Isaac Lidsky: What reality are you creating for yourself? | TED

655,051 views ・ 2016-10-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Skolozdra Утверджено: Irina Petrova
00:12
When Dorothy was a little girl,
0
12960
1576
Коли Дороті була маленькою дівчинкою,
00:14
she was fascinated by her goldfish.
1
14560
1800
вона була захоплена своєю золотою рибкою.
Батько пояснив їй, що рибка плаває, швидко виляючи хвостом,
00:17
Her father explained to her that fish swim by quickly wagging their tails
2
17080
3456
00:20
to propel themselves through the water.
3
20560
1880
щоб проштовхувати себе крізь воду.
Не вагаючись, маленька Дороті відповіла:
00:23
Without hesitation, little Dorothy responded,
4
23040
2136
"Так, тату, і рибка пливе назад, махаючи головою".
00:25
"Yes, Daddy, and fish swim backwards by wagging their heads."
5
25200
3256
00:28
(Laughter)
6
28480
1616
(Сміх)
00:30
In her mind, it was a fact as true as any other.
7
30120
2816
У її свідомості це був факт, такий же правдивий, як і будь-який інший.
00:32
Fish swim backwards by wagging their heads.
8
32960
2336
Риба плаває назад, виляючи головою.
00:35
She believed it.
9
35320
1200
Вона вірила в це.
00:37
Our lives are full of fish swimming backwards.
10
37320
2976
Наше життя переповнене рибками, які плавають навспак.
00:40
We make assumptions and faulty leaps of logic.
11
40320
2496
Ми робимо припущення і помилкові стрибки логіки.
00:42
We harbor bias.
12
42840
1255
Ми таїмо в собі упередження.
00:44
We know that we are right, and they are wrong.
13
44119
2257
Ми знаємо, що ми маємо рацію, а вони - ні.
00:46
We fear the worst.
14
46400
1616
Ми боїмося найгіршого.
00:48
We strive for unattainable perfection.
15
48040
2160
Ми прагнемо недосяжної досконалості.
00:50
We tell ourselves what we can and cannot do.
16
50920
2080
Ми говоримо собі, що ми можемо зробити, а що - ні.
00:53
In our minds, fish swim by in reverse frantically wagging their heads
17
53880
4096
У нашій свідомості риба плаває навспак, несамовито махаючи своєю головою,
00:58
and we don't even notice them.
18
58000
1429
а ми навіть не помічаємо її.
01:01
I'm going to tell you five facts about myself.
19
61160
2176
Я розповім вам п'ять фактів про себе.
01:03
One fact is not true.
20
63360
1320
Один із них неправдивий.
01:05
One: I graduated from Harvard at 19 with an honors degree in mathematics.
21
65760
4800
Перший: я закінчив Гарвард у 19 років, отримавши ступінь з математики з відзнакою.
01:11
Two: I currently run a construction company in Orlando.
22
71680
3960
Другий: зараз я керую будівельною компанією в Орландо.
01:16
Three: I starred on a television sitcom.
23
76920
3120
Третій: я знімався у ситуаційній комедії на телебаченні.
01:21
Four: I lost my sight to a rare genetic eye disease.
24
81440
4440
Четвертий: я втратив зір через рідкісну генетичну хворобу очей.
01:26
Five: I served as a law clerk to two US Supreme Court justices.
25
86960
4440
П'ятий: я працював секретарем двох суддів Верховного суду США.
01:32
Which fact is not true?
26
92360
1200
Який з цих фактів неправдивий?
01:35
Actually, they're all true.
27
95880
1360
Насправді всі вони правдиві.
01:38
Yeah. They're all true.
28
98240
1280
Так. Вони всі правдиві.
01:40
(Applause)
29
100800
2160
(Оплески)
01:44
At this point, most people really only care about the television show.
30
104680
3656
У цей момент більшість людей насправді думають тільки про телешоу...
01:48
(Laughter)
31
108360
1680
(Сміх)
01:51
I know this from experience.
32
111680
1560
Я знаю це із власного досвіду.
01:54
OK, so the show was NBC's "Saved by the Bell: The New Class."
33
114320
3336
Гаразд. Так от, це було шоу "Врятовані дзвінком: новий клас" на NBC.
01:57
And I played Weasel Wyzell,
34
117680
3600
І я грав роль Візеля Вайзела,
02:02
who was the sort of dorky, nerdy character on the show,
35
122240
4056
який був тупим, занудним персонажем,
02:06
which made it a very major acting challenge
36
126320
4776
що стало дуже складним акторським викликом
для мене як 13-річного хлопця.
02:11
for me as a 13-year-old boy.
37
131120
1496
02:12
(Laughter)
38
132640
1520
(Сміх)
02:15
Now, did you struggle with number four, my blindness?
39
135320
2920
А тепер: ви сумнівалися щодо номера 4 - моєї сліпоти?
02:19
Why is that?
40
139120
1200
Чому?
02:21
We make assumptions about so-called disabilities.
41
141280
2976
Ми робимо припущення про так званих інвалідів.
02:24
As a blind man, I confront others' incorrect assumptions
42
144280
3176
Як сліпий, я стикаюся з хибними припущеннями інших людей
02:27
about my abilities every day.
43
147480
1760
щодо моїх здібностей кожного дня.
02:30
My point today is not about my blindness, however.
44
150640
2536
Проте, суть моєї промови сьогодні - не про мою сліпоту.
02:33
It's about my vision.
45
153200
1200
А про моє бачення.
02:35
Going blind taught me to live my life eyes wide open.
46
155480
3800
Сліпота навчила мене проживати життя з широко розплющеними очима.
Вона навчила мене знаходити тих рибок, що плавають навспак,
02:40
It taught me to spot those backwards-swimming fish
47
160200
2376
02:42
that our minds create.
48
162600
1496
яких створює наш розум.
02:44
Going blind cast them into focus.
49
164120
2160
Сліпота наводить на них фокус.
02:47
What does it feel like to see?
50
167760
2080
Як це - бачити?
02:50
It's immediate and passive.
51
170720
1640
Це відбувається моментально і пасивно.
02:52
You open your eyes and there's the world.
52
172800
2136
Ви розплющуєте очі - і ось він, світ.
02:54
Seeing is believing. Sight is truth.
53
174960
2096
Бачити - значить вірити. Зір - це правда.
02:57
Right?
54
177080
1200
Правильно?
02:59
Well, that's what I thought.
55
179120
1680
Добре, це я так думав.
03:01
Then, from age 12 to 25, my retinas progressively deteriorated.
56
181520
4920
Потім, з 12 до 25 років, сітківка очей поступово погіршувалася.
03:07
My sight became an increasingly bizarre
57
187280
3016
Мій зір став все химернішим,
03:10
carnival funhouse hall of mirrors and illusions.
58
190320
2280
карнавальна кімната сміху з дзеркал та ілюзій.
03:13
The salesperson I was relieved to spot in a store
59
193640
2336
Продавець, на якого я натрапив у крамниці,
03:16
was really a mannequin.
60
196000
1200
насправді був манекеном.
03:17
Reaching down to wash my hands,
61
197880
1496
Нахиляючись, щоб помити руки,
03:19
I suddenly saw it was a urinal I was touching, not a sink,
62
199400
3216
я раптом побачив, що торкаюся пісуара, а не умивальника,
03:22
when my fingers felt its true shape.
63
202640
1715
коли мої пальці намацали його справжню форму.
03:25
A friend described the photograph in my hand,
64
205160
2136
Друг описував фотографію у моїй руці,
03:27
and only then I could see the image depicted.
65
207320
2120
і тільки тоді я міг побачити зображення.
03:30
Objects appeared, morphed and disappeared in my reality.
66
210720
4320
Об'єкти з'являлися, трансформувалися і зникали у моїй реальності.
03:36
It was difficult and exhausting to see.
67
216080
2440
За цим було важко і виснажливо спостерігати.
03:39
I pieced together fragmented, transitory images,
68
219600
3256
Я з'єднував докупи фрагментарні, швидкоплинні зображення,
03:42
consciously analyzed the clues,
69
222880
1976
свідомо аналізував підказки,
03:44
searched for some logic in my crumbling kaleidoscope,
70
224880
3080
шукав хоч якусь логіку у моєму роздробленому калейдоскопі.
03:48
until I saw nothing at all.
71
228840
1286
Поки взагалі не втратив зір.
03:51
I learned that what we see
72
231600
1656
Я зрозумів: те, що ми бачимо,
03:53
is not universal truth.
73
233280
2360
не є універсальною істиною.
03:56
It is not objective reality.
74
236200
2200
Це не є об'єктивною реальністю.
04:00
What we see is a unique, personal, virtual reality
75
240000
4696
Те, що ми бачимо, це унікальна, особиста, віртуальна реальність,
04:04
that is masterfully constructed by our brain.
76
244720
2120
яку майстерно вибудовує наш мозок.
04:07
Let me explain with a bit of amateur neuroscience.
77
247560
2334
Дозвольте мені пояснити все, використавши аматорське знання неврології.
04:09
Your visual cortex takes up about 30 percent of your brain.
78
249918
3240
Зорова зона кори головного мозку займає близько 30% всього мозку.
04:13
That's compared to approximately eight percent for touch
79
253560
3456
Це порівняно з 8% для сприйняття дотику
04:17
and two to three percent for hearing.
80
257040
1800
і 2-3% для слуху.
04:19
Every second, your eyes can send your visual cortex
81
259600
3736
Кожної секунди ваші очі можуть посилати зоровій корі
04:23
as many as two billion pieces of information.
82
263360
2160
2 мільярди фрагментів інформації.
04:26
The rest of your body can send your brain only an additional billion.
83
266360
3440
Решта тіла може посилати в мозок лише додатковий мільярд.
04:30
So sight is one third of your brain by volume
84
270680
4216
Отже, зір займає одну третю частину вашого мозку за обсягом
04:34
and can claim about two thirds of your brain's processing resources.
85
274920
3320
і може претендувати приблизно на дві треті мозкових ресурсів для обробки інформації.
04:39
It's no surprise then
86
279040
1216
Тож не дивно,
04:40
that the illusion of sight is so compelling.
87
280280
2096
що ілюзія зору настільки сильна.
04:42
But make no mistake about it: sight is an illusion.
88
282400
2400
Так-так: зір є ілюзією.
04:45
Here's where it gets interesting.
89
285920
1816
Тут стає цікаво.
04:47
To create the experience of sight,
90
287760
2096
Щоб створити зорове відчуття,
04:49
your brain references your conceptual understanding of the world,
91
289880
3536
ваш мозок посилається на ваше концептуальне розуміння світу,
04:53
other knowledge, your memories, opinions, emotions, mental attention.
92
293440
4056
інші знання, ваші спогади, думки, емоції, розумову увагу.
04:57
All of these things and far more are linked in your brain to your sight.
93
297520
4560
Всі ці речі і багато інших пов'язані у мозку з вашим зором.
05:03
These linkages work both ways, and usually occur subconsciously.
94
303040
3416
Ці зв'язки є двосторонніми і зазвичай відбуваються на підсвідомому рівні.
05:06
So for example,
95
306480
1856
Отже, наприклад,
те, що ви бачите, впливає на те, як ви почуваєтеся,
05:08
what you see impacts how you feel,
96
308360
2136
05:10
and the way you feel can literally change what you see.
97
310520
2600
а те, як ви почуваєтеся, може буквально змінити те, що ви бачите.
05:14
Numerous studies demonstrate this.
98
314040
1720
Численні дослідження це довели.
05:16
If you are asked to estimate
99
316600
1856
Коли вас просять оцінити
05:18
the walking speed of a man in a video, for example,
100
318480
3176
швидкість ходи людини на відео, наприклад,
05:21
your answer will be different if you're told to think about cheetahs or turtles.
101
321680
4120
ваша відповідь відрізнятиметься залежно від того, сказали вам думати про гепардів чи про черепах.
05:27
A hill appears steeper if you've just exercised,
102
327120
3296
Пагорб здається стрімкішим, якщо ви тільки що були на тренуванні,
05:30
and a landmark appears farther away
103
330440
2216
а наземний орієнтир видається дальшим,
05:32
if you're wearing a heavy backpack.
104
332680
1680
якщо ви несете важкий рюкзак.
05:35
We have arrived at a fundamental contradiction.
105
335960
2880
Ми дійшли до фундаментального протиріччя.
05:40
What you see is a complex mental construction of your own making,
106
340160
4416
Те, що ви бачите, є складною розумовою конструкцією, створеною вами самими,
05:44
but you experience it passively
107
344600
1776
але ви сприймаєте її пасивно,
05:46
as a direct representation of the world around you.
108
346400
2400
як пряме представлення світу довкола вас.
05:49
You create your own reality, and you believe it.
109
349680
2600
Ви створюєте свою власну реальність і вірите в неї.
05:53
I believed mine until it broke apart.
110
353560
2240
Я вірив у свою, поки вона не розбилася.
05:56
The deterioration of my eyes shattered the illusion.
111
356920
2440
Погіршення мого зору зруйнувало ілюзію.
06:00
You see, sight is just one way
112
360720
2296
Розумієте, зір є лише одним зі способів
06:03
we shape our reality.
113
363040
1680
формування нашої реальності.
06:05
We create our own realities in many other ways.
114
365280
2600
Ми створюємо власну реальність і багатьма іншими способами.
06:09
Let's take fear as just one example.
115
369160
2960
Візьмемо страх як один із прикладів.
06:13
Your fears distort your reality.
116
373440
2840
Ваші страхи спотворюють вашу реальність.
06:17
Under the warped logic of fear, anything is better than the uncertain.
117
377880
4176
Згідно з перекрученою логікою страху, будь-що є кращим за невідомість.
06:22
Fear fills the void at all costs,
118
382080
2456
Страх заповнює пустоту за всяку ціну,
06:24
passing off what you dread for what you know,
119
384560
2136
видаючи те, чого ви боїтеся, за те, що ви знаєте,
06:26
offering up the worst in place of the ambiguous,
120
386720
2776
підсовуючи найгірше замість невідомого,
06:29
substituting assumption for reason.
121
389520
1760
підміняючи аргумент припущенням.
Психологи мають чудовий термін для цього: невиправданий страх.
06:32
Psychologists have a great term for it: awfulizing.
122
392120
2736
06:34
(Laughter)
123
394880
1096
(Сміх)
06:36
Right?
124
396000
1536
Чи не так?
06:37
Fear replaces the unknown with the awful.
125
397560
3280
Страх заміщає невідоме жахливим.
06:42
Now, fear is self-realizing.
126
402080
1896
Наступне: страх самореалізується.
06:44
When you face the greatest need
127
404000
1736
Коли ви стикаєтеся із значною потребою
06:45
to look outside yourself and think critically,
128
405760
2656
вийти за свої рамки і подумати критично,
06:48
fear beats a retreat deep inside your mind,
129
408440
2816
страх протестує глибоко в свідомості,
06:51
shrinking and distorting your view,
130
411280
1776
звужуючи і спотворюючи вашу думку,
06:53
drowning your capacity for critical thought
131
413080
2056
затоплюючи вашу здатність критично мислити
06:55
with a flood of disruptive emotions.
132
415160
1720
потоком руйнівних емоцій.
06:57
When you face a compelling opportunity to take action,
133
417880
2856
Коли ви стикаєтеся з чудовою можливістю діяти,
07:00
fear lulls you into inaction,
134
420760
2496
страх вселяє у вас бездіяльність,
07:03
enticing you to passively watch its prophecies fulfill themselves.
135
423280
3520
змушуючи вас пасивно спостерігати, як його пророцтва збуваються.
07:09
When I was diagnosed with my blinding disease,
136
429880
2216
Коли мені поставили діагноз сліпоти,
07:12
I knew blindness would ruin my life.
137
432120
3040
я знав, що сліпота зруйнує моє життя.
07:16
Blindness was a death sentence for my independence.
138
436400
2936
Сліпота була смертним вироком моїй незалежності.
07:19
It was the end of achievement for me.
139
439360
1880
Це був кінець мого успіху.
07:22
Blindness meant I would live an unremarkable life,
140
442600
3976
Сліпота означала, що я проживу непримітне життя,
07:26
small and sad,
141
446600
1696
коротке і сумне,
07:28
and likely alone.
142
448320
1200
і, ймовірно, самотнє.
07:30
I knew it.
143
450280
1200
Я знав це.
07:33
This was a fiction born of my fears, but I believed it.
144
453440
2800
Це була вигадка, породжена моїми страхами, але я в це вірив.
07:36
It was a lie, but it was my reality,
145
456800
2616
Це була брехня і, водночас, моя реальність,
07:39
just like those backwards-swimming fish in little Dorothy's mind.
146
459440
3160
так само, як і ті рибки, що плавали навспак у свідомості маленької Дороті.
07:43
If I had not confronted the reality of my fear,
147
463920
2496
Якби я не повстав проти реальності мого страху,
07:46
I would have lived it.
148
466440
1200
я б так і прожив.
07:48
I am certain of that.
149
468200
1280
Я в цьому впевнений.
07:51
So how do you live your life eyes wide open?
150
471920
2520
Тож, як прожити життя з широко розплющеними очима?
07:55
It is a learned discipline.
151
475480
1480
Цього можна навчитися.
07:57
It can be taught. It can be practiced.
152
477520
2440
Цього можна навчити. В цьому можна практикуватися.
08:00
I will summarize very briefly.
153
480680
1429
Я підсумую дуже коротко.
08:03
Hold yourself accountable
154
483640
1896
Беріть на себе відповідальність
08:05
for every moment, every thought,
155
485560
2496
за кожен момент, кожну думку,
08:08
every detail.
156
488080
1200
кожну дрібницю.
08:10
See beyond your fears.
157
490120
1656
Дивіться за межі своїх страхів.
08:11
Recognize your assumptions.
158
491800
1736
Визнавайте свою відповідальність.
08:13
Harness your internal strength.
159
493560
1776
Приборкайте свою внутрішню силу.
08:15
Silence your internal critic.
160
495360
2176
Заглушіть свою внутрішню критику.
08:17
Correct your misconceptions about luck and about success.
161
497560
2800
Виправте свої неправильні уявлення про удачу і про успіх.
08:21
Accept your strengths and your weaknesses, and understand the difference.
162
501480
3440
Прийміть свої сильні та слабкі сторони і усвідомте відмінність.
08:25
Open your hearts
163
505600
1296
Відкрийте свої серця
08:26
to your bountiful blessings.
164
506920
1400
своїм рясним благословенням.
08:29
Your fears, your critics,
165
509480
2216
Ваші страхи, ваші критики,
08:31
your heroes, your villains --
166
511720
1856
ваші герої, ваші негідники -
08:33
they are your excuses,
167
513600
3016
всі вони є вашими відмовками,
08:36
rationalizations, shortcuts,
168
516640
2336
логічними обгрунтуваннями, найкоротшими шляхями,
08:39
justifications, your surrender.
169
519000
2320
виправданнями, вашою капітуляцією.
08:42
They are fictions you perceive as reality.
170
522360
2319
Вони є видумками, які ви сприймаєте як реальність.
08:46
Choose to see through them.
171
526000
1655
Наважтеся поглянути крізь них.
08:47
Choose to let them go.
172
527679
1240
Дозвольте їм піти.
08:50
You are the creator of your reality.
173
530080
2959
Ви є творцями своєї реальності.
08:54
With that empowerment comes complete responsibility.
174
534240
3040
З цим повноваженням приходить цілковита відповідальність.
08:58
I chose to step out of fear's tunnel into terrain uncharted and undefined.
175
538440
5120
Я вирішив вийти з тунелю страху на землю незвідану і невизначену.
09:04
I chose to build there a blessed life.
176
544440
2400
Я вирішив збудувати там блаженне життя.
09:08
Far from alone,
177
548120
1776
Зовсім не самотнє,
09:09
I share my beautiful life with Dorothy,
178
549920
2976
я поділяю своє прекрасне життя з Дороті,
09:12
my beautiful wife,
179
552920
1656
моєю красивою дружиною,
09:14
with our triplets, whom we call the Tripskys,
180
554600
2160
з нашими трійнятами, яких ми називаємо "Трійскі" [прізвище промовця - Лідскі]
09:18
and with the latest addition to the family,
181
558400
2016
і з останнім поповненням сім'ї -
09:20
sweet baby Clementine.
182
560440
1360
солоденькою Клементиною.
09:22
What do you fear?
183
562840
1200
Чого ВИ боїтеся?
09:25
What lies do you tell yourself?
184
565600
1760
Яку брехню ви придумали ДЛЯ СЕБЕ?
09:28
How do you embellish your truth and write your own fictions?
185
568520
2920
Як ви прикрашаєте свою правду і пишете свої власні вигадки?
09:32
What reality are you creating for yourself?
186
572360
2480
Яку реальність ви створюєте для себе?
09:36
In your career and personal life, in your relationships,
187
576200
3176
У вашій кар'єрі та особистому житті, у ваших стосунках
09:39
and in your heart and soul,
188
579400
1616
і у вашому серці та душі,
09:41
your backwards-swimming fish do you great harm.
189
581040
2400
рибки, що плавають навспак, завдають вам значної шкоди.
09:44
They exact a toll in missed opportunities and unrealized potential,
190
584560
3920
Вони призводять до втрачених можливостей і нереалізованого потенціалу,
09:49
and they engender insecurity and distrust
191
589400
2376
вони породжують ненадійність і недовіру
09:51
where you seek fulfillment and connection.
192
591800
2440
там, де ви шукаєте реалізацію та зв'язок.
09:55
I urge you to search them out.
193
595560
2200
Я закликаю вас розшукати їх.
09:59
Helen Keller said that the only thing worse than being blind
194
599360
4176
Гелен Келлер сказала, що єдина річ гірша, ніж бути сліпим, -
10:03
is having sight but no vision.
195
603560
2000
це мати зір, але не мати бачення.
10:06
For me, going blind was a profound blessing,
196
606920
3776
Для мене сліпота стала глибоким благословенням,
10:10
because blindness gave me vision.
197
610720
2040
тому що сліпота подарувала мені бачення.
10:13
I hope you can see what I see.
198
613720
2000
Я надіюся, ви можете бачити те, що бачу я.
10:16
Thank you.
199
616280
1216
Дякую.
10:17
(Applause)
200
617520
2160
(Оплески)
10:32
Bruno Giussani: Isaac, before you leave the stage, just a question.
201
632720
3176
Бруно Джуссані: - Айзеку, перед тим, як Ви покинете сцену, одне питання...
10:35
This is an audience of entrepreneurs, of doers, of innovators.
202
635920
3776
Тут присутні підприємці, виконавці, інноватори.
10:39
You are a CEO of a company down in Florida,
203
639720
3656
Ви є генеральним директором компанії у Флориді,
10:43
and many are probably wondering,
204
643400
2136
і багатьом, мабуть, цікаво,
10:45
how is it to be a blind CEO?
205
645560
2216
як це - бути сліпим генеральним директором?
10:47
What kind of specific challenges do you have, and how do you overcome them?
206
647800
3776
З якими особливими викликами Ви стикаєтеся і як їх долаєте?
10:51
Isaac Lidsky: Well, the biggest challenge became a blessing.
207
651600
3136
Айзек Лідскі: - Ну, найсерйозніший виклик став благословенням.
10:54
I don't get visual feedback from people.
208
654760
2560
Я не отримую візуальної зворотної реакції від людей.
10:57
(Laughter)
209
657880
2096
(Сміх)
11:00
BG: What's that noise there? IL: Yeah.
210
660000
2176
Б. Дж.: - Що це за шум? А. Л.: - Справді...
11:02
So, for example, in my leadership team meetings,
211
662200
3496
Тож, наприклад, на засіданнях команди під моїм керівництвом
11:05
I don't see facial expressions or gestures.
212
665720
2360
я не бачу виразів обличчя чи жестів.
11:09
I've learned to solicit a lot more verbal feedback.
213
669640
3736
Я навчився добиватися більше вербальних реакцій.
11:13
I basically force people to tell me what they think.
214
673400
4000
Я, по суті, змушую людей сказати мені те, що вони думають.
11:18
And in this respect,
215
678080
1856
І з цього погляду
11:19
it's become, like I said, a real blessing for me personally and for my company,
216
679960
4096
це стало, як я казав, справжнім благословенням для мене особисто і для моєї компанії,
11:24
because we communicate at a far deeper level,
217
684080
2600
тому що ми спілкуємося на набагато глибшому рівні,
11:27
we avoid ambiguities,
218
687400
1920
ми уникаємо неоднозначності,
11:30
and most important, my team knows that what they think truly matters.
219
690080
5930
і, що найважливіше, моя команда знає, що їхня думка справді має значення.
11:38
BG: Isaac, thank you for coming to TED. IL: Thank you, Bruno.
220
698560
2896
Б.Дж.: Айзеку, дякую, що відвідали TED. А.Л.: -Дякую, Бруно.
11:41
(Applause)
221
701480
3705
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7