Isaac Lidsky: What reality are you creating for yourself? | TED

656,200 views ・ 2016-10-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
When Dorothy was a little girl,
0
12960
1576
Kad je Doroti bila devojčica,
00:14
she was fascinated by her goldfish.
1
14560
1800
fascinirala je njena zlatna ribica.
00:17
Her father explained to her that fish swim by quickly wagging their tails
2
17080
3456
Njen otac joj je objasnio da ribe plivaju tako što brzo mašu repom
00:20
to propel themselves through the water.
3
20560
1880
kako bi se otisnule kroz vodu.
00:23
Without hesitation, little Dorothy responded,
4
23040
2136
Bez oklevanja, malena Doroti je odgovorila:
00:25
"Yes, Daddy, and fish swim backwards by wagging their heads."
5
25200
3256
"Da, tata, a ribe plivaju unazad mašući svojim glavama."
00:28
(Laughter)
6
28480
1616
(Smeh)
00:30
In her mind, it was a fact as true as any other.
7
30120
2816
U njenom umu to je bila činjenica istinita kao i sve druge.
00:32
Fish swim backwards by wagging their heads.
8
32960
2336
Ribe plivaju unazad, vrteći svojim glavama.
00:35
She believed it.
9
35320
1200
Verovala je u to.
00:37
Our lives are full of fish swimming backwards.
10
37320
2976
Naši životi su puni riba koje plivaju unazad.
00:40
We make assumptions and faulty leaps of logic.
11
40320
2496
Pravimo pretpostavke i falične zamahe logike.
00:42
We harbor bias.
12
42840
1255
Gajimo pristrasnost.
00:44
We know that we are right, and they are wrong.
13
44119
2257
Znamo da smo u pravu, a da oni nisu.
00:46
We fear the worst.
14
46400
1616
Strahujemo od najgoreg.
00:48
We strive for unattainable perfection.
15
48040
2160
Težimo nedostižnom savršenstvu.
00:50
We tell ourselves what we can and cannot do.
16
50920
2080
Govorimo sebi šta možemo, a šta ne možemo.
00:53
In our minds, fish swim by in reverse frantically wagging their heads
17
53880
4096
U našim umovima, ribe plivaju unazad mahnito mašući svojim glavama
00:58
and we don't even notice them.
18
58000
1429
i mi ih ni ne primećujemo.
01:01
I'm going to tell you five facts about myself.
19
61160
2176
Reći ću vam pet činjenica o meni.
01:03
One fact is not true.
20
63360
1320
Jedna od njih nije tačna.
01:05
One: I graduated from Harvard at 19 with an honors degree in mathematics.
21
65760
4800
Prva: diplomirao sam na Harvardu sa 19 uz počasnu diplomu iz matematike.
01:11
Two: I currently run a construction company in Orlando.
22
71680
3960
Druga: trenutno upravljam građevinskom firmom u Orlandu.
01:16
Three: I starred on a television sitcom.
23
76920
3120
Treća: glumio sam u TV sitkomu.
01:21
Four: I lost my sight to a rare genetic eye disease.
24
81440
4440
Četvrta: izgubio sam vid zbog retkog genetskog oboljenja oka.
01:26
Five: I served as a law clerk to two US Supreme Court justices.
25
86960
4440
Peta: radio sam kao pravni službenik u dva Vrhovna suda pravde u SAD-u.
01:32
Which fact is not true?
26
92360
1200
Koja činjenica nije tačna?
01:35
Actually, they're all true.
27
95880
1360
Zapravo, sve su tačne.
01:38
Yeah. They're all true.
28
98240
1280
Da, sve su tačne.
01:40
(Applause)
29
100800
2160
(Aplauz)
01:44
At this point, most people really only care about the television show.
30
104680
3656
Sada većinu ljudi zaista interesuje jedino televizijska serija.
01:48
(Laughter)
31
108360
1680
(Smeh)
01:51
I know this from experience.
32
111680
1560
Znam to iz iskustva.
01:54
OK, so the show was NBC's "Saved by the Bell: The New Class."
33
114320
3336
U redu, radi se o seriji sa NBC-ja "Zvono kao spas: novi razred".
01:57
And I played Weasel Wyzell,
34
117680
3600
Glumio sam Vizela Vajzela,
02:02
who was the sort of dorky, nerdy character on the show,
35
122240
4056
koji je bio nekakav tunjavi, štrebasti lik u seriji,
02:06
which made it a very major acting challenge
36
126320
4776
zbog čega je to bio veliki glumački izazov
02:11
for me as a 13-year-old boy.
37
131120
1496
za mene kao trinaestogodišnjaka.
02:12
(Laughter)
38
132640
1520
(Smeh)
02:15
Now, did you struggle with number four, my blindness?
39
135320
2920
Sad, da li vas muči broj četiri, moje slepilo?
02:19
Why is that?
40
139120
1200
Zašto je to tako?
02:21
We make assumptions about so-called disabilities.
41
141280
2976
Pravimo pretpostavke o takozvanim invaliditetima.
02:24
As a blind man, I confront others' incorrect assumptions
42
144280
3176
Kao slep čovek, suočen sam sa tuđim netačnim pretpostavkama
02:27
about my abilities every day.
43
147480
1760
svakodnevno o mojim sposobnostima.
02:30
My point today is not about my blindness, however.
44
150640
2536
Međutim, svrha moje priče danas nije o mom slepilu.
02:33
It's about my vision.
45
153200
1200
Već o mom vidu.
02:35
Going blind taught me to live my life eyes wide open.
46
155480
3800
Gubitak vida me je naučio da živim širom otvorenih očiju.
02:40
It taught me to spot those backwards-swimming fish
47
160200
2376
Naučilo me je da primećujem ribe koje plivaju unazad,
02:42
that our minds create.
48
162600
1496
a koje tvore naši mozgovi.
02:44
Going blind cast them into focus.
49
164120
2160
Slepilo ih je izbacilo na videlo.
02:47
What does it feel like to see?
50
167760
2080
Kakav je osećaj videti?
02:50
It's immediate and passive.
51
170720
1640
Trenutan je i pasivan.
02:52
You open your eyes and there's the world.
52
172800
2136
Otvorite oči i svet je tu.
02:54
Seeing is believing. Sight is truth.
53
174960
2096
Verujete u ono što vidite. Vid je istina.
02:57
Right?
54
177080
1200
Je li tako?
02:59
Well, that's what I thought.
55
179120
1680
Pa, tako sam mislio.
03:01
Then, from age 12 to 25, my retinas progressively deteriorated.
56
181520
4920
Zatim su mi mrežnjače počele progresivno da propadaju od 12 do 15 godine.
03:07
My sight became an increasingly bizarre
57
187280
3016
Vid mi je postajao sve bizarnija
03:10
carnival funhouse hall of mirrors and illusions.
58
190320
2280
sala karnevalske kuće zabave od ogledala i iluzija.
03:13
The salesperson I was relieved to spot in a store
59
193640
2336
Prodavac koga mi je bilo drago što vidim u radnji
03:16
was really a mannequin.
60
196000
1200
je zapravo bio lutka.
03:17
Reaching down to wash my hands,
61
197880
1496
Posežući da operem ruke,
03:19
I suddenly saw it was a urinal I was touching, not a sink,
62
199400
3216
iznenada bih uvideo da dodirujem bide, a ne lavabo,
03:22
when my fingers felt its true shape.
63
202640
1715
kad bi mi prsti osetili njegov oblik.
03:25
A friend described the photograph in my hand,
64
205160
2136
Prijatelj bi mi opisao fotografiju u ruci,
03:27
and only then I could see the image depicted.
65
207320
2120
i tek onda bih mogao da vidim prizor na njoj.
03:30
Objects appeared, morphed and disappeared in my reality.
66
210720
4320
Objekti su se pojavljivali, menjali oblik i nestajali u mojoj stvarnosti.
03:36
It was difficult and exhausting to see.
67
216080
2440
Bilo je teško i iscrpljujuće gledati.
03:39
I pieced together fragmented, transitory images,
68
219600
3256
Lepio sam iskomadane, nepostojane slike,
03:42
consciously analyzed the clues,
69
222880
1976
svesno analizirajući tragove,
03:44
searched for some logic in my crumbling kaleidoscope,
70
224880
3080
tragao sam za logikom u svom izmrvljenom kaleidoskopu,
03:48
until I saw nothing at all.
71
228840
1286
dok nisam skroz obnevideo.
03:51
I learned that what we see
72
231600
1656
Shvatio sam da ono što vidimo
03:53
is not universal truth.
73
233280
2360
nije univerzalna istina.
03:56
It is not objective reality.
74
236200
2200
Nije objektivna stvarnost.
04:00
What we see is a unique, personal, virtual reality
75
240000
4696
Ono što vidimo je jedinstvena, lična, virtuelna stvarnost
04:04
that is masterfully constructed by our brain.
76
244720
2120
koja je majstorski sazdana u našem mozgu.
04:07
Let me explain with a bit of amateur neuroscience.
77
247560
2334
Objasniću vam to uz pomoć amaterske neuronauke.
04:09
Your visual cortex takes up about 30 percent of your brain.
78
249918
3240
Vaš vizuelni korteks zauzima oko 30 procenata vašeg mozga.
04:13
That's compared to approximately eight percent for touch
79
253560
3456
To je u poređenju sa otprilike osam procenata za dodir
04:17
and two to three percent for hearing.
80
257040
1800
i dva do tri procenta za sluh.
04:19
Every second, your eyes can send your visual cortex
81
259600
3736
Svake sekunde vaše oči mogu da pošalju vizuelnom korteksu
04:23
as many as two billion pieces of information.
82
263360
2160
skoro dve milijarde jedinica informacija.
04:26
The rest of your body can send your brain only an additional billion.
83
266360
3440
Ostatak vašeg tela može poslati mozgu tek dodatnih milijardu.
04:30
So sight is one third of your brain by volume
84
270680
4216
Dakle, vid je jedna trećina zapremine vašeg mozga
04:34
and can claim about two thirds of your brain's processing resources.
85
274920
3320
i može da zauzme oko dve trećine resursa za obradu podataka vašeg mozga.
04:39
It's no surprise then
86
279040
1216
Ne iznenađuje onda
04:40
that the illusion of sight is so compelling.
87
280280
2096
što je iluzija vida tako neodoljiva.
04:42
But make no mistake about it: sight is an illusion.
88
282400
2400
Ali ne zavaravajte se: vid je iluzija.
04:45
Here's where it gets interesting.
89
285920
1816
Evo šta je zanimljivo.
04:47
To create the experience of sight,
90
287760
2096
Kako bi stvorio doživljaj vida,
04:49
your brain references your conceptual understanding of the world,
91
289880
3536
vaš mozak vas upućuje na konceptualno razumevanje sveta,
04:53
other knowledge, your memories, opinions, emotions, mental attention.
92
293440
4056
druga saznanja, vaša sećanja, mišljenja, osećanja, mentalnu pažnju.
04:57
All of these things and far more are linked in your brain to your sight.
93
297520
4560
Sve ovo i štošta više je u vašem umu povezano s vidom.
05:03
These linkages work both ways, and usually occur subconsciously.
94
303040
3416
Ove veze funkcionišu obostrano, i često se dešavaju podsvesno.
05:06
So for example,
95
306480
1856
Te, na prmer,
05:08
what you see impacts how you feel,
96
308360
2136
ono što vidite utiče na to kako se osećate,
05:10
and the way you feel can literally change what you see.
97
310520
2600
a to kako se osećate bukvalno može da promeni ono što vdite.
05:14
Numerous studies demonstrate this.
98
314040
1720
Brojna istraživanja to pokazuju.
05:16
If you are asked to estimate
99
316600
1856
Ukoliko bi vam zatražili da procenite
05:18
the walking speed of a man in a video, for example,
100
318480
3176
brzinu hoda čoveka na video snimku, na primer,
05:21
your answer will be different if you're told to think about cheetahs or turtles.
101
321680
4120
na vaš odgovor bi uticala sugestija da razmišljate o gepardima ili kornjačama.
05:27
A hill appears steeper if you've just exercised,
102
327120
3296
Brdo izgleda strmije, ako ste upravo vežbali,
05:30
and a landmark appears farther away
103
330440
2216
a orijentir se čini daljim,
05:32
if you're wearing a heavy backpack.
104
332680
1680
ako nosite težak ranac.
05:35
We have arrived at a fundamental contradiction.
105
335960
2880
Stigli smo do temeljne protivrečnosti.
05:40
What you see is a complex mental construction of your own making,
106
340160
4416
Ono što vidite je složena mentalna konstrukcija čiji ste vi tvorac,
05:44
but you experience it passively
107
344600
1776
ali doživljavate je pasivno
05:46
as a direct representation of the world around you.
108
346400
2400
kao direktnu predstavu sveta oko vas.
05:49
You create your own reality, and you believe it.
109
349680
2600
Stvarate sopstvenu stvarnost i verujete u nju.
05:53
I believed mine until it broke apart.
110
353560
2240
Ja sam verovao u svoju, dok se nije raspala.
05:56
The deterioration of my eyes shattered the illusion.
111
356920
2440
Propadanje mog vida je razbilo iluziju.
06:00
You see, sight is just one way
112
360720
2296
Vidite, vid je tek jedan od načina
06:03
we shape our reality.
113
363040
1680
na koji oblikujemo našu stvarnost.
06:05
We create our own realities in many other ways.
114
365280
2600
Stvaramo sopstvene stvarnosti na razne druge načine.
06:09
Let's take fear as just one example.
115
369160
2960
Uzmimo strah kao jedan od primera.
06:13
Your fears distort your reality.
116
373440
2840
Vaši strahovi izobličavaju vašu stvarnost.
06:17
Under the warped logic of fear, anything is better than the uncertain.
117
377880
4176
Pod izvitoperenom logikom straha, sve je bolje od neizvesnosti.
06:22
Fear fills the void at all costs,
118
382080
2456
Strah po svaku cenu ispunjava prazninu,
06:24
passing off what you dread for what you know,
119
384560
2136
podmeće vam vaše bojazni kao saznanja,
06:26
offering up the worst in place of the ambiguous,
120
386720
2776
nudi vam najgore, umesto nesigurnosti,
06:29
substituting assumption for reason.
121
389520
1760
menjajući pretpostavke za razum.
06:32
Psychologists have a great term for it: awfulizing.
122
392120
2736
Psiholozi imaju sjajan termin za to - užasavanje.
06:34
(Laughter)
123
394880
1096
(Smeh)
06:36
Right?
124
396000
1536
Tačno?
06:37
Fear replaces the unknown with the awful.
125
397560
3280
Strah zamenjuje nepoznato užasom.
06:42
Now, fear is self-realizing.
126
402080
1896
Sad, strah je samoevidentan.
06:44
When you face the greatest need
127
404000
1736
Kad ste suočeni sa najvećom potrebom
06:45
to look outside yourself and think critically,
128
405760
2656
da pogledate izvan sebe i razmišljate kritički,
06:48
fear beats a retreat deep inside your mind,
129
408440
2816
strah pobeđuje utočište duboko u vašem umu,
06:51
shrinking and distorting your view,
130
411280
1776
skupljajući i izopačavajući vaš vid,
06:53
drowning your capacity for critical thought
131
413080
2056
potapajući vašu sposobnost kritičkog mišljenja
06:55
with a flood of disruptive emotions.
132
415160
1720
poplavom nekontrolisanih emocija.
06:57
When you face a compelling opportunity to take action,
133
417880
2856
Kada ste suočeni sa izazovnom šansom da delate,
07:00
fear lulls you into inaction,
134
420760
2496
strah vas uljuljkava u nedelanje,
07:03
enticing you to passively watch its prophecies fulfill themselves.
135
423280
3520
mami vas da pasivno posmatrate kako se njegova proročanstva obistinjuju.
07:09
When I was diagnosed with my blinding disease,
136
429880
2216
Kad mi je dijagnostikovana bolest slepila,
07:12
I knew blindness would ruin my life.
137
432120
3040
znao sam da će mi slepilo uništiti život.
07:16
Blindness was a death sentence for my independence.
138
436400
2936
Slepilo je bilo smrtna presuda za moju nezavisnost.
07:19
It was the end of achievement for me.
139
439360
1880
Tu je bio kraj mojim postignućima.
07:22
Blindness meant I would live an unremarkable life,
140
442600
3976
Slepilo je značilo da ću da živim, beznačajan život,
07:26
small and sad,
141
446600
1696
skučen i otužan
07:28
and likely alone.
142
448320
1200
i da ću verovatno biti sam.
07:30
I knew it.
143
450280
1200
Znao sam to.
07:33
This was a fiction born of my fears, but I believed it.
144
453440
2800
To je bila fikcija rođena iz mog straha, ali sam verovao u nju.
07:36
It was a lie, but it was my reality,
145
456800
2616
To je bila laž, ali je to bila moja stvarnost,
07:39
just like those backwards-swimming fish in little Dorothy's mind.
146
459440
3160
baš kao i te ribe koje plivaju unazad u umu malene Doroti.
07:43
If I had not confronted the reality of my fear,
147
463920
2496
Da se nisam suočio sa stvarnošću mojih strahova,
07:46
I would have lived it.
148
466440
1200
proživeo bih ih.
07:48
I am certain of that.
149
468200
1280
U to sam siguran.
07:51
So how do you live your life eyes wide open?
150
471920
2520
Pa, kako da živite svoj život očiju širom otvorenih?
07:55
It is a learned discipline.
151
475480
1480
To je disciplina koja se uči.
07:57
It can be taught. It can be practiced.
152
477520
2440
Može da se nauči. Može da se praktikuje.
08:00
I will summarize very briefly.
153
480680
1429
Sažeću je veoma kratko.
08:03
Hold yourself accountable
154
483640
1896
Smatrajte sebe odgovornim
08:05
for every moment, every thought,
155
485560
2496
za svaki trenutak, svaku misao,
08:08
every detail.
156
488080
1200
svaki detalj.
08:10
See beyond your fears.
157
490120
1656
Gledajte mimo vaših strahova.
08:11
Recognize your assumptions.
158
491800
1736
Prepoznajte svoje pretpostavke.
08:13
Harness your internal strength.
159
493560
1776
Upregnite unutrašnju snagu.
08:15
Silence your internal critic.
160
495360
2176
Utišajte kritičara u vama samima.
08:17
Correct your misconceptions about luck and about success.
161
497560
2800
Ispravljajte vaše zablude o sreći i o uspehu.
08:21
Accept your strengths and your weaknesses, and understand the difference.
162
501480
3440
Prihvatite svoju snagu i svoju slabost, i razumejte razliku među njima.
08:25
Open your hearts
163
505600
1296
Otvorite vaša srca
08:26
to your bountiful blessings.
164
506920
1400
za obilje blagoslova.
08:29
Your fears, your critics,
165
509480
2216
Vaši strahovi, vaše kritike,
08:31
your heroes, your villains --
166
511720
1856
vaši heroji, vaši zlikovci -
08:33
they are your excuses,
167
513600
3016
oni su vaši izgovori,
08:36
rationalizations, shortcuts,
168
516640
2336
racionalizacije, prečice,
08:39
justifications, your surrender.
169
519000
2320
opravdanja, vaša predaja.
08:42
They are fictions you perceive as reality.
170
522360
2319
Oni su fikcije koje doživljavate kao stvarnost.
08:46
Choose to see through them.
171
526000
1655
Voljno ih prozrite.
08:47
Choose to let them go.
172
527679
1240
Voljno ih se rešite.
08:50
You are the creator of your reality.
173
530080
2959
Vi ste tvorac vaše stvarnosti.
08:54
With that empowerment comes complete responsibility.
174
534240
3040
S tim osnaženjem dolazi potpuna odgovornost.
08:58
I chose to step out of fear's tunnel into terrain uncharted and undefined.
175
538440
5120
Voljno sam iskoračio iz tunela straha na neistražen i neodređen teren.
09:04
I chose to build there a blessed life.
176
544440
2400
Izabrao sam da tu sagradim blagosloven život.
09:08
Far from alone,
177
548120
1776
Nimalo usamljen,
09:09
I share my beautiful life with Dorothy,
178
549920
2976
delim svoj divni život sa Doroti,
09:12
my beautiful wife,
179
552920
1656
mojom prelepom suprugom,
09:14
with our triplets, whom we call the Tripskys,
180
554600
2160
sa našim trojkama, koje zovemo Tripskijima
09:18
and with the latest addition to the family,
181
558400
2016
i sa najnovijom porodičnom prinovom,
09:20
sweet baby Clementine.
182
560440
1360
preslatkom bebom Klementinom.
09:22
What do you fear?
183
562840
1200
Čega se plašite?
09:25
What lies do you tell yourself?
184
565600
1760
Koje laži sebi govorite?
09:28
How do you embellish your truth and write your own fictions?
185
568520
2920
Kako ulepšavate vaše istine i pišete sopstvene fikcije?
09:32
What reality are you creating for yourself?
186
572360
2480
Kakvu stvarnost kreirate za sebe?
09:36
In your career and personal life, in your relationships,
187
576200
3176
U vašim karijerama i privatnom životu, u vašim vezama,
09:39
and in your heart and soul,
188
579400
1616
i u vašim srcima i dušama,
09:41
your backwards-swimming fish do you great harm.
189
581040
2400
vaše ribe koje plivaju unazad vam nanose veliku štetu.
09:44
They exact a toll in missed opportunities and unrealized potential,
190
584560
3920
Ostavljaju danak u propuštenim šansama i u nerealizovanom potencijalu,
09:49
and they engender insecurity and distrust
191
589400
2376
i uzrokuju nesigurnost i nepoverenje,
09:51
where you seek fulfillment and connection.
192
591800
2440
tamo gde tražite ispunjenost i povezanost.
09:55
I urge you to search them out.
193
595560
2200
Pozivam vas da ih istražite.
09:59
Helen Keller said that the only thing worse than being blind
194
599360
4176
Helen Keler je rekla da je jedino gore od slepila
10:03
is having sight but no vision.
195
603560
2000
imati vid, ali ne videti.
10:06
For me, going blind was a profound blessing,
196
606920
3776
Meni je slepilo bilo istinski blagoslov
10:10
because blindness gave me vision.
197
610720
2040
jer mi je slepilo podarilo vid.
10:13
I hope you can see what I see.
198
613720
2000
Nadam se da vidite isto što i ja.
10:16
Thank you.
199
616280
1216
Hvala vam.
10:17
(Applause)
200
617520
2160
(Aplauz)
10:32
Bruno Giussani: Isaac, before you leave the stage, just a question.
201
632720
3176
Bruno Đuzani: Isače, pre nego napustiš scenu, samo jedno pitanje.
10:35
This is an audience of entrepreneurs, of doers, of innovators.
202
635920
3776
U ovoj publici su preduzetnici, delatnici, izumitelji.
10:39
You are a CEO of a company down in Florida,
203
639720
3656
Ti si izvršni direktor firme, dole u Floridi,
10:43
and many are probably wondering,
204
643400
2136
i verovatno se mnogi pitaju
10:45
how is it to be a blind CEO?
205
645560
2216
kako je to biti slepi izvršni direktor?
10:47
What kind of specific challenges do you have, and how do you overcome them?
206
647800
3776
Koji su to specifični izazovi koje imaš i kako ih savlađuješ?
10:51
Isaac Lidsky: Well, the biggest challenge became a blessing.
207
651600
3136
Isak Lidski: Pa, najveći izazov je postao blagoslov.
10:54
I don't get visual feedback from people.
208
654760
2560
Ne dobijam vizuelne povratne informacije od ljudi.
10:57
(Laughter)
209
657880
2096
(Smeh)
11:00
BG: What's that noise there? IL: Yeah.
210
660000
2176
BĐ: Kakva je buka tamo? IL: Da.
11:02
So, for example, in my leadership team meetings,
211
662200
3496
Pa, na primer, na sastancima ekipe rukovodilaca,
11:05
I don't see facial expressions or gestures.
212
665720
2360
ne vidim izraze lica ili gestove.
11:09
I've learned to solicit a lot more verbal feedback.
213
669640
3736
Naučio sam da tražim što više verbalnih povratnih informacija.
11:13
I basically force people to tell me what they think.
214
673400
4000
U suštini primoravam ljude da mi kažu šta misle.
11:18
And in this respect,
215
678080
1856
I u tom smislu,
11:19
it's become, like I said, a real blessing for me personally and for my company,
216
679960
4096
to je postalo, kao što sam rekao, istinski blagoslov za mene i moju firmu
11:24
because we communicate at a far deeper level,
217
684080
2600
jer komuniciramo na daleko višem nivou,
11:27
we avoid ambiguities,
218
687400
1920
izbegavamo dvosimslenosti,
11:30
and most important, my team knows that what they think truly matters.
219
690080
5930
i što je najvažnije, moja ekipa zna da je njihovo mišljenje uistinu važno.
11:38
BG: Isaac, thank you for coming to TED. IL: Thank you, Bruno.
220
698560
2896
BĐ: Isače, Hvala što si došao na TED. IL: Hvala tebi, Bruno.
11:41
(Applause)
221
701480
3705
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7