik,
07:27
in which mood -- we are still working on that part.
113
447975
3506
milyen hangulatban van - ezen a részen még dolgozunk.
07:32
And recognizing facial expressions is very important for me to be social.
114
452251
6406
Felismeri a szociális kapcsolat során fontos arckifejezéseket.
07:39
So now the fusions of technologies are ready to help me
115
459398
6166
A technológiák ötvözése segítségével
07:45
see the real world.
116
465588
1680
az egész valós világot láthatom!
07:47
We call this cognitive assistance.
117
467920
3229
Ezt mi megismerő támogatásnak hívjuk.
07:51
It understands our surrounding world
118
471821
3319
A rendszer megérti a körülöttünk lévő világot,
07:55
and whispers to me in voice or sends a vibration to my fingers.
119
475164
6217
majd fülembe suttogja vagy a vibrációt küld ujjaimba.
08:02
Cognitive assistance will augment missing or weakened abilities --
120
482088
6064
A megismerő támogatás fokozza a hiányzó vagy sérült képességeket -
08:08
in other words, our five senses.
121
488176
2631
vagy máshogy fogalmazva, az öt érzékünket.
08:11
This technology is only in an early stage,
122
491464
3311
Ez a technológia még korai állapotában van,
08:14
but eventually, I'll be able to find a classroom on campus,
123
494799
4777
de végül meg fogjuk találni az egyetemek tantermeiben,
08:19
enjoy window shopping
124
499600
1754
élvezzük a nézelődést a kiraktok előtt
08:21
or find a nice restaurant while walking along a street.
125
501378
3861
vagy találunk egy jó éttermet miközben az utcán sétálunk.
08:26
It will be amazing if I can find you on the street before you notice me.
126
506088
4627
Csodálatos lenne, ha meg tudnálak találni az utcán, mielőtt te veszel észre engem.
08:31
It will become my best buddy, and yours.
127
511595
3787
Mindannyiunk legjobb barátjává fog válni.
08:36
So, this really is a great challenge.
128
516308
3590
Tehát ez egy igazán nagy kihívás.
08:40
It is a challenge that needs collaboration,
129
520395
3969
Ez a kihívás együttműködést igényel,
08:44
which is why we are creating an open community
130
524388
2902
ezért létrehoztunk egy nyitott közösséget,
08:47
to accelerate research activities.
131
527314
2859
hogy felgyorsítsuk a kutatási tevékenységet.
08:51
Just this morning, we announced the open-source fundamental technologies
132
531192
4898
Épp ma reggel jelentettük be a nyílt forrású alaptechnológiákat,
08:56
you just saw in the video.
133
536114
1627
ami a videón is látható volt.
08:58
The frontier is the real world.
134
538487
2764
A határ a valódi világ.
09:01
The blind community is exploring this technical frontier
135
541878
4413
A vak közösség felderíti ennek a technológiának a határait,
09:06
and the pathfinder.
136
546315
1706
és úttörő szerepet játszik.
09:08
I hope to work with you to explore the new era,
137
548559
3738
Remélem együtt tudunk dolgozni az új kor felfedezésében,
09:12
and the next time that I'm on this stage,
138
552321
3087
és amikor legközelebb e színpadon leszek,
09:15
through technology and innovation,
139
555432
2414
a technológiának és az innovációnak köszönhetően
09:17
I will be able to walk up here
140
557870
2025
ide tudok sétálni
09:19
all by myself.
141
559919
1596
egyedül is.
09:21
Thank you so much.
142
561539
1239
Köszönöm szépen!
09:22
(Applause)
143
562802
5618
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7