Isaac Lidsky: What reality are you creating for yourself? | TED

643,955 views

2016-10-27 ・ TED


New videos

Isaac Lidsky: What reality are you creating for yourself? | TED

643,955 views ・ 2016-10-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Maria Bojarowicz Korekta: Rysia Wand
00:12
When Dorothy was a little girl,
0
12960
1576
Kiedy Dorothy była mała,
00:14
she was fascinated by her goldfish.
1
14560
1800
była zafascynowana swoją złotą rybką.
Tata opowiedział jej, że ryby machają ogonem
00:17
Her father explained to her that fish swim by quickly wagging their tails
2
17080
3456
00:20
to propel themselves through the water.
3
20560
1880
żeby płynąć naprzód.
00:23
Without hesitation, little Dorothy responded,
4
23040
2136
Bez wahania mała Dorothy odpowiedziała:
00:25
"Yes, Daddy, and fish swim backwards by wagging their heads."
5
25200
3256
"Tak, tato, a żeby płynąć do tyłu, machają głową".
00:28
(Laughter)
6
28480
1616
(Śmiech)
00:30
In her mind, it was a fact as true as any other.
7
30120
2816
Dla niej było to równie możliwe, jak wszystko inne.
00:32
Fish swim backwards by wagging their heads.
8
32960
2336
Ryby płyną do tyłu, machając głowami.
00:35
She believed it.
9
35320
1200
Wierzyła w to.
00:37
Our lives are full of fish swimming backwards.
10
37320
2976
Życie jest pełne rybek pływających do tyłu.
00:40
We make assumptions and faulty leaps of logic.
11
40320
2496
Robimy założenia i wyciągamy błędne wnioski.
00:42
We harbor bias.
12
42840
1255
Mamy tendencję do stronniczości.
00:44
We know that we are right, and they are wrong.
13
44119
2257
Zakładamy, że mamy rację, a inni nie.
00:46
We fear the worst.
14
46400
1616
Boimy się najgorszego.
00:48
We strive for unattainable perfection.
15
48040
2160
Dążymy do nieosiągalnej perfekcji.
00:50
We tell ourselves what we can and cannot do.
16
50920
2080
Wmawiamy sobie, co możemy, a czego nie możemy robić.
00:53
In our minds, fish swim by in reverse frantically wagging their heads
17
53880
4096
Nasze ryby pływają do tyłu, poruszając głową,
a my nawet tego nie widzimy.
00:58
and we don't even notice them.
18
58000
1429
01:01
I'm going to tell you five facts about myself.
19
61160
2176
Powiem pięć rzeczy o sobie.
01:03
One fact is not true.
20
63360
1320
Jedna z nich jest nieprawdą.
01:05
One: I graduated from Harvard at 19 with an honors degree in mathematics.
21
65760
4800
Pierwsza: w wieku 19 lat ukończyłem Harvard z wyróżnieniem z matematyki.
01:11
Two: I currently run a construction company in Orlando.
22
71680
3960
Druga: prowadzę firmę budowlaną w Orlando.
01:16
Three: I starred on a television sitcom.
23
76920
3120
Trzecia: grałem w serialu komediowym.
01:21
Four: I lost my sight to a rare genetic eye disease.
24
81440
4440
Czwarta: straciłem wzrok przez rzadką genetyczną chorobę oczu.
01:26
Five: I served as a law clerk to two US Supreme Court justices.
25
86960
4440
Piąta: byłem asystentem dwóch sędziów Sądu Najwyższego USA.
01:32
Which fact is not true?
26
92360
1200
Które z tych rzeczy są prawdziwe?
01:35
Actually, they're all true.
27
95880
1360
Wszystkie.
01:38
Yeah. They're all true.
28
98240
1280
Tak. Wszystkie.
01:40
(Applause)
29
100800
2160
(Brawa)
01:44
At this point, most people really only care about the television show.
30
104680
3656
W tym momencie pewnie wszyscy są ciekawi jedynie serialu.
01:48
(Laughter)
31
108360
1680
(Śmiech)
01:51
I know this from experience.
32
111680
1560
Wiem to z doświadczenia.
Był to serial produkowany przez stację NBC: "Saved by the Bell: The New Class".
01:54
OK, so the show was NBC's "Saved by the Bell: The New Class."
33
114320
3336
01:57
And I played Weasel Wyzell,
34
117680
3600
Grałem Weasela Wyzella,
02:02
who was the sort of dorky, nerdy character on the show,
35
122240
4056
który był przemądrzałym dziwakiem,
02:06
which made it a very major acting challenge
36
126320
4776
co stanowiło duże wyzwanie dla trzynastolatka,
02:11
for me as a 13-year-old boy.
37
131120
1496
którym wówczas byłem.
02:12
(Laughter)
38
132640
1520
(Śmiech)
02:15
Now, did you struggle with number four, my blindness?
39
135320
2920
Było wam trudno uwierzyć w moją ślepotę?
02:19
Why is that?
40
139120
1200
Dlaczego?
02:21
We make assumptions about so-called disabilities.
41
141280
2976
Robimy założenia dotyczące inwalidztwa.
02:24
As a blind man, I confront others' incorrect assumptions
42
144280
3176
Jako niewidomy spotykam się z wieloma mylnymi założeniami
02:27
about my abilities every day.
43
147480
1760
dotyczącymi moich umiejętności.
02:30
My point today is not about my blindness, however.
44
150640
2536
Jednak dzisiejsza prelekcja nie dotyczy ślepoty.
02:33
It's about my vision.
45
153200
1200
Dotyczy mojego widzenia.
02:35
Going blind taught me to live my life eyes wide open.
46
155480
3800
Ślepota nauczyła mnie żyć z szeroko otwartymi oczami.
02:40
It taught me to spot those backwards-swimming fish
47
160200
2376
Nauczyła mnie namierzać te pływające do tyłu rybki,
02:42
that our minds create.
48
162600
1496
które tworzy umysł.
02:44
Going blind cast them into focus.
49
164120
2160
Utrata wzroku spowodowała, że skupiłem się na nich.
02:47
What does it feel like to see?
50
167760
2080
Jak to jest widzieć?
02:50
It's immediate and passive.
51
170720
1640
Widzenie jest natychmiastowe i bierne.
02:52
You open your eyes and there's the world.
52
172800
2136
Otwierasz oczy i oto jest świat.
02:54
Seeing is believing. Sight is truth.
53
174960
2096
Widzieć to wierzyć. Widzenie to prawda.
02:57
Right?
54
177080
1200
Tak?
02:59
Well, that's what I thought.
55
179120
1680
Ja tak myślałem.
03:01
Then, from age 12 to 25, my retinas progressively deteriorated.
56
181520
4920
Między 12. a 25. rokiem życia moje siatkówki stopniowo podupadały,
a obraz robił się dziwaczny,
03:07
My sight became an increasingly bizarre
57
187280
3016
03:10
carnival funhouse hall of mirrors and illusions.
58
190320
2280
jak sala luster w wesołym miasteczku.
03:13
The salesperson I was relieved to spot in a store
59
193640
2336
Sprzedawca, którego z ulgą dojrzałem w sklepie,
03:16
was really a mannequin.
60
196000
1200
okazywał się manekinem.
03:17
Reaching down to wash my hands,
61
197880
1496
Sięgałem, by umyć ręce,
03:19
I suddenly saw it was a urinal I was touching, not a sink,
62
199400
3216
i okazywało się, że sięgam do urynału, nie do umywalki,
03:22
when my fingers felt its true shape.
63
202640
1715
dopiero gdy wymacałem prawdziwy kształt.
03:25
A friend described the photograph in my hand,
64
205160
2136
Przyjaciel opisywał mi zdjęcie, które trzymałem w dłoniach,
03:27
and only then I could see the image depicted.
65
207320
2120
i dopiero wtedy widziałem opisywany obraz.
03:30
Objects appeared, morphed and disappeared in my reality.
66
210720
4320
Przedmioty były zniekształcone i znikały z mojej rzeczywistości.
03:36
It was difficult and exhausting to see.
67
216080
2440
Patrzenie było trudne i wyczerpujące.
03:39
I pieced together fragmented, transitory images,
68
219600
3256
Składałem pofragmentowane ulotne obrazy,
03:42
consciously analyzed the clues,
69
222880
1976
świadomie analizowałem wskazówki,
03:44
searched for some logic in my crumbling kaleidoscope,
70
224880
3080
szukając jakiejś logiki w moim rozpadającym się kalejdoskopie,
03:48
until I saw nothing at all.
71
228840
1286
aż całkowicie przestałem widzieć.
03:51
I learned that what we see
72
231600
1656
Nauczyłem się, że to, co widzę,
03:53
is not universal truth.
73
233280
2360
nie jest uniwersalną prawdą.
03:56
It is not objective reality.
74
236200
2200
To nie jest obiektywna rzeczywistość.
04:00
What we see is a unique, personal, virtual reality
75
240000
4696
To wyjątkowa, osobista, wirtualna rzeczywistość,
04:04
that is masterfully constructed by our brain.
76
244720
2120
perfekcyjnie skonstruowana przez umysł.
Wytłumaczę to za pomocą amatorskiej neurologii.
04:07
Let me explain with a bit of amateur neuroscience.
77
247560
2334
04:09
Your visual cortex takes up about 30 percent of your brain.
78
249918
3240
Obszar widzenia zajmuje około 30% mózgu.
04:13
That's compared to approximately eight percent for touch
79
253560
3456
Za dotyk odpowiada jedynie 8%,
a słyszenie ledwie 2–3%.
04:17
and two to three percent for hearing.
80
257040
1800
04:19
Every second, your eyes can send your visual cortex
81
259600
3736
W każdej sekundzie oczy wysyłają do mózgu
04:23
as many as two billion pieces of information.
82
263360
2160
około 2 miliardów impulsów informacji.
04:26
The rest of your body can send your brain only an additional billion.
83
266360
3440
Reszta ciała może wysłać jedynie dodatkowy miliard.
04:30
So sight is one third of your brain by volume
84
270680
4216
Wzrok to jedna trzecia pojemności mózgu
04:34
and can claim about two thirds of your brain's processing resources.
85
274920
3320
i zabiera około dwóch trzecich jego potencjału przetwarzania informacji.
Nie jest więc niespodzianką,
04:39
It's no surprise then
86
279040
1216
04:40
that the illusion of sight is so compelling.
87
280280
2096
że iluzja widzenia jest tak nieodparta.
04:42
But make no mistake about it: sight is an illusion.
88
282400
2400
Ale nie daj się zwieść, bo widzenie to iluzja.
04:45
Here's where it gets interesting.
89
285920
1816
I tu zaczyna się robić interesująco.
04:47
To create the experience of sight,
90
287760
2096
Aby zbudować obraz, mózg odnosi się
04:49
your brain references your conceptual understanding of the world,
91
289880
3536
do konceptualnego rozumienia świata,
04:53
other knowledge, your memories, opinions, emotions, mental attention.
92
293440
4056
do wiedzy, wspomnień, opinii, emocji, skupienia.
04:57
All of these things and far more are linked in your brain to your sight.
93
297520
4560
Te i wiele innych rzeczy wiąże się w mózgu z widzeniem.
Te połączenia działają w dwie strony i zazwyczaj podświadomie.
05:03
These linkages work both ways, and usually occur subconsciously.
94
303040
3416
05:06
So for example,
95
306480
1856
Na przykład to, co widzisz,
05:08
what you see impacts how you feel,
96
308360
2136
ma wpływ na to, co czujesz,
05:10
and the way you feel can literally change what you see.
97
310520
2600
a to, co czujesz może dosłownie zmienić oglądany obraz.
05:14
Numerous studies demonstrate this.
98
314040
1720
Wiele badań to pokazuje.
05:16
If you are asked to estimate
99
316600
1856
Gdy masz za zadanie określić
05:18
the walking speed of a man in a video, for example,
100
318480
3176
prędkość chodu człowieka na filmie, odpowiedź będzie się różniła
05:21
your answer will be different if you're told to think about cheetahs or turtles.
101
321680
4120
w zależności, czy masz myśleć o gepardach czy o żółwiach.
05:27
A hill appears steeper if you've just exercised,
102
327120
3296
Góra wydaje się bardziej stroma zaraz po wysiłku fizycznym,
05:30
and a landmark appears farther away
103
330440
2216
a punkt na horyzoncie wydaje się dalszy,
05:32
if you're wearing a heavy backpack.
104
332680
1680
jeśli niesiesz ciężki plecak.
05:35
We have arrived at a fundamental contradiction.
105
335960
2880
Doszliśmy do podstawowej sprzeczności.
05:40
What you see is a complex mental construction of your own making,
106
340160
4416
To, co widzisz, jest złożoną konstrukcją umysłu,
05:44
but you experience it passively
107
344600
1776
ale doświadczasz jej pasywnie,
05:46
as a direct representation of the world around you.
108
346400
2400
jako bezpośredniego obrazu świata wokół.
05:49
You create your own reality, and you believe it.
109
349680
2600
Tworzysz własną rzeczywistość i w nią wierzysz.
05:53
I believed mine until it broke apart.
110
353560
2240
Wierzyłem w swoją, aż się rozpadła.
05:56
The deterioration of my eyes shattered the illusion.
111
356920
2440
Pogarszający się wzrok zniszczył iluzję.
06:00
You see, sight is just one way
112
360720
2296
Wzrok to tylko jedna z metod
06:03
we shape our reality.
113
363040
1680
kształtowania rzeczywistości.
06:05
We create our own realities in many other ways.
114
365280
2600
Robimy to na różne inne sposoby.
06:09
Let's take fear as just one example.
115
369160
2960
Weźmy strach jako przykład.
06:13
Your fears distort your reality.
116
373440
2840
Strach zakłóca odbiór rzeczywistości.
06:17
Under the warped logic of fear, anything is better than the uncertain.
117
377880
4176
W krzywym zwierciadle strachu wszystko jest lepsze od niepewności.
06:22
Fear fills the void at all costs,
118
382080
2456
Strach wypełnia pustkę w każdym calu,
06:24
passing off what you dread for what you know,
119
384560
2136
podmieniając to, co znane na to, czego się boisz,
06:26
offering up the worst in place of the ambiguous,
120
386720
2776
oferując najgorsze opcje w miejsce niepewności,
06:29
substituting assumption for reason.
121
389520
1760
podstawiając założenia w miejsce rozsądku.
06:32
Psychologists have a great term for it: awfulizing.
122
392120
2736
Psychologia ma na to świetne określenie: "uokropnianie".
06:34
(Laughter)
123
394880
1096
(Śmiech)
Prawda?
06:36
Right?
124
396000
1536
06:37
Fear replaces the unknown with the awful.
125
397560
3280
Strach zamienia nieznane w okropne.
Strach ziszcza się sam.
06:42
Now, fear is self-realizing.
126
402080
1896
Gdy masz wielką potrzebę
06:44
When you face the greatest need
127
404000
1736
06:45
to look outside yourself and think critically,
128
405760
2656
bardziej obiektywnego i krytycznego spojrzenia,
06:48
fear beats a retreat deep inside your mind,
129
408440
2816
strach ucieka głęboko w psychikę,
06:51
shrinking and distorting your view,
130
411280
1776
umniejsza i zakłóca odbiór,
06:53
drowning your capacity for critical thought
131
413080
2056
unicestwia zdolność krytycznego myślenia,
06:55
with a flood of disruptive emotions.
132
415160
1720
za pomocą zalewu uciążliwych emocji.
06:57
When you face a compelling opportunity to take action,
133
417880
2856
Gdy macie okazję do podjęcia działań,
07:00
fear lulls you into inaction,
134
420760
2496
strach potrafi obezwładnić,
07:03
enticing you to passively watch its prophecies fulfill themselves.
135
423280
3520
skłaniając do biernego patrzenia, jak przepowiednie się spełniają.
07:09
When I was diagnosed with my blinding disease,
136
429880
2216
Kiedy zdiagnozowano u mnie chorobę prowadzącą do utraty wzroku,
07:12
I knew blindness would ruin my life.
137
432120
3040
wiedziałem, że ślepota zrujnuje mi życie.
07:16
Blindness was a death sentence for my independence.
138
436400
2936
Ślepota była wyrokiem śmierci dla mojej niezależności.
07:19
It was the end of achievement for me.
139
439360
1880
Był to koniec moich osiągnięć.
07:22
Blindness meant I would live an unremarkable life,
140
442600
3976
Ślepota oznaczała, że moje życie będzie bez znaczenia,
07:26
small and sad,
141
446600
1696
małe i smutne,
07:28
and likely alone.
142
448320
1200
i pewnie samotne.
07:30
I knew it.
143
450280
1200
WIedziałem to.
07:33
This was a fiction born of my fears, but I believed it.
144
453440
2800
To była fikcja zrodzona ze strachu, ale w nią wierzyłem.
07:36
It was a lie, but it was my reality,
145
456800
2616
To kłamstwo było dla mnie rzeczywistością,
07:39
just like those backwards-swimming fish in little Dorothy's mind.
146
459440
3160
całkiem jak rybki pływające do tyłu w umyśle Dorothy.
07:43
If I had not confronted the reality of my fear,
147
463920
2496
Gdybym nie zmierzył się ze swoim strachem,
07:46
I would have lived it.
148
466440
1200
żyłbym tym życiem.
07:48
I am certain of that.
149
468200
1280
Jestem tego pewien.
07:51
So how do you live your life eyes wide open?
150
471920
2520
Jak przeżyć życie z otwartymi oczami?
07:55
It is a learned discipline.
151
475480
1480
To dyscyplina, której się trzeba nauczyć.
07:57
It can be taught. It can be practiced.
152
477520
2440
Można jej nauczać. Można ją praktykować.
08:00
I will summarize very briefly.
153
480680
1429
Streszczę.
08:03
Hold yourself accountable
154
483640
1896
Weź odpowiedzialność
08:05
for every moment, every thought,
155
485560
2496
za każdy moment, każdą myśl,
08:08
every detail.
156
488080
1200
każdy detal.
Spójrz poza własne obawy.
08:10
See beyond your fears.
157
490120
1656
08:11
Recognize your assumptions.
158
491800
1736
Zacznij rozpoznawać założenia.
08:13
Harness your internal strength.
159
493560
1776
Zaangażuj wewnętrzną siłę.
08:15
Silence your internal critic.
160
495360
2176
Ucisz wewnętrznego krytyka.
08:17
Correct your misconceptions about luck and about success.
161
497560
2800
Poprawiaj błędne mniemanie o szczęściu i o sukcesie.
08:21
Accept your strengths and your weaknesses, and understand the difference.
162
501480
3440
Zaakceptuj swe moce i słabości, i zrozum różnice między nimi.
08:25
Open your hearts
163
505600
1296
Otwórz serce
08:26
to your bountiful blessings.
164
506920
1400
na obfitość błogosławieństw.
08:29
Your fears, your critics,
165
509480
2216
Twoje strachy, twoi krytycy,
08:31
your heroes, your villains --
166
511720
1856
twoi bohaterowie i złoczyńcy
08:33
they are your excuses,
167
513600
3016
to twoje wymówki,
08:36
rationalizations, shortcuts,
168
516640
2336
racjonalizacje, drogi na skróty,
08:39
justifications, your surrender.
169
519000
2320
usprawiedliwienia, kapitulacja.
08:42
They are fictions you perceive as reality.
170
522360
2319
To fikcja, którą uważasz za rzeczywistość.
08:46
Choose to see through them.
171
526000
1655
Nie daj się im ograniczyć.
08:47
Choose to let them go.
172
527679
1240
Pozwól im odejść.
08:50
You are the creator of your reality.
173
530080
2959
To ty tworzysz swoją rzeczywistość.
08:54
With that empowerment comes complete responsibility.
174
534240
3040
Z tą siłą przychodzi też całkowita odpowiedzialność.
08:58
I chose to step out of fear's tunnel into terrain uncharted and undefined.
175
538440
5120
Wybrałem wyjście z tunelu strachu na teren nieznany i nieokreślony.
09:04
I chose to build there a blessed life.
176
544440
2400
Wybrałem budowanie życia
09:08
Far from alone,
177
548120
1776
dalekiego od samotności.
09:09
I share my beautiful life with Dorothy,
178
549920
2976
Dzielę piękne życie z Dorothy,
09:12
my beautiful wife,
179
552920
1656
moją piękną żoną,
09:14
with our triplets, whom we call the Tripskys,
180
554600
2160
z naszymi trojaczkami, które nazywamy Tripskys,
09:18
and with the latest addition to the family,
181
558400
2016
i z najświeższym członkiem rodziny,
09:20
sweet baby Clementine.
182
560440
1360
maleńką Clementine.
09:22
What do you fear?
183
562840
1200
Czego się boisz?
09:25
What lies do you tell yourself?
184
565600
1760
Jakie kłamstwa sobie wmawiasz?
09:28
How do you embellish your truth and write your own fictions?
185
568520
2920
Jak przyozdabiasz prawdę i piszesz własną fikcję?
09:32
What reality are you creating for yourself?
186
572360
2480
Jaką rzeczywistość dla siebie kreujesz?
09:36
In your career and personal life, in your relationships,
187
576200
3176
W twojej karierze i życiu osobistym,
w związkach, w duszy i w sercu,
09:39
and in your heart and soul,
188
579400
1616
09:41
your backwards-swimming fish do you great harm.
189
581040
2400
pływające wstecz rybki bardzo cię krzywdzą.
09:44
They exact a toll in missed opportunities and unrealized potential,
190
584560
3920
Płacisz za to straconymi szansami i niewykorzystanym potencjałem,
09:49
and they engender insecurity and distrust
191
589400
2376
niepewnością i brakiem zaufania
09:51
where you seek fulfillment and connection.
192
591800
2440
tam, gdzie szukasz spełnienia i związku.
09:55
I urge you to search them out.
193
595560
2200
Koniecznie je znajdź.
09:59
Helen Keller said that the only thing worse than being blind
194
599360
4176
Hellen Keller powiedziała, że jedyną rzeczą gorszą od ślepoty
10:03
is having sight but no vision.
195
603560
2000
jest mieć wzrok, ale nie widzieć.
10:06
For me, going blind was a profound blessing,
196
606920
3776
Dla mnie ślepota była wielkim błogosławieństwem,
10:10
because blindness gave me vision.
197
610720
2040
bo pozwoliła mi widzieć.
10:13
I hope you can see what I see.
198
613720
2000
Mam nadzieję, że wam też się uda.
10:16
Thank you.
199
616280
1216
Dziękuję
10:17
(Applause)
200
617520
2160
(Brawa)
10:32
Bruno Giussani: Isaac, before you leave the stage, just a question.
201
632720
3176
Bruno Giussani: Zanim zejdziesz, mam jedno pytanie.
10:35
This is an audience of entrepreneurs, of doers, of innovators.
202
635920
3776
Nasi widzowie to przedsiębiorcy, aktywiści i innowatorzy.
10:39
You are a CEO of a company down in Florida,
203
639720
3656
Jesteś CEO firmy na Florydzie
10:43
and many are probably wondering,
204
643400
2136
i wielu z nich się pewnie zastanawia,
10:45
how is it to be a blind CEO?
205
645560
2216
jak to jest być niewidomym CEO?
10:47
What kind of specific challenges do you have, and how do you overcome them?
206
647800
3776
Jakie wyzwania stawia ci życie i jak sobie z nimi radzisz?
10:51
Isaac Lidsky: Well, the biggest challenge became a blessing.
207
651600
3136
Issac Lidsky: Największe wyzwanie okazało się błogosławieństwem.
10:54
I don't get visual feedback from people.
208
654760
2560
Nie dostaję naocznej informacji zwrotnej.
10:57
(Laughter)
209
657880
2096
(Śmiech)
BG: Co to za hałas?
11:00
BG: What's that noise there? IL: Yeah.
210
660000
2176
11:02
So, for example, in my leadership team meetings,
211
662200
3496
IL: Na przykład na naradach kierowniczych
11:05
I don't see facial expressions or gestures.
212
665720
2360
nie widzę min czy gestów.
11:09
I've learned to solicit a lot more verbal feedback.
213
669640
3736
Zabiegam o bardziej merytoryczny przekaz.
11:13
I basically force people to tell me what they think.
214
673400
4000
Zmuszam ludzi do mówienia, co myślą.
Pod tym względem
11:18
And in this respect,
215
678080
1856
11:19
it's become, like I said, a real blessing for me personally and for my company,
216
679960
4096
to wielkie błogosławieństwo dla mnie i dla firmy,
11:24
because we communicate at a far deeper level,
217
684080
2600
bo komunikujemy się na dużo głębszym poziomie,
11:27
we avoid ambiguities,
218
687400
1920
unikamy niejasności,
11:30
and most important, my team knows that what they think truly matters.
219
690080
5930
a co ważniejsze, mój zespół wie, że ich opinia naprawdę ma znaczenie.
11:38
BG: Isaac, thank you for coming to TED. IL: Thank you, Bruno.
220
698560
2896
BG: Issac, dziękuję za przybycie na TED. IL: Dziękuję, Bruno.
11:41
(Applause)
221
701480
3705
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7