Isaac Lidsky: What reality are you creating for yourself? | TED

643,955 views ・ 2016-10-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
00:12
When Dorothy was a little girl,
0
12960
1576
Kada je Dorothy bila malena djevojčica,
00:14
she was fascinated by her goldfish.
1
14560
1800
fascinirale su je njene zlatne ribice.
00:17
Her father explained to her that fish swim by quickly wagging their tails
2
17080
3456
Njen otac joj je objasnio da ribe brzo plivaju mašući repom
00:20
to propel themselves through the water.
3
20560
1880
da bi se pokretale kroz vodu.
00:23
Without hesitation, little Dorothy responded,
4
23040
2136
Bez oklijevanja, malena Dorothy odgovorila je
00:25
"Yes, Daddy, and fish swim backwards by wagging their heads."
5
25200
3256
"Da, tata, a ribe plivaju unatrag mašući glavama."
00:28
(Laughter)
6
28480
1616
(Smijeh)
00:30
In her mind, it was a fact as true as any other.
7
30120
2816
U njenom umu, to je činjenica koja je istinita kao svaka druga.
00:32
Fish swim backwards by wagging their heads.
8
32960
2336
Ribe plivaju unatrag mašući glavom.
00:35
She believed it.
9
35320
1200
Vjerovala je u to.
00:37
Our lives are full of fish swimming backwards.
10
37320
2976
Naši životi puni su riba koje plivaju unatrag.
00:40
We make assumptions and faulty leaps of logic.
11
40320
2496
Radimo pretpostavke i krive zaključke.
00:42
We harbor bias.
12
42840
1255
Zadržavamo predrasude.
00:44
We know that we are right, and they are wrong.
13
44119
2257
Znamo da smo mi u pravu, a oni su u krivu.
00:46
We fear the worst.
14
46400
1616
Bojimo se najgoreg.
00:48
We strive for unattainable perfection.
15
48040
2160
Težimo nedostižnoj savršenosti.
00:50
We tell ourselves what we can and cannot do.
16
50920
2080
Govorimo si što možemo i što ne.
00:53
In our minds, fish swim by in reverse frantically wagging their heads
17
53880
4096
U našim umovima, ribe plivaju unatrag mašući glavama
00:58
and we don't even notice them.
18
58000
1429
i mi ih ni ne primjetimo.
01:01
I'm going to tell you five facts about myself.
19
61160
2176
Reći ću vam pet činjenica o sebi.
01:03
One fact is not true.
20
63360
1320
Jedna činjenica nije točna.
01:05
One: I graduated from Harvard at 19 with an honors degree in mathematics.
21
65760
4800
Prva: Diplomirao sam s Harvarda s 19, sa diplomom iz matematike.
01:11
Two: I currently run a construction company in Orlando.
22
71680
3960
Druga: Trenutno vodim građevinsku tvrtku u Orlandu.
01:16
Three: I starred on a television sitcom.
23
76920
3120
Tri: Glumio sam u TV seriji.
01:21
Four: I lost my sight to a rare genetic eye disease.
24
81440
4440
Četiri: Izgubio sam vid zbog rijetke genetske bolesti.
01:26
Five: I served as a law clerk to two US Supreme Court justices.
25
86960
4440
Pet: bio sam činovnik kod dva suca Američkog Vrhovnog Suda.
01:32
Which fact is not true?
26
92360
1200
Koja činjenica nije istinita?
01:35
Actually, they're all true.
27
95880
1360
Pa zapravo, sve su istinite.
01:38
Yeah. They're all true.
28
98240
1280
Da. One su sve istinite.
01:40
(Applause)
29
100800
2160
(Pljesak)
01:44
At this point, most people really only care about the television show.
30
104680
3656
U ovom trenutku, većinu ljudi zanima samo tv serija.
01:48
(Laughter)
31
108360
1680
(Smijeh)
01:51
I know this from experience.
32
111680
1560
Znam to iz iskustva.
01:54
OK, so the show was NBC's "Saved by the Bell: The New Class."
33
114320
3336
Ok, serija je bila NBC-jeva "Spasilo ih zvono: Novi razred."
01:57
And I played Weasel Wyzell,
34
117680
3600
A ja sam bio Weasel Wyzell,
02:02
who was the sort of dorky, nerdy character on the show,
35
122240
4056
koji je lik šmokljana u seriji,
02:06
which made it a very major acting challenge
36
126320
4776
što je za mene bio veliki glumački izazov,
02:11
for me as a 13-year-old boy.
37
131120
1496
jer sam imao 13 godina.
02:12
(Laughter)
38
132640
1520
(Smijeh)
02:15
Now, did you struggle with number four, my blindness?
39
135320
2920
Da li ste se mučili s brojem četiri, mojom sljepoćom?
02:19
Why is that?
40
139120
1200
Zašto je to tako?
02:21
We make assumptions about so-called disabilities.
41
141280
2976
Radimo pretpostavke o takozvanim invalidnostima.
02:24
As a blind man, I confront others' incorrect assumptions
42
144280
3176
Kao slijepac, susrećem se sa netočnim pretpostavkama
02:27
about my abilities every day.
43
147480
1760
o mojim sposobnostima svakog dana.
02:30
My point today is not about my blindness, however.
44
150640
2536
No, ja danas ne pričam o svojoj sljepoći.
02:33
It's about my vision.
45
153200
1200
Pričam o svom vidu.
02:35
Going blind taught me to live my life eyes wide open.
46
155480
3800
Oslijepivši, naučio sam živjeti život širom otvorenih očiju.
02:40
It taught me to spot those backwards-swimming fish
47
160200
2376
Naučilo me da uočim te ribe koje plivaju unatraške,
02:42
that our minds create.
48
162600
1496
koje naš um stvara.
02:44
Going blind cast them into focus.
49
164120
2160
Oslijepivši, te ribe su došle u fokus.
02:47
What does it feel like to see?
50
167760
2080
Kakav je osjećaj gledati?
02:50
It's immediate and passive.
51
170720
1640
Neposredno je i pasivno.
02:52
You open your eyes and there's the world.
52
172800
2136
Otvorite oči i svijet je tu.
02:54
Seeing is believing. Sight is truth.
53
174960
2096
Vidjeti je vjerovati. Vid je istina.
02:57
Right?
54
177080
1200
Zar ne?
02:59
Well, that's what I thought.
55
179120
1680
Pa, to sam i ja mislio.
03:01
Then, from age 12 to 25, my retinas progressively deteriorated.
56
181520
4920
Onda, od 12 do 25 godine rožnice su mi propadale.
03:07
My sight became an increasingly bizarre
57
187280
3016
Moj vid postajao je sve čudnija
03:10
carnival funhouse hall of mirrors and illusions.
58
190320
2280
karnevalska kuća zabave sa ogledalima i iluzijama.
03:13
The salesperson I was relieved to spot in a store
59
193640
2336
Prodavač kojeg sam s radošću pronašao u trgovini
03:16
was really a mannequin.
60
196000
1200
bila je zapravo lutka.
03:17
Reaching down to wash my hands,
61
197880
1496
Pokušavajući oprati ruke,
03:19
I suddenly saw it was a urinal I was touching, not a sink,
62
199400
3216
shvatio sam da sam ruke stavio u pisoar, a ne umivaonik,
03:22
when my fingers felt its true shape.
63
202640
1715
kada su moji prsti osjetili stvarni oblik.
03:25
A friend described the photograph in my hand,
64
205160
2136
Prijatelj mi je opisao fotografiju u mojoj ruci
03:27
and only then I could see the image depicted.
65
207320
2120
i tek onda sam mogao vidjeti opisanu sliku,.
03:30
Objects appeared, morphed and disappeared in my reality.
66
210720
4320
Predmeti su bili izobličeni i nestajali su u mojoj stvarnosti.
03:36
It was difficult and exhausting to see.
67
216080
2440
Bilo je teško i iscrpljujuće gledati.
03:39
I pieced together fragmented, transitory images,
68
219600
3256
Spajao sam fragmentirane, prijelazne slike,
03:42
consciously analyzed the clues,
69
222880
1976
svjesno analizirao tragove,
03:44
searched for some logic in my crumbling kaleidoscope,
70
224880
3080
tražio smisao u mom kaleidoskopu koji se raspadao,
03:48
until I saw nothing at all.
71
228840
1286
dok nisam vidio ništa,
03:51
I learned that what we see
72
231600
1656
i naučio sam da ono što vidimo
03:53
is not universal truth.
73
233280
2360
nije univerzalna istina.
03:56
It is not objective reality.
74
236200
2200
To nije objektivna stvarnost.
04:00
What we see is a unique, personal, virtual reality
75
240000
4696
Ono što vidimo je jedinstvena, osobna, virtualna stvarnost
04:04
that is masterfully constructed by our brain.
76
244720
2120
koju naš mozak vješto konstruira.
04:07
Let me explain with a bit of amateur neuroscience.
77
247560
2334
Dozvolite da vam objasnim nešto o amaterskoj neuroznanosti.
04:09
Your visual cortex takes up about 30 percent of your brain.
78
249918
3240
Vaš vizualni korteks zauzima oko 30 posto vašeg mozga.
04:13
That's compared to approximately eight percent for touch
79
253560
3456
To je u usporedbi s otprilike osam posto za dodir
04:17
and two to three percent for hearing.
80
257040
1800
i dva do tri posto za sluh.
04:19
Every second, your eyes can send your visual cortex
81
259600
3736
Svake sekunde, vaše oči mogu poslati vašem vizualnom koreteksu
04:23
as many as two billion pieces of information.
82
263360
2160
do 2 milijarde komada informacija.
04:26
The rest of your body can send your brain only an additional billion.
83
266360
3440
Ostatak tijela šalje samo još milijardu.
04:30
So sight is one third of your brain by volume
84
270680
4216
Vid je jedna trećina mozga u volumenu
04:34
and can claim about two thirds of your brain's processing resources.
85
274920
3320
i može zauzeti dvije trećine resursa za procesuiranje vašeg mozga.
04:39
It's no surprise then
86
279040
1216
Onda nije iznenađujuće
04:40
that the illusion of sight is so compelling.
87
280280
2096
da je iluzija vida tako privlačna.
04:42
But make no mistake about it: sight is an illusion.
88
282400
2400
Ali ne griješite: vid je iluzija.
04:45
Here's where it gets interesting.
89
285920
1816
Ovdje postaje zanimljivo.
04:47
To create the experience of sight,
90
287760
2096
Kako biste stvorili iskustvo vida,
04:49
your brain references your conceptual understanding of the world,
91
289880
3536
vaš mozak referira se na vaše konceptualno shvaćanje svijeta,
04:53
other knowledge, your memories, opinions, emotions, mental attention.
92
293440
4056
drugo znanje, kao sjećanja, mišljenja, emocije, pozornost.
04:57
All of these things and far more are linked in your brain to your sight.
93
297520
4560
Sve te stvari i puno više povezani su u mozgu s vašim vidom.
05:03
These linkages work both ways, and usually occur subconsciously.
94
303040
3416
Ove veze rade u oba smjera, i najčešće se javljaju podsvjesno.
05:06
So for example,
95
306480
1856
Na primjer,
05:08
what you see impacts how you feel,
96
308360
2136
ono što vidite utječe na to kako se osjećate,
05:10
and the way you feel can literally change what you see.
97
310520
2600
i to kako se osjećate može doslovno promijeniti što vidite.
05:14
Numerous studies demonstrate this.
98
314040
1720
Brojne studije demonstriraju ovo.
05:16
If you are asked to estimate
99
316600
1856
Ako vas pitaju da procijenite
05:18
the walking speed of a man in a video, for example,
100
318480
3176
brzinu čovjeka u videu, na primjer,
05:21
your answer will be different if you're told to think about cheetahs or turtles.
101
321680
4120
vaš odgovor će biti drugačiji ako vam kažu da mislite o leopardima ili kornjačama.
05:27
A hill appears steeper if you've just exercised,
102
327120
3296
Brdo je strmije ako ste upravo vježbali,
05:30
and a landmark appears farther away
103
330440
2216
i znamenitost izgleda dalje
05:32
if you're wearing a heavy backpack.
104
332680
1680
ako nosite težak ruksak.
05:35
We have arrived at a fundamental contradiction.
105
335960
2880
Stigli smo do fundametalne proturječnosti.
05:40
What you see is a complex mental construction of your own making,
106
340160
4416
Ono što vidite je složena mentalna konstrukcija vaše izrade,
05:44
but you experience it passively
107
344600
1776
ali ju doživljavate pasivno
05:46
as a direct representation of the world around you.
108
346400
2400
kao direktnu reprezentaciju svijeta oko vas.
05:49
You create your own reality, and you believe it.
109
349680
2600
Stvarate vlastitu realnost i vjerujete u nju.
05:53
I believed mine until it broke apart.
110
353560
2240
U svoju sam vjerovao dok se nije raspala.
05:56
The deterioration of my eyes shattered the illusion.
111
356920
2440
Propadanje mojih očiju razbilo je tu iluziju.
06:00
You see, sight is just one way
112
360720
2296
Vidite, vid je samo jedan način
06:03
we shape our reality.
113
363040
1680
na koji oblikujemo svoju stvarnost.
06:05
We create our own realities in many other ways.
114
365280
2600
Stvaramo vlastitu stvarnost na razne načine.
06:09
Let's take fear as just one example.
115
369160
2960
Uzmimo strah kao jedan primjer.
06:13
Your fears distort your reality.
116
373440
2840
Vaši strahovi iskrivljuju vašu strvarnost.
06:17
Under the warped logic of fear, anything is better than the uncertain.
117
377880
4176
Pod iskrivljenom logikom straha, sve je bolje od nesigurnosti.
06:22
Fear fills the void at all costs,
118
382080
2456
Strah ispunjava prazninu pod svaku cijenu,
06:24
passing off what you dread for what you know,
119
384560
2136
mjenjajući ono čega se bojite za ono što vam je poznato,
06:26
offering up the worst in place of the ambiguous,
120
386720
2776
nudeći najgore u zamjenu za ono nejasno,
06:29
substituting assumption for reason.
121
389520
1760
zamjenjujući pretpostavku razumom.
06:32
Psychologists have a great term for it: awfulizing.
122
392120
2736
Psiholozi imaju odličan izraz za to: awfuzling.
06:34
(Laughter)
123
394880
1096
(Smijeh)
06:36
Right?
124
396000
1536
Zar ne?
06:37
Fear replaces the unknown with the awful.
125
397560
3280
Strah mijenja nepoznato užasnim.
06:42
Now, fear is self-realizing.
126
402080
1896
Sad, strah je samoostvarujući.
06:44
When you face the greatest need
127
404000
1736
Kada se suočite s najvećom potrebom
06:45
to look outside yourself and think critically,
128
405760
2656
da pogledate izvan sebe i razmišljate kritički,
06:48
fear beats a retreat deep inside your mind,
129
408440
2816
strah pobjeđuje povlačenje u vlastiti um,
06:51
shrinking and distorting your view,
130
411280
1776
smanjujući i iskrivljujući vaš pogled,
06:53
drowning your capacity for critical thought
131
413080
2056
utapajući vaš kapacitet za kritičko razmišljanje
06:55
with a flood of disruptive emotions.
132
415160
1720
sa poplavom disruptivnih emocija.
06:57
When you face a compelling opportunity to take action,
133
417880
2856
Kada se suočite s prilikom za djelovanje
07:00
fear lulls you into inaction,
134
420760
2496
strah vas uljuljka u nedjelovanje,
07:03
enticing you to passively watch its prophecies fulfill themselves.
135
423280
3520
potičući vas da pasivno gledate kako se proročanstva ispunjavaju.
07:09
When I was diagnosed with my blinding disease,
136
429880
2216
Kada su mi dijagnosticirali moju osjepljujuću bolest,
07:12
I knew blindness would ruin my life.
137
432120
3040
znao sam da će mi sljepoća uništiti život.
07:16
Blindness was a death sentence for my independence.
138
436400
2936
Sljepoća je bila smrtna kazna za moju neovisnost.
07:19
It was the end of achievement for me.
139
439360
1880
To je bio kraj postizanja za mene.
07:22
Blindness meant I would live an unremarkable life,
140
442600
3976
Sljepoća je značila da ću živjeti nedojmljiv život,
07:26
small and sad,
141
446600
1696
mali i tužan,
07:28
and likely alone.
142
448320
1200
i najvjerojatnije sam.
07:30
I knew it.
143
450280
1200
Znao sam to.
07:33
This was a fiction born of my fears, but I believed it.
144
453440
2800
To je bila fikcija stvorena iz straha, ali vjerovao sam u nju.
07:36
It was a lie, but it was my reality,
145
456800
2616
Bila je laž, ali moja stvarnost.
07:39
just like those backwards-swimming fish in little Dorothy's mind.
146
459440
3160
Kao one ribe koje plivaju unatrag u umu male Dorothy.
07:43
If I had not confronted the reality of my fear,
147
463920
2496
Da se nisam suočio sa stvarnošću mojih strahova,
07:46
I would have lived it.
148
466440
1200
živio bih ga.
07:48
I am certain of that.
149
468200
1280
Siguran sam u to.
07:51
So how do you live your life eyes wide open?
150
471920
2520
Kako živite život širom otvorenih očiju?
07:55
It is a learned discipline.
151
475480
1480
To je naučena disciplina.
07:57
It can be taught. It can be practiced.
152
477520
2440
Može ju se naučiti. Može se vježbati.
08:00
I will summarize very briefly.
153
480680
1429
Sumirat ću je kratko.
08:03
Hold yourself accountable
154
483640
1896
Budite odgovorni
08:05
for every moment, every thought,
155
485560
2496
za svaki trenutak, svaku misao,
08:08
every detail.
156
488080
1200
svaki detalj.
08:10
See beyond your fears.
157
490120
1656
Gledajte dalje od strahova.
08:11
Recognize your assumptions.
158
491800
1736
Prepoznajte svoje pretpostavke.
08:13
Harness your internal strength.
159
493560
1776
Prikupite nutarnju snagu.
08:15
Silence your internal critic.
160
495360
2176
Utišajte unutarnjeg kritičara.
08:17
Correct your misconceptions about luck and about success.
161
497560
2800
Ispravite svoje krive pretpostavke o uspjehu i sreći.
08:21
Accept your strengths and your weaknesses, and understand the difference.
162
501480
3440
Prihvatite svoje snage i slabosti, i shvatite razliku.
08:25
Open your hearts
163
505600
1296
Otvorite vaša srca
08:26
to your bountiful blessings.
164
506920
1400
vašim mnogim blagoslovima.
08:29
Your fears, your critics,
165
509480
2216
Vaši strahovi, vaše kritike,
08:31
your heroes, your villains --
166
511720
1856
vaši heroji, vaši zlikovci --
08:33
they are your excuses,
167
513600
3016
sve su to vaše isprike,
08:36
rationalizations, shortcuts,
168
516640
2336
racionalizacije, prečaci,
08:39
justifications, your surrender.
169
519000
2320
opravdanja, vaša predaja.
08:42
They are fictions you perceive as reality.
170
522360
2319
To su fikcije koje prihvaćate kao stvarnost.
08:46
Choose to see through them.
171
526000
1655
Odaberite da gledate kroz njih.
08:47
Choose to let them go.
172
527679
1240
Odaberite da ih pustite.
08:50
You are the creator of your reality.
173
530080
2959
Vi ste kreator vaše stvarnosti.
08:54
With that empowerment comes complete responsibility.
174
534240
3040
Sa tim osnaživanjem dolazi potpuna odgovornost.
08:58
I chose to step out of fear's tunnel into terrain uncharted and undefined.
175
538440
5120
Odlučio sam iskoračiti iz tunela straha u teren koji nije mapiran niti definiran.
09:04
I chose to build there a blessed life.
176
544440
2400
Odabrao sam tamo izgraditi blagoslovljen život.
09:08
Far from alone,
177
548120
1776
Nisam bio sam,
09:09
I share my beautiful life with Dorothy,
178
549920
2976
svoj život dijelim s Dorothy,
09:12
my beautiful wife,
179
552920
1656
mojom ženom,
09:14
with our triplets, whom we call the Tripskys,
180
554600
2160
našim trojkama koje zovemo Tripskys,
09:18
and with the latest addition to the family,
181
558400
2016
i sa najnovijim dodatkom našoj obitelji,
09:20
sweet baby Clementine.
182
560440
1360
malom bebom Clementine.
09:22
What do you fear?
183
562840
1200
Čega se bojite?
09:25
What lies do you tell yourself?
184
565600
1760
Koje si laži govorite?
09:28
How do you embellish your truth and write your own fictions?
185
568520
2920
Kako odbacujete vlastitu istinu i pišete vlastitu fikciju?
09:32
What reality are you creating for yourself?
186
572360
2480
Koju stvarnost stvarate za sebe?
09:36
In your career and personal life, in your relationships,
187
576200
3176
U vašoj karijeri i osobnom životu, u vašim vezama,
09:39
and in your heart and soul,
188
579400
1616
i u vašem srcu i duši,
09:41
your backwards-swimming fish do you great harm.
189
581040
2400
vaše ribe koje plivaju unatrag čine vam veliko zlo.
09:44
They exact a toll in missed opportunities and unrealized potential,
190
584560
3920
Naplaćuju vam putarinu u promašenim prilikama i neostvarenom potencijalu,
09:49
and they engender insecurity and distrust
191
589400
2376
i one utjelovljuju nesigurnost i nepovjerenje
09:51
where you seek fulfillment and connection.
192
591800
2440
gdje tražite ispunjenje i povezivanje.
09:55
I urge you to search them out.
193
595560
2200
Pozivam vas da ih potražite
09:59
Helen Keller said that the only thing worse than being blind
194
599360
4176
Hellen Keller rekla je da je jedina gora stvar od sljepoće
10:03
is having sight but no vision.
195
603560
2000
imati vid ali ne imati viziju.
10:06
For me, going blind was a profound blessing,
196
606920
3776
Za mene je sljepoća bila istinski blagoslov
10:10
because blindness gave me vision.
197
610720
2040
jer mi je sljepoća dala viziju.
10:13
I hope you can see what I see.
198
613720
2000
Nadam se da možete vidjeti ono što ja vidim.
10:16
Thank you.
199
616280
1216
Hvala vam.
10:17
(Applause)
200
617520
2160
(Pljesak)
10:32
Bruno Giussani: Isaac, before you leave the stage, just a question.
201
632720
3176
Bruno Giussani: Isaac, prije nego odeš s pozornice, samo pitanje.
10:35
This is an audience of entrepreneurs, of doers, of innovators.
202
635920
3776
Ovo je publika poduzetnika, činitelja, inovatora.
10:39
You are a CEO of a company down in Florida,
203
639720
3656
Ti si direktor tvrtke u Floridi
10:43
and many are probably wondering,
204
643400
2136
i mnogi se pitaju,
10:45
how is it to be a blind CEO?
205
645560
2216
kako je to biti slijepi direktor?
10:47
What kind of specific challenges do you have, and how do you overcome them?
206
647800
3776
Kakve specifične izazove imaš i kako ih prevladavaš?
10:51
Isaac Lidsky: Well, the biggest challenge became a blessing.
207
651600
3136
Isaac Lidsky: Pa, najveći izazov postao je blagoslov.
10:54
I don't get visual feedback from people.
208
654760
2560
Ja ne vidim reakcije ljudi.
10:57
(Laughter)
209
657880
2096
(Smijeh)
11:00
BG: What's that noise there? IL: Yeah.
210
660000
2176
BG: Kakva je to buka tamo? IL: Da
11:02
So, for example, in my leadership team meetings,
211
662200
3496
Na primjer, na timskim sastancima vodstva,
11:05
I don't see facial expressions or gestures.
212
665720
2360
ne vidim geste ili izrae lica.
11:09
I've learned to solicit a lot more verbal feedback.
213
669640
3736
Naučio sam tražiti više usmenih povratnih informacija.
11:13
I basically force people to tell me what they think.
214
673400
4000
U osnovi tjeram ljude da mi kažu što misle.
11:18
And in this respect,
215
678080
1856
I u tom smislu,
11:19
it's become, like I said, a real blessing for me personally and for my company,
216
679960
4096
postalo je, kako rekoh, pravi blagoslov za mene i tvrtku,
11:24
because we communicate at a far deeper level,
217
684080
2600
jer komuniciramo na puno dubljem nivou
11:27
we avoid ambiguities,
218
687400
1920
kako bi izbjegli dvosmislenost,
11:30
and most important, my team knows that what they think truly matters.
219
690080
5930
i najvažnije od svega, moj tim zna da ono što misle jest zaista bitno.
11:38
BG: Isaac, thank you for coming to TED. IL: Thank you, Bruno.
220
698560
2896
BG: Isaac, hvala ti što si došao na TED. IL: Hvala tebi, Bruno.
11:41
(Applause)
221
701480
3705
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7