Isaac Lidsky: What reality are you creating for yourself? | TED

655,051 views ・ 2016-10-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bertrand Campos Revisor: Maricene Crus
00:12
When Dorothy was a little girl,
0
12960
1576
Quando Dorothy era uma garotinha,
00:14
she was fascinated by her goldfish.
1
14560
1800
era fascinada por seu peixinho dourado.
00:17
Her father explained to her that fish swim by quickly wagging their tails
2
17080
3456
Seu pai explicava a ela que o peixe nada abanando rápido sua cauda
00:20
to propel themselves through the water.
3
20560
1880
para se mover na água.
00:23
Without hesitation, little Dorothy responded,
4
23040
2136
Sem hesitar, Dorothy respondeu:
00:25
"Yes, Daddy, and fish swim backwards by wagging their heads."
5
25200
3256
“Sim, papai, e os peixes nadam para trás abanando suas cabeças”.
00:28
(Laughter)
6
28480
1616
(Risos)
00:30
In her mind, it was a fact as true as any other.
7
30120
2816
Em sua mente, era um fato verdadeiro como qualquer outro.
00:32
Fish swim backwards by wagging their heads.
8
32960
2336
Peixes nadam para trás abanando suas cabeças.
00:35
She believed it.
9
35320
1200
Ela acreditava nisso.
00:37
Our lives are full of fish swimming backwards.
10
37320
2976
Nossas vidas estão cheias de peixes nadando para trás.
00:40
We make assumptions and faulty leaps of logic.
11
40320
2496
Fazemos suposições e lógicas defeituosas.
00:42
We harbor bias.
12
42840
1255
Temos preconceitos.
00:44
We know that we are right, and they are wrong.
13
44119
2257
Sabemos que nós estamos certos, e eles estão errados.
00:46
We fear the worst.
14
46400
1616
Nós tememos o pior.
00:48
We strive for unattainable perfection.
15
48040
2160
Lutamos por uma perfeição inatingível.
00:50
We tell ourselves what we can and cannot do.
16
50920
2080
Nós dizemos a nós mesmos o que podemos ou não fazer.
00:53
In our minds, fish swim by in reverse frantically wagging their heads
17
53880
4096
Em nossas mentes, peixes nadam ao contrário abanando suas cabeças
00:58
and we don't even notice them.
18
58000
1429
e nem sequer percebemos.
01:01
I'm going to tell you five facts about myself.
19
61160
2176
Eu vou contar cinco fatos sobre mim.
01:03
One fact is not true.
20
63360
1320
Um desses fatos não é verdadeiro.
01:05
One: I graduated from Harvard at 19 with an honors degree in mathematics.
21
65760
4800
Um: eu me graduei em Harvard aos 19 anos e com grau de honra em Matemática.
01:11
Two: I currently run a construction company in Orlando.
22
71680
3960
Dois: eu atualmente gerencio uma empresa de construção em Orlando.
01:16
Three: I starred on a television sitcom.
23
76920
3120
Três: eu estrelei numa série de televisão.
01:21
Four: I lost my sight to a rare genetic eye disease.
24
81440
4440
Quatro: eu perdi minha visão para uma doença ocular genética rara.
01:26
Five: I served as a law clerk to two US Supreme Court justices.
25
86960
4440
Cinco: eu servi como assistente legal a dois juízes da Suprema Corte dos EUA.
01:32
Which fact is not true?
26
92360
1200
Qual desses fatos não é verdade?
(Plateia responde indistintamente)
01:35
Actually, they're all true.
27
95880
1360
Na realidade, todos eles são verdadeiros.
01:38
Yeah. They're all true.
28
98240
1280
Sim. É tudo verdade.
01:40
(Applause)
29
100800
2160
(Aplausos)
01:44
At this point, most people really only care about the television show.
30
104680
3656
Neste ponto, a maioria das pessoas só se importa com a série de televisão.
01:48
(Laughter)
31
108360
1680
(Risos)
01:51
I know this from experience.
32
111680
1560
Eu sei disso por experiência.
01:54
OK, so the show was NBC's "Saved by the Bell: The New Class."
33
114320
3336
O programa era na NBC “Uma Galera do Barulho: Nova Geração”,
01:57
And I played Weasel Wyzell,
34
117680
3600
e interpretei Weasel Wyzell,
02:02
who was the sort of dorky, nerdy character on the show,
35
122240
4056
que era um típico personagem palerma e nerd no seriado,
02:06
which made it a very major acting challenge
36
126320
4776
e que foi um grande desafio de atuação para mim, como um menino de 13 anos.
02:11
for me as a 13-year-old boy.
37
131120
1496
02:12
(Laughter)
38
132640
1520
(Risos)
02:15
Now, did you struggle with number four, my blindness?
39
135320
2920
Agora, vocês estão pensando no número quatro, minha cegueira?
02:19
Why is that?
40
139120
1200
Por que então?
02:21
We make assumptions about so-called disabilities.
41
141280
2976
Fazemos suposições sobre os chamados deficientes.
02:24
As a blind man, I confront others' incorrect assumptions
42
144280
3176
Como um cego, eu encaro suposições incorretas dos outros
02:27
about my abilities every day.
43
147480
1760
sobre minhas habilidades todos os dias.
02:30
My point today is not about my blindness, however.
44
150640
2536
Contudo, meu ponto hoje não é sobre a minha cegueira.
02:33
It's about my vision.
45
153200
1200
É sobre a minha visão.
02:35
Going blind taught me to live my life eyes wide open.
46
155480
3800
Ficar cego me ensinou a viver minha vida com olhos bem abertos.
02:40
It taught me to spot those backwards-swimming fish
47
160200
2376
Ela me ensinou a identificar aqueles peixes que nadam para trás,
02:42
that our minds create.
48
162600
1496
criados por nossa mente.
02:44
Going blind cast them into focus.
49
164120
2160
Ficar cego os colocou em foco.
02:47
What does it feel like to see?
50
167760
2080
Qual é a sensação de enxergar?
02:50
It's immediate and passive.
51
170720
1640
É imediata e passiva.
02:52
You open your eyes and there's the world.
52
172800
2136
Você abre seus olhos e aí está o mundo.
02:54
Seeing is believing. Sight is truth.
53
174960
2096
Ver para crer. A visão é verdade.
02:57
Right?
54
177080
1200
Certo?
02:59
Well, that's what I thought.
55
179120
1680
Bem, era isso o que eu pensava.
03:01
Then, from age 12 to 25, my retinas progressively deteriorated.
56
181520
4920
Então, dos 12 aos 25 anos minhas retinas deterioraram gradualmente.
03:07
My sight became an increasingly bizarre
57
187280
3016
Minha visão tornou-se
03:10
carnival funhouse hall of mirrors and illusions.
58
190320
2280
um crescente e bizarro salão de carnaval de espelhos e ilusões.
03:13
The salesperson I was relieved to spot in a store
59
193640
2336
O vendedor que eu estava aliviado de encontrar em uma loja,
03:16
was really a mannequin.
60
196000
1200
era, na verdade, um manequim.
03:17
Reaching down to wash my hands,
61
197880
1496
Ao inclinar para lavar as mãos,
03:19
I suddenly saw it was a urinal I was touching, not a sink,
62
199400
3216
de repente percebia que tocava um mictório, não uma pia,
03:22
when my fingers felt its true shape.
63
202640
1715
quando meus dedos perceberam seu formato real.
03:25
A friend described the photograph in my hand,
64
205160
2136
Um amigo descrevia uma fotografia em minha mão,
03:27
and only then I could see the image depicted.
65
207320
2120
e só assim eu podia enxergar a imagem retratada.
03:30
Objects appeared, morphed and disappeared in my reality.
66
210720
4320
Objetos apareciam, transformavam-se e desapareciam na minha realidade.
03:36
It was difficult and exhausting to see.
67
216080
2440
Era difícil e desgastante enxergar.
03:39
I pieced together fragmented, transitory images,
68
219600
3256
Eu reunia imagens fragmentadas e transitórias,
03:42
consciously analyzed the clues,
69
222880
1976
analisava conscientemente as pistas,
03:44
searched for some logic in my crumbling kaleidoscope,
70
224880
3080
procurava por alguma lógica em meu caleidoscópio arruinado,
03:48
until I saw nothing at all.
71
228840
1286
até que eu não pude ver mais nada.
03:51
I learned that what we see
72
231600
1656
Aprendi que o que vemos
03:53
is not universal truth.
73
233280
2360
não é a verdade universal.
03:56
It is not objective reality.
74
236200
2200
Não é a realidade objetiva.
04:00
What we see is a unique, personal, virtual reality
75
240000
4696
O que vemos é uma realidade única, pessoal e virtual
04:04
that is masterfully constructed by our brain.
76
244720
2120
que é magistralmente construída pelo nosso cérebro.
04:07
Let me explain with a bit of amateur neuroscience.
77
247560
2334
Vou explicar um pouco de neurociência amadora.
04:09
Your visual cortex takes up about 30 percent of your brain.
78
249918
3240
O seu córtex visual ocupa cerca de 30% do seu cérebro.
04:13
That's compared to approximately eight percent for touch
79
253560
3456
Isso é comparado a cerca de 8% para o toque
04:17
and two to three percent for hearing.
80
257040
1800
e 2 à 3% para a audição.
04:19
Every second, your eyes can send your visual cortex
81
259600
3736
A cada segundo, seus olhos podem enviar ao seu córtex visual
04:23
as many as two billion pieces of information.
82
263360
2160
tanto quanto 2 bilhões de informações.
04:26
The rest of your body can send your brain only an additional billion.
83
266360
3440
O resto do seu corpo pode enviar ao cérebro só 1 bilhão adicional.
04:30
So sight is one third of your brain by volume
84
270680
4216
Então, a visão é um terço do seu cérebro em volume
04:34
and can claim about two thirds of your brain's processing resources.
85
274920
3320
e pode reivindicar cerca de dois terços dos recursos de processamento do cérebro.
04:39
It's no surprise then
86
279040
1216
Não é surpresa, então que a ilusão de enxergar seja tão atraente.
04:40
that the illusion of sight is so compelling.
87
280280
2096
04:42
But make no mistake about it: sight is an illusion.
88
282400
2400
Mas não se enganem sobre isso: visão é uma ilusão.
04:45
Here's where it gets interesting.
89
285920
1816
Aqui é onde fica interessante.
04:47
To create the experience of sight,
90
287760
2096
Para criar a experiência da visão,
04:49
your brain references your conceptual understanding of the world,
91
289880
3536
seu cérebro faz referência à compreensão conceitual do mundo,
04:53
other knowledge, your memories, opinions, emotions, mental attention.
92
293440
4056
outros conhecimentos, suas memórias, opiniões, emoções, atenção mental.
04:57
All of these things and far more are linked in your brain to your sight.
93
297520
4560
Tudo isso e muito mais estão ligados, em seu cérebro até sua visão.
05:03
These linkages work both ways, and usually occur subconsciously.
94
303040
3416
Estas ligações funcionam nos dois sentidos e geralmente ocorrem subconscientemente.
05:06
So for example,
95
306480
1856
Então por exemplo:
05:08
what you see impacts how you feel,
96
308360
2136
o que você vê impacta como você se sente,
05:10
and the way you feel can literally change what you see.
97
310520
2600
e a forma como você se sente pode literalmente mudar o que vê.
05:14
Numerous studies demonstrate this.
98
314040
1720
Numerosos estudos demonstram isso.
05:16
If you are asked to estimate
99
316600
1856
Se você for solicitado para estimar
05:18
the walking speed of a man in a video, for example,
100
318480
3176
a velocidade de caminhada de um homem em um vídeo, por exemplo,
05:21
your answer will be different if you're told to think about cheetahs or turtles.
101
321680
4120
sua resposta será diferente se te disserem para pensar em leopardos e tartarugas.
05:27
A hill appears steeper if you've just exercised,
102
327120
3296
Uma colina parece mais íngreme se você acabou de se exercitar,
05:30
and a landmark appears farther away
103
330440
2216
e um ponto de referência parece mais longe se você estiver usando uma mochila pesada.
05:32
if you're wearing a heavy backpack.
104
332680
1680
05:35
We have arrived at a fundamental contradiction.
105
335960
2880
Chegamos a uma contradição fundamental.
05:40
What you see is a complex mental construction of your own making,
106
340160
4416
O que você vê é uma construção mental complexa de sua própria criação,
05:44
but you experience it passively
107
344600
1776
mas você a experimenta passivamente,
05:46
as a direct representation of the world around you.
108
346400
2400
como uma representação direta do mundo ao seu redor.
05:49
You create your own reality, and you believe it.
109
349680
2600
Você cria a sua própria realidade, e você acredita nela.
05:53
I believed mine until it broke apart.
110
353560
2240
Acreditei na minha até ela se despedaçar.
05:56
The deterioration of my eyes shattered the illusion.
111
356920
2440
A deterioração dos meus olhos quebrou essa ilusão.
06:00
You see, sight is just one way
112
360720
2296
A visão é apenas uma maneira de moldar a nossa realidade.
06:03
we shape our reality.
113
363040
1680
06:05
We create our own realities in many other ways.
114
365280
2600
Nós criamos nossas próprias realidades em muitas outras maneiras.
06:09
Let's take fear as just one example.
115
369160
2960
Vamos pegar o medo como apenas um exemplo.
06:13
Your fears distort your reality.
116
373440
2840
Seus medos distorcem sua realidade.
06:17
Under the warped logic of fear, anything is better than the uncertain.
117
377880
4176
Sob a lógica distorcida de medo, qualquer coisa é melhor do que o incerto.
06:22
Fear fills the void at all costs,
118
382080
2456
O medo preenche o vazio a todo custo,
06:24
passing off what you dread for what you know,
119
384560
2136
transferindo o que teme para o que sabe,
06:26
offering up the worst in place of the ambiguous,
120
386720
2776
oferecendo o pior em troca da ambiguidade,
06:29
substituting assumption for reason.
121
389520
1760
substituindo suposição por razão.
06:32
Psychologists have a great term for it: awfulizing.
122
392120
2736
Os psicólogos têm um grande termo para isso: terrificar.
06:34
(Laughter)
123
394880
1096
(Risos)
06:36
Right?
124
396000
1536
Certo?
06:37
Fear replaces the unknown with the awful.
125
397560
3280
O medo substitui o desconhecido com o terrível.
06:42
Now, fear is self-realizing.
126
402080
1896
O medo é a autorrealização.
06:44
When you face the greatest need
127
404000
1736
Quando enfrentar uma grande necessidade
06:45
to look outside yourself and think critically,
128
405760
2656
de olhar fora de si mesmo e pensar criticamente,
06:48
fear beats a retreat deep inside your mind,
129
408440
2816
o medo bate em retirada no fundo da sua mente,
encolhendo e distorcendo o seu ponto de vista,
06:51
shrinking and distorting your view,
130
411280
1776
06:53
drowning your capacity for critical thought
131
413080
2056
afetando sua capacidade de pensamento crítico
06:55
with a flood of disruptive emotions.
132
415160
1720
com uma enchente de emoções perturbadoras.
06:57
When you face a compelling opportunity to take action,
133
417880
2856
Quando você encontra uma oportunidade atraente para agir,
07:00
fear lulls you into inaction,
134
420760
2496
o medo te deixa sem ação,
07:03
enticing you to passively watch its prophecies fulfill themselves.
135
423280
3520
e te convida a assistir passivamente suas profecias se realizarem.
07:09
When I was diagnosed with my blinding disease,
136
429880
2216
Quando eu fui diagnosticado com a minha doença cegante,
07:12
I knew blindness would ruin my life.
137
432120
3040
tinha certeza de que a cegueira arruinaria minha vida.
07:16
Blindness was a death sentence for my independence.
138
436400
2936
Cegueira era uma sentença de morte para a minha independência.
07:19
It was the end of achievement for me.
139
439360
1880
Era o fim de conquistas para mim.
07:22
Blindness meant I would live an unremarkable life,
140
442600
3976
Cegueira significava que eu iria viver uma vida banal,
07:26
small and sad,
141
446600
1696
pequena e triste,
07:28
and likely alone.
142
448320
1200
e provavelmente solitária.
07:30
I knew it.
143
450280
1200
Eu sabia.
07:33
This was a fiction born of my fears, but I believed it.
144
453440
2800
Era uma ficção criada por meus medos, mas eu acreditei.
07:36
It was a lie, but it was my reality,
145
456800
2616
Era uma mentira, mas era a minha realidade,
07:39
just like those backwards-swimming fish in little Dorothy's mind.
146
459440
3160
assim como os peixes que nadam para trás, na mente da pequena Dorothy.
07:43
If I had not confronted the reality of my fear,
147
463920
2496
Se eu não tivesse enfrentado a realidade do meu medo,
07:46
I would have lived it.
148
466440
1200
eu a teria vivido.
07:48
I am certain of that.
149
468200
1280
Estou certo disso.
07:51
So how do you live your life eyes wide open?
150
471920
2520
Então como deixar seus olhos da vida bem abertos?
07:55
It is a learned discipline.
151
475480
1480
É uma disciplina aprendida.
07:57
It can be taught. It can be practiced.
152
477520
2440
Pode ser ensinada, pode ser praticada.
08:00
I will summarize very briefly.
153
480680
1429
Vou resumir muito brevemente.
08:03
Hold yourself accountable
154
483640
1896
Mantenha-se responsável
08:05
for every moment, every thought,
155
485560
2496
por cada momento, cada pensamento,
08:08
every detail.
156
488080
1200
cada detalhe.
08:10
See beyond your fears.
157
490120
1656
Veja além dos seus medos.
08:11
Recognize your assumptions.
158
491800
1736
Reconheça suas suposições.
08:13
Harness your internal strength.
159
493560
1776
Canalize sua força interna.
08:15
Silence your internal critic.
160
495360
2176
Silencie seu crítico interno.
08:17
Correct your misconceptions about luck and about success.
161
497560
2800
Corrija suas ideias erradas sobre sorte e sucesso.
08:21
Accept your strengths and your weaknesses, and understand the difference.
162
501480
3440
Aceite suas fortalezas e suas fraquezas, e compreenda as diferenças.
08:25
Open your hearts
163
505600
1296
Abra seu coração
08:26
to your bountiful blessings.
164
506920
1400
para as suas bênçãos abundantes.
08:29
Your fears, your critics,
165
509480
2216
Seus medos, suas críticas,
08:31
your heroes, your villains --
166
511720
1856
seus heróis, seus vilões,
08:33
they are your excuses,
167
513600
3016
eles são as suas desculpas,
08:36
rationalizations, shortcuts,
168
516640
2336
racionalizações, atalhos,
08:39
justifications, your surrender.
169
519000
2320
justificativas, a sua rendição.
08:42
They are fictions you perceive as reality.
170
522360
2319
Eles são ficções que você percebe como realidade.
08:46
Choose to see through them.
171
526000
1655
Escolha ver através deles.
08:47
Choose to let them go.
172
527679
1240
Opte por deixá-los ir.
08:50
You are the creator of your reality.
173
530080
2959
Você é o criador de sua realidade.
08:54
With that empowerment comes complete responsibility.
174
534240
3040
Com esse empoderamento vem a responsabilidade completa.
08:58
I chose to step out of fear's tunnel into terrain uncharted and undefined.
175
538440
5120
Escolhi sair do túnel do medo e entrar em terreno desconhecido e indefinido.
09:04
I chose to build there a blessed life.
176
544440
2400
Escolhi construir ali uma vida abençoada.
09:08
Far from alone,
177
548120
1776
Longe de estar sozinho,
09:09
I share my beautiful life with Dorothy,
178
549920
2976
compartilho minha linda vida com Dorothy,
09:12
my beautiful wife,
179
552920
1656
minha linda esposa,
09:14
with our triplets, whom we call the Tripskys,
180
554600
2160
com os nossos trigêmeos, que chamamos os Tripskys,
(Risos)
09:18
and with the latest addition to the family,
181
558400
2016
e com a mais recente adição à família,
09:20
sweet baby Clementine.
182
560440
1360
a doce bebê Clementine.
09:22
What do you fear?
183
562840
1200
Do que você tem medo?
09:25
What lies do you tell yourself?
184
565600
1760
Que mentiras você diz a si mesmo?
09:28
How do you embellish your truth and write your own fictions?
185
568520
2920
Como você enfeita sua verdade e escreve suas próprias ficções?
09:32
What reality are you creating for yourself?
186
572360
2480
Que realidade você está criando para si mesmo?
09:36
In your career and personal life, in your relationships,
187
576200
3176
Em sua carreira e vida pessoal, em seus relacionamentos,
09:39
and in your heart and soul,
188
579400
1616
e dentro do seu coração e alma,
09:41
your backwards-swimming fish do you great harm.
189
581040
2400
seus peixes que nadam para trás te fazem muito mal.
09:44
They exact a toll in missed opportunities and unrealized potential,
190
584560
3920
Eles te custam a perda de oportunidades e não realização de seu potencial,
09:49
and they engender insecurity and distrust
191
589400
2376
e geram insegurança e desconfiança
09:51
where you seek fulfillment and connection.
192
591800
2440
enquanto você procura realização e afinidade.
09:55
I urge you to search them out.
193
595560
2200
Instigo vocês a procurá-los por aí.
09:59
Helen Keller said that the only thing worse than being blind
194
599360
4176
Helen Keller disse que a única coisa pior do que ser cego
10:03
is having sight but no vision.
195
603560
2000
é poder enxergar, mas não ter visão.
10:06
For me, going blind was a profound blessing,
196
606920
3776
Para mim, ficar cego foi uma profunda bênção,
10:10
because blindness gave me vision.
197
610720
2040
porque a cegueira me deu visão.
10:13
I hope you can see what I see.
198
613720
2000
Espero que vocês possam ver o que eu vejo.
10:16
Thank you.
199
616280
1216
Obrigado.
10:17
(Applause)
200
617520
2160
(Aplausos)
10:32
Bruno Giussani: Isaac, before you leave the stage, just a question.
201
632720
3176
Bruno Giussani: Isaac, antes que deixe o palco, só uma pergunta.
10:35
This is an audience of entrepreneurs, of doers, of innovators.
202
635920
3776
Esta é uma plateia de empresários, de criadores, de inovadores.
10:39
You are a CEO of a company down in Florida,
203
639720
3656
Você é o CEO de uma empresa na Flórida,
10:43
and many are probably wondering,
204
643400
2136
e muitos devem estar se perguntando,
10:45
how is it to be a blind CEO?
205
645560
2216
como é ser um CEO cego?
10:47
What kind of specific challenges do you have, and how do you overcome them?
206
647800
3776
Que tipo de desafios específicos você tem, e como você os supera?
10:51
Isaac Lidsky: Well, the biggest challenge became a blessing.
207
651600
3136
Isaac Lidsky: Bem, o maior desafio se tornou uma bênção.
10:54
I don't get visual feedback from people.
208
654760
2560
Eu não recebo feedback visual das pessoas.
10:57
(Laughter)
209
657880
2096
(Risos)
11:00
BG: What's that noise there? IL: Yeah.
210
660000
2176
BG: Que barulho é esse aí? IL: Sim.
11:02
So, for example, in my leadership team meetings,
211
662200
3496
Por exemplo, em reuniões com minha equipe de liderança,
11:05
I don't see facial expressions or gestures.
212
665720
2360
não vejo expressões faciais ou gestos.
11:09
I've learned to solicit a lot more verbal feedback.
213
669640
3736
Eu aprendi a solicitar muitos feedbacks verbais.
11:13
I basically force people to tell me what they think.
214
673400
4000
Basicamente, eu forço as pessoas a me dizer o que pensam.
11:18
And in this respect,
215
678080
1856
E a respeito disso,
11:19
it's become, like I said, a real blessing for me personally and for my company,
216
679960
4096
tornou-se, como eu disse, uma bênção para mim pessoalmente e para a empresa,
11:24
because we communicate at a far deeper level,
217
684080
2600
porque nos comunicamos num nível muito mais profundo,
11:27
we avoid ambiguities,
218
687400
1920
evitamos ambiguidades,
11:30
and most important, my team knows that what they think truly matters.
219
690080
5930
e o mais importante: minha equipe sabe que o que eles pensam realmente importa.
11:38
BG: Isaac, thank you for coming to TED. IL: Thank you, Bruno.
220
698560
2896
BG: Isaac, obrigado por vir ao TED. IL: Obrigado, Bruno.
11:41
(Applause)
221
701480
3705
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7