How New Technology Helps Blind People Explore the World | Chieko Asakawa | TED Talks

88,292 views

2016-01-05 ・ TED


New videos

How New Technology Helps Blind People Explore the World | Chieko Asakawa | TED Talks

88,292 views ・ 2016-01-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Matko Bošnjak Recezent: Ivan Stamenković
00:20
You might think there are many things that I can't do
0
20056
3613
Mogli biste pomisliti da postoje mnoge stvari koje ne mogu raditi
00:23
because I cannot see.
1
23693
1911
zato što ne mogu vidjeti.
00:26
That's largely true.
2
26326
1648
To je većinom istina.
00:27
Actually, I just needed to have a bit of help
3
27998
2483
Zapravo, treba mi samo malo pomoći
00:30
to come up to the stage.
4
30505
1834
da bih došla na pozornicu.
00:32
But there is also a lot that I can do.
5
32363
2928
No, također postoji puno stvari koje mogu.
00:35
This is me rock climbing for the first time.
6
35730
3412
Ovdje se prvi put penjem na stijenu.
00:39
Actually, I love sports and I can play many sports,
7
39166
4077
Zapravo, obožavam sportove, i bavim se mnogima,
00:43
like swimming, skiing, skating, scuba diving, running and so on.
8
43267
5382
poput plivanja, skijanja, klizanja, ronjenja, trčanja, i tako dalje.
00:49
But there is one limitation:
9
49382
1911
No imam jednu zapreku:
00:52
somebody needs to help me.
10
52145
1759
netko mi mora pomoći.
00:54
I want to be independent.
11
54514
2112
Želim biti neovisna.
00:57
I lost my sight at the age of 14 in a swimming pool accident.
12
57741
4703
Izgubila sam vid s 14 godina u nesreći u bazenu.
01:02
I was an active, independent teenager,
13
62989
2624
Bila sam aktivan, neovisan tinejdžer,
01:05
and suddenly I became blind.
14
65637
2416
i odjednom sam postala slijepa.
01:08
The hardest thing for me was losing my independence.
15
68840
4064
Najviše me pogodio gubitak neovisnosti.
01:13
Things that until then seemed simple became almost impossible to do alone.
16
73600
5407
Činilo mi se nemogućim postići išta bez tuđe pomoći.
01:19
For example, one of my challenges was textbooks.
17
79962
3741
Na primjer, jedan od izazova su mi bili udžbenici.
01:24
Back then, there were no personal computers,
18
84084
2750
Tada nije bilo osobnih računala,
01:26
no Internet, no smartphones.
19
86858
2437
niti Interneta, niti pametnih telefona.
01:29
So I had to ask one of my two brothers to read me textbooks,
20
89319
5433
Tako da sam morala zamoliti jednog od braće da mi čita udžbenike,
01:34
and I had to create my own books in Braille.
21
94776
3476
morala sam prepisivati knjige u Brailleovo pismo.
01:38
Can you imagine?
22
98653
1353
Možete li to zamisliti?
01:40
Of course, my brothers were not happy about it,
23
100603
3119
Naravno, moja braća nisu bila pretjerano sretna s time,
01:43
and later, I noticed they were not there whenever I needed them.
24
103746
3823
i kasnije, nisu bila tu kad god sam ih trebala.
01:47
(Laughter)
25
107593
1001
(Smijeh)
01:48
I think they tried to stay away from me.
26
108618
3792
Mislim da su me se lagano klonila.
01:52
I don't blame them.
27
112434
1354
Ne krivim ih.
01:54
I really wanted to be freed from relying on someone.
28
114581
3771
Zaista sam htjela biti oslobođena zavisnosti o drugima.
01:59
That became my strong desire to ignite innovation.
29
119160
3909
To je postao snažan povod želji za inovacijom.
02:04
Jump ahead to the mid-1980s.
30
124100
2686
Skočimo naprijed u sredinu 1980-ih.
02:06
I got to know cutting-edge technologies
31
126810
2746
Upoznala sam mnoge visoke tehnologije,
02:09
and I thought to myself,
32
129580
2097
i pomislila,
02:11
how come there is no computer technology
33
131701
3619
kako to da ne postoji računalna tehnologija
02:15
to create books in Braille?
34
135344
2126
za ispis knjiga u Brailleovo pismo?
02:18
These amazing technologies must be able to also help people
35
138288
4364
Te zadivljujuće tehnologije moraju biti u mogućnost pomoći
02:22
with limitations like myself.
36
142676
2399
ljudima s ograničenjima poput mene.
02:25
That's the moment my innovation journey began.
37
145805
3812
To je trenutak kada je moj inovacijski put započeo.
02:30
I started developing digital book technologies,
38
150686
3854
Započela sam razvijati tehnologije digitalnih knjiga,
02:34
such as a digital Braille editor, digital Braille dictionary
39
154564
5293
poput digitalnog editora Braillea, digitalni Braille riječnik
02:39
and a digital Braille library network.
40
159881
2746
i digitalnu umreženu knjižnicu Braillea.
02:43
Today, every student who is visually impaired can read textbooks,
41
163178
4368
Danas, svaki student s oštećenjem vida može čitati udžbenike,
02:47
by using personal computers and mobile devices,
42
167570
3827
koristeći osobna računala i prijenosne uređaje,
02:51
in Braille or in voice.
43
171421
2085
u Brailleu ili glasovno.
02:53
This may not surprise you,
44
173998
2136
To vas možda ne iznenađuje,
02:56
since everyone now has digital books in their tablets in 2015.
45
176158
5060
s obzirom da danas u 2015 svi imaju knjige u svojim tabletima.
03:01
But Braille went digital many years before digital books,
46
181242
5847
No Braille je prešao u digitalno područje mnogo prije pojave digitalnih knjiga,
03:07
already in the late 1980s, almost 30 years ago.
47
187113
5232
već krajem 1980-ih, skoro prije 30 godina.
03:13
Strong and specific needs of the blind people
48
193242
3799
Izuzetne i specifične potrebe slijepih
03:17
made this opportunity to create digital books way back then.
49
197065
5643
su pokrenule tu mogućnost kreiranja digitalnih knjiga.
03:23
And this is actually not the first time this happened,
50
203343
5006
I ovo nije prvi puta da se nešto takvo dogodilo,
03:28
because history shows us accessibility ignites innovation.
51
208373
6090
jer nas povijest uči da dostupnost pokreće inovaciju.
03:35
The telephone was invented while developing a communication tool
52
215467
4017
Izum telefona pokrenut je razvojem telekomunikacijskih alata
03:39
for hearing impaired people.
53
219508
1867
za ljude s oštećenim sluhom.
03:41
Some keyboards were also invented to help people with disabilities.
54
221737
5420
Određene tipkovnice su izumljene za potrebe ljudi s invalidnošću.
03:48
Now I'm going to give you another example from my own life.
55
228807
3477
Dati ću vam još jedan primjer iz svog života.
03:52
In the '90s, people around me started talking about the Internet
56
232688
4263
U 90-ima, ljudi oko mene su počeli pričati o Internetu
03:56
and web browsing.
57
236975
1443
i pregledavanju stranica.
03:58
I remember the first time I went on the web.
58
238895
2872
Sjećam se prvog puta kad sam krenula pregledavati web.
04:02
I was astonished.
59
242148
1588
Bila sam zapanjena.
04:04
I could access newspapers at any time and every day.
60
244352
4107
Mogla sam pristupiti novinama bilo kada i svaki dan.
04:08
I could even search for any information by myself.
61
248810
3856
Mogla sam čak i tražiti informacije o samoj sebi.
04:13
I desperately wanted to help the blind people have access to the Internet,
62
253175
5814
Očajno sam htjela da slijepi ljudi dobiju pristup Internetu,
04:19
and I found ways to render the web into synthesized voice,
63
259013
5306
i našla sam način prevođenja stranica u sintetizirani glas,
04:24
which dramatically simplified the user interface.
64
264343
3770
koji je dramatično pojednostavio korisničko sučelje.
04:28
This led me to develop the Home Page Reader in 1997,
65
268685
5410
To me dovelo do razvoja Home Page Reader-a (čitač stranica) u 1997-oj,
04:34
first in Japanese and later, translated into 11 languages.
66
274119
4893
prvo na Japanskom, a kasnije prevedenom na 11 jezika.
04:39
When I developed the Home Page Reader,
67
279784
2577
Dok sam razvijala Home Page Reader,
04:42
I got many comments from users.
68
282385
2929
dobivala sam mnoštvo komentara od korisnika.
04:45
One that I strongly remember said,
69
285909
2526
Jednog komentara se posebno sjećam,
04:49
"For me, the Internet is a small window to the world."
70
289032
5248
"Meni osobno, Internet predstavlja mali prozor u svijet."
04:55
It was a revolutionary moment for the blind.
71
295185
2941
Bio je to revolucionarni trenutak za slijepe.
04:59
The cyber world became accessible,
72
299130
2177
Cyber svijet je postao pristupačan,
05:01
and this technology that we created for the blind has many uses,
73
301331
4670
i ova tehnologija koju smo proizveli za slijepe je upotrebljiva na mnoge načine,
05:06
way beyond what I imagined.
74
306025
1975
na puno više njih nego sam mislila.
05:08
It can help drivers listen to their emails
75
308539
4146
Može pomoći vozačima u čitanju e-mailova (digitalne pošte)
05:12
or it can help you listen to a recipe while cooking.
76
312709
4273
ili vam može pomoći u preslušavanju recepta dok kuhate.
05:18
Today, I am more independent,
77
318116
2510
Danas sam neovisnija nego prije,
05:20
but it is still not enough.
78
320650
2316
no to još nije dovoljno.
05:23
For example, when I approached the stage just now, I needed assistance.
79
323668
5855
Na primjer, dok sam prilazila pozornici, trebala mi je pomoć.
05:30
My goal is to come up here independently.
80
330412
3421
Cilj mi je popeti se ovdje potpuno neovisno.
05:34
And not just here.
81
334147
1527
I ne samo ovdje.
05:35
My goal is to be able to travel and do things that are simple to you.
82
335991
5819
Cilj mi je putovati i raditi sve jednostavne stvari koje i vi radite.
05:42
OK, now let me show you the latest technologies.
83
342638
2809
OK, da vam pokažem najnovije tehnologije.
05:45
This is a smartphone app that we are working on.
84
345471
3524
Ovo je aplikacija na pametnom mobitelu koju trenutno razvijamo.
05:50
(Video) Electronic voice: 51 feet to the door, and keep straight.
85
350625
3634
(video) Elektronski glas: 51 stopa do vrata, drži se ravno.
05:57
EV: Take the two doors to go out. The door is on your right.
86
357702
3123
EV: Dvoja vrata do izlaska. Vrata su ti s desna.
06:07
EV: Nick is approaching. Looks so happy.
87
367731
1938
EV: Nick prilazi. Izgleda sretno.
06:09
Chieko Asakawa: Hi, Nick!
88
369693
1205
Chieko Asakawa: Bok, Nick!
06:10
(Laughter)
89
370922
1001
(Smijeh)
06:11
CA: Where are you going? You look so happy.
90
371947
2143
CA: Gdje si se zaputio? Izgledaš sretno.
06:14
Nick: Oh -- well, my paper just got accepted.
91
374114
2113
Nick: O -- pa, upravo su mi primili članak.
06:16
CA: That's great! Congratulations.
92
376251
1647
CA: Odlične vijesti! Čestitke.
06:17
Nick: Thanks. Wait -- how'd you know it was me, and that I look happy?
93
377922
3651
Nick: Hvala. Čekaj -- kako si znala da sam to ja i da se doimam sretno?
06:21
(Chieko and Nick laugh)
94
381597
1350
(Chieko i Nick se smiju)
06:22
Man: Hi.
95
382971
1159
Čovjek: Bok.
06:24
(Laughter)
96
384154
1717
(Smijeh)
06:25
CA: Oh ... hi.
97
385895
1151
CA: O ... bok.
06:27
EV: He is not talking to you, but on his phone.
98
387070
2317
EV: Ne priča s tobom, priča na mobitel.
06:36
EV: Potato chips.
99
396434
1182
EV: Čips.
06:45
EV: Dark chocolate with almonds.
100
405159
1603
EV: Tamna čokolada s bademima.
06:48
EV: You gained 5 pounds since yesterday; take apple instead of chocolate.
101
408155
3521
EV: Dobila si 2 kile od jučer; radije uzmi jabuku umjesto čokolade.
06:51
(Laughter)
102
411700
2166
(Smijeh)
06:54
EV: Approaching.
103
414456
1312
EV: Prilaziš odredištu.
07:00
EV: You arrived.
104
420038
1176
EV: Stigla si.
07:02
CA: Now ...
105
422939
1239
CA: Sada ...
07:04
(Applause)
106
424202
3928
(Pljesak)
07:08
Thank you.
107
428154
1191
Hvala.
07:09
So now the app navigates me
108
429369
2898
Aplikacija me navodi
07:12
by analyzing beacon signals and smartphone sensors
109
432291
4016
analizirajući primljene signale i senzore pametnog telefona
07:16
and permits me to move around indoor and outdoor environments
110
436331
5136
i dozvoljava mi da se krećem i u zatvorenim i u otvorenim prostorima
07:21
all by myself.
111
441491
1588
potpuno samostalno.
07:23
But the computer vision part that showed who is approaching,
112
443103
4848
No tehnologija računalnog vida koja mi pokazuje tko mi prilazi,
07:27
in which mood -- we are still working on that part.
113
447975
3506
i u kojem raspoloženju -- na tome još radimo.
07:32
And recognizing facial expressions is very important for me to be social.
114
452251
6406
Prepoznavanje izraza lica mi je vrlo važno jer omogućava druženje.
07:39
So now the fusions of technologies are ready to help me
115
459398
6166
Spoj svih ovih tehnologija mi omogućava
07:45
see the real world.
116
465588
1680
da vidim svijet oko sebe.
07:47
We call this cognitive assistance.
117
467920
3229
To nazivamo kognitivnom asistencijom.
07:51
It understands our surrounding world
118
471821
3319
Ona razumije svijet kojim smo okruženi
07:55
and whispers to me in voice or sends a vibration to my fingers.
119
475164
6217
i glasovni mi šapće ili šalje vibracije po prstima.
08:02
Cognitive assistance will augment missing or weakened abilities --
120
482088
6064
Kognitivna asistencija će potpomoći nedostajuće ili oslabljene sposobnosti --
08:08
in other words, our five senses.
121
488176
2631
drugim riječima, naših pet osjetila.
08:11
This technology is only in an early stage,
122
491464
3311
Ova tehologija je u ranoj fazi nastanka,
08:14
but eventually, I'll be able to find a classroom on campus,
123
494799
4777
no naposljetku, omogućiti će mi da pronađem učionicu na kampusu,
08:19
enjoy window shopping
124
499600
1754
da uživam u razgledanju izloga
08:21
or find a nice restaurant while walking along a street.
125
501378
3861
ili da pronađem neki fini restoran, u hodu.
08:26
It will be amazing if I can find you on the street before you notice me.
126
506088
4627
Bit će nevjerojatno ako vas uspijem spaziti na cesti prije nego vi mene.
08:31
It will become my best buddy, and yours.
127
511595
3787
Postat će moj najbolji prijatelj, no i vaš također.
08:36
So, this really is a great challenge.
128
516308
3590
Stoga, ovo je odista velik izazov.
08:40
It is a challenge that needs collaboration,
129
520395
3969
To je izazov koji zahtjeva suradnju,
08:44
which is why we are creating an open community
130
524388
2902
zato smo stvorili otvorenu zajednicu
08:47
to accelerate research activities.
131
527314
2859
koja bi ubrzala istraživačke aktivnosti.
08:51
Just this morning, we announced the open-source fundamental technologies
132
531192
4898
Baš ovo jutro smo objavili da otvaramo kod fundamentalnih tehnologija
08:56
you just saw in the video.
133
536114
1627
koje ste upravo vidjeli u videu.
08:58
The frontier is the real world.
134
538487
2764
Granica je svijet oko nas.
09:01
The blind community is exploring this technical frontier
135
541878
4413
Društvo slijepih istražuje ove tehničke fronte
09:06
and the pathfinder.
136
546315
1706
i vodiče.
09:08
I hope to work with you to explore the new era,
137
548559
3738
Nadam se da ćemo raditi zajedno u otkrivanju nove ere,
09:12
and the next time that I'm on this stage,
138
552321
3087
i da ću idući puta na ovu pozornicu,
09:15
through technology and innovation,
139
555432
2414
kroz tehnologiju i inovaciju,
09:17
I will be able to walk up here
140
557870
2025
biti u mogućnosti doći
09:19
all by myself.
141
559919
1596
potpuno samostalno.
09:21
Thank you so much.
142
561539
1239
Puno vam hvala.
09:22
(Applause)
143
562802
5618
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7