Isaac Lidsky: What reality are you creating for yourself? | TED

655,051 views ・ 2016-10-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yusuke Miyawaki 校正: Kazunori Akashi
00:12
When Dorothy was a little girl,
0
12960
1576
ドロシーが幼い少女だったころ
00:14
she was fascinated by her goldfish.
1
14560
1800
金魚に魅了されました
00:17
Her father explained to her that fish swim by quickly wagging their tails
2
17080
3456
彼女の父親は言いました
「魚は尾びれを振って 水の中を進むんだよ」
00:20
to propel themselves through the water.
3
20560
1880
00:23
Without hesitation, little Dorothy responded,
4
23040
2136
ドロシーはためらいもなく答えました
00:25
"Yes, Daddy, and fish swim backwards by wagging their heads."
5
25200
3256
「そうよね パパ そして頭を振って後ろに泳ぐの」
00:28
(Laughter)
6
28480
1616
(笑)
00:30
In her mind, it was a fact as true as any other.
7
30120
2816
彼女にとってはこれは真実でした
00:32
Fish swim backwards by wagging their heads.
8
32960
2336
魚は頭を振って後ろに泳ぐ —
00:35
She believed it.
9
35320
1200
そう信じていたのです
00:37
Our lives are full of fish swimming backwards.
10
37320
2976
私たちの人生も 「後ろに泳ぐ魚」に満ちています
00:40
We make assumptions and faulty leaps of logic.
11
40320
2496
私たちは憶測し 論理の飛躍をします
00:42
We harbor bias.
12
42840
1255
先入観を持ち
00:44
We know that we are right, and they are wrong.
13
44119
2257
自分が正しく 相手が間違っていると考えます
00:46
We fear the worst.
14
46400
1616
最悪の結果を恐れ
00:48
We strive for unattainable perfection.
15
48040
2160
達成できない完璧さを求め努力します
00:50
We tell ourselves what we can and cannot do.
16
50920
2080
出来る事と出来ない事を 自分で決めてしまいます
00:53
In our minds, fish swim by in reverse frantically wagging their heads
17
53880
4096
心の中では 魚が一心不乱に頭を振り 後ろに泳いでいるのに
00:58
and we don't even notice them.
18
58000
1429
それに気づきもしません
01:01
I'm going to tell you five facts about myself.
19
61160
2176
これから皆さんに 私について5つの事をお話しします
01:03
One fact is not true.
20
63360
1320
その中の1つは嘘です
01:05
One: I graduated from Harvard at 19 with an honors degree in mathematics.
21
65760
4800
1つ目 私はハーバードで 数学の優等学位を取り19歳で卒業した
01:11
Two: I currently run a construction company in Orlando.
22
71680
3960
2つ目 現在オーランドの 建設会社を経営している
01:16
Three: I starred on a television sitcom.
23
76920
3120
3つ目 テレビの コメディー番組に出演した
01:21
Four: I lost my sight to a rare genetic eye disease.
24
81440
4440
4つ目 珍しい遺伝病で 視力を失った
01:26
Five: I served as a law clerk to two US Supreme Court justices.
25
86960
4440
5つ目 2人の米最高裁判事の 法務書記として働いていた
01:32
Which fact is not true?
26
92360
1200
嘘はどれでしょう?
01:35
Actually, they're all true.
27
95880
1360
実は 全部本当です
01:38
Yeah. They're all true.
28
98240
1280
そう 5つともです
01:40
(Applause)
29
100800
2160
(拍手)
01:44
At this point, most people really only care about the television show.
30
104680
3656
この瞬間 コメディー番組だけが 気になっている人が ほとんどです
01:48
(Laughter)
31
108360
1680
(笑)
01:51
I know this from experience.
32
111680
1560
これまでの経験からすると だいたいそうです
01:54
OK, so the show was NBC's "Saved by the Bell: The New Class."
33
114320
3336
その番組はNBCの『セイブド・バイ・ ザ・ベル:ニュークラス』でした
01:57
And I played Weasel Wyzell,
34
117680
3600
私はずる賢いワイゼルを演じました
02:02
who was the sort of dorky, nerdy character on the show,
35
122240
4056
おバカでオタクっぽい キャラクターでしたので
02:06
which made it a very major acting challenge
36
126320
4776
当時13歳だった私にとって
02:11
for me as a 13-year-old boy.
37
131120
1496
演じるのはもの凄く大変でした
02:12
(Laughter)
38
132640
1520
(笑)
さきほどの質問で 四つ目の盲目が 本当かどうか悩みましたよね?
02:15
Now, did you struggle with number four, my blindness?
39
135320
2920
02:19
Why is that?
40
139120
1200
なぜでしょう?
02:21
We make assumptions about so-called disabilities.
41
141280
2976
私たちは「障がい」に対して 思い込みがあります
02:24
As a blind man, I confront others' incorrect assumptions
42
144280
3176
私は目が不自由なので 人々が 私の能力について
02:27
about my abilities every day.
43
147480
1760
誤って思い込む場面に 日々 遭遇します
02:30
My point today is not about my blindness, however.
44
150640
2536
ですが今日のポイントは 私が盲目だということでなく
02:33
It's about my vision.
45
153200
1200
私の「心の目」についてです
02:35
Going blind taught me to live my life eyes wide open.
46
155480
3800
私は盲目になって 逆に目を開いて生きることを学びました
02:40
It taught me to spot those backwards-swimming fish
47
160200
2376
心の中で生まれる 後ろ向きに泳ぐ魚に
02:42
that our minds create.
48
162600
1496
気づくようになりました
02:44
Going blind cast them into focus.
49
164120
2160
盲目になって 魚が はっきり見えてきたのです
02:47
What does it feel like to see?
50
167760
2080
「見る」というのは どんな感じがするでしょう?
02:50
It's immediate and passive.
51
170720
1640
見ることは直接的で受け身の動作です
02:52
You open your eyes and there's the world.
52
172800
2136
目を開くと前に世界があります
02:54
Seeing is believing. Sight is truth.
53
174960
2096
「百聞は一見にしかず」 見えるものは真実 —
02:57
Right?
54
177080
1200
そうでしょう?
02:59
Well, that's what I thought.
55
179120
1680
私はそう思っていました
03:01
Then, from age 12 to 25, my retinas progressively deteriorated.
56
181520
4920
でも12歳から25歳までの間に 私の網膜は急激に悪化していきました
03:07
My sight became an increasingly bizarre
57
187280
3016
私の視界は だんだん 奇妙なものになっていきました
03:10
carnival funhouse hall of mirrors and illusions.
58
190320
2280
まるで遊園地の鏡の館のようでした
03:13
The salesperson I was relieved to spot in a store
59
193640
2336
買い物をしていて店員を見つけて近寄ると
03:16
was really a mannequin.
60
196000
1200
マネキンだったり
03:17
Reaching down to wash my hands,
61
197880
1496
洗おうと手を伸ばすと
03:19
I suddenly saw it was a urinal I was touching, not a sink,
62
199400
3216
触っているのが 洗面台ではなく便器で
03:22
when my fingers felt its true shape.
63
202640
1715
指が触れて初めて形がわかったり
03:25
A friend described the photograph in my hand,
64
205160
2136
手にした写真も 友達に説明してもらって
03:27
and only then I could see the image depicted.
65
207320
2120
初めて画像が 見えるようになりました
03:30
Objects appeared, morphed and disappeared in my reality.
66
210720
4320
目に見えるものは絶えず現れ 変形し 消えていきました
03:36
It was difficult and exhausting to see.
67
216080
2440
見る事は難しく とても疲れる事でした
03:39
I pieced together fragmented, transitory images,
68
219600
3256
私は 映りゆく映像のカケラを集めて
03:42
consciously analyzed the clues,
69
222880
1976
手掛かりを分析し
03:44
searched for some logic in my crumbling kaleidoscope,
70
224880
3080
ごちゃごちゃした万華鏡の中に 繋がりを探していました
03:48
until I saw nothing at all.
71
228840
1286
何も見えなくなるまでね
03:51
I learned that what we see
72
231600
1656
私は目に見えるものが
03:53
is not universal truth.
73
233280
2360
普遍的な真実ではないと学びました
03:56
It is not objective reality.
74
236200
2200
それは客観的な現実ではありません
04:00
What we see is a unique, personal, virtual reality
75
240000
4696
目に見えるものはユニークで 個人的な仮想現実で
04:04
that is masterfully constructed by our brain.
76
244720
2120
脳によって巧みに 作り出されたものです
04:07
Let me explain with a bit of amateur neuroscience.
77
247560
2334
アマチュア神経科学で 説明しましょう
04:09
Your visual cortex takes up about 30 percent of your brain.
78
249918
3240
脳の中で視覚野は30%を占めます
04:13
That's compared to approximately eight percent for touch
79
253560
3456
それに対して触覚は8%で
04:17
and two to three percent for hearing.
80
257040
1800
2〜3%が聴覚です
04:19
Every second, your eyes can send your visual cortex
81
259600
3736
目は毎秒20億もの視覚情報を
04:23
as many as two billion pieces of information.
82
263360
2160
脳の視覚野に送ります
04:26
The rest of your body can send your brain only an additional billion.
83
266360
3440
目以外からの情報は 合わせてもたったの10億です
04:30
So sight is one third of your brain by volume
84
270680
4216
だから視覚は 脳の容量の 3分の1を占め
04:34
and can claim about two thirds of your brain's processing resources.
85
274920
3320
脳の処理能力の 3分の2を使っているのです
視覚というイリュージョンに これほど説得力があるのも
04:39
It's no surprise then
86
279040
1216
04:40
that the illusion of sight is so compelling.
87
280280
2096
うなづけます
04:42
But make no mistake about it: sight is an illusion.
88
282400
2400
でも誤解しないで下さい 視覚はある種のイリュージョンです
04:45
Here's where it gets interesting.
89
285920
1816
ここが面白いところです
04:47
To create the experience of sight,
90
287760
2096
視覚体験を生み出すために
04:49
your brain references your conceptual understanding of the world,
91
289880
3536
脳が参照しているのは みなさんが捉えた世界の概念や
04:53
other knowledge, your memories, opinions, emotions, mental attention.
92
293440
4056
その他の知識や記憶 感情や注意です
04:57
All of these things and far more are linked in your brain to your sight.
93
297520
4560
これらすべてに加え さらに多くの要素が 脳内で組み合わされ視界と繋がっています
05:03
These linkages work both ways, and usually occur subconsciously.
94
303040
3416
この繋がりは双方向に働き 通常 無意識のうちに起こります
05:06
So for example,
95
306480
1856
例えば
05:08
what you see impacts how you feel,
96
308360
2136
見ているものは感情に影響を与え
05:10
and the way you feel can literally change what you see.
97
310520
2600
感情は見えるものを 文字通り変化させます
05:14
Numerous studies demonstrate this.
98
314040
1720
たくさんの実験で 明らかにされてきました
05:16
If you are asked to estimate
99
316600
1856
例えば ビデオに映る男性の
05:18
the walking speed of a man in a video, for example,
100
318480
3176
歩く速さがどのくらいか 推測するように言われた時
05:21
your answer will be different if you're told to think about cheetahs or turtles.
101
321680
4120
思い浮かべるよう指示されたのが チーターか亀かで 答えは変化します
05:27
A hill appears steeper if you've just exercised,
102
327120
3296
運動した直後だと 坂道はより急に見えます
05:30
and a landmark appears farther away
103
330440
2216
そして重いリュックを背負っていると
05:32
if you're wearing a heavy backpack.
104
332680
1680
目指す場所はより遠くに映ります
05:35
We have arrived at a fundamental contradiction.
105
335960
2880
ここで私たちは 根本的な矛盾に出会います
05:40
What you see is a complex mental construction of your own making,
106
340160
4416
見えているものは 自分自身が作り出した 複雑な心理的構造物ですが
05:44
but you experience it passively
107
344600
1776
自分を取り囲む世界を
05:46
as a direct representation of the world around you.
108
346400
2400
そのまま表したもののように 受動的に経験されるのです
05:49
You create your own reality, and you believe it.
109
349680
2600
あなたは自分なりの現実を作り出し それを信じています
05:53
I believed mine until it broke apart.
110
353560
2240
私も信じていました それが壊れるまでは
05:56
The deterioration of my eyes shattered the illusion.
111
356920
2440
目の悪化で 視覚のイリュージョンは 崩壊しました
06:00
You see, sight is just one way
112
360720
2296
視覚は私たちの現実を描く方法の
06:03
we shape our reality.
113
363040
1680
ほんの一つにすぎません
06:05
We create our own realities in many other ways.
114
365280
2600
私たちは いろいろな方法で 自分なりの現実を作り出します
06:09
Let's take fear as just one example.
115
369160
2960
恐怖をひとつの例にとってみましょう
06:13
Your fears distort your reality.
116
373440
2840
恐怖は現実を歪めます
06:17
Under the warped logic of fear, anything is better than the uncertain.
117
377880
4176
歪んだ思考にとらわれると 何であれ 未知のものよりましに思えます
06:22
Fear fills the void at all costs,
118
382080
2456
恐怖は 何としても 未知の部分を埋めようとします
06:24
passing off what you dread for what you know,
119
384560
2136
恐れるものを 既知のものと偽り
06:26
offering up the worst in place of the ambiguous,
120
386720
2776
曖昧なものの代わりに 最悪なものを見せ
06:29
substituting assumption for reason.
121
389520
1760
憶測を 根拠にすり替えます
06:32
Psychologists have a great term for it: awfulizing.
122
392120
2736
心理学者は これに最適な名前をつけました 「最悪化」です
06:34
(Laughter)
123
394880
1096
(笑)
06:36
Right?
124
396000
1536
ぴったりな名前ですね
06:37
Fear replaces the unknown with the awful.
125
397560
3280
恐怖は 未知のものを 最悪なものに置き換えます
06:42
Now, fear is self-realizing.
126
402080
1896
ところで 恐怖は 本当に実現するものです
06:44
When you face the greatest need
127
404000
1736
あなたが自分を客観的に顧みる
06:45
to look outside yourself and think critically,
128
405760
2656
大きな必要に迫られたとき
06:48
fear beats a retreat deep inside your mind,
129
408440
2816
恐怖は心の奥底へと退き
06:51
shrinking and distorting your view,
130
411280
1776
あなたの視界を狭め 歪めて
06:53
drowning your capacity for critical thought
131
413080
2056
破壊的な感情の洪水によって
06:55
with a flood of disruptive emotions.
132
415160
1720
批判的に思考する能力を 押しつぶしてしまいます
06:57
When you face a compelling opportunity to take action,
133
417880
2856
あなたが行動を 起こさねばならないときでも
07:00
fear lulls you into inaction,
134
420760
2496
恐怖のせいで行動できなくなり
07:03
enticing you to passively watch its prophecies fulfill themselves.
135
423280
3520
恐怖からの予言が実現するのを ただ見ているだけになります
07:09
When I was diagnosed with my blinding disease,
136
429880
2216
私が失明する病気と告げられたとき
07:12
I knew blindness would ruin my life.
137
432120
3040
私は失明が人生の破滅だと 確信していました
07:16
Blindness was a death sentence for my independence.
138
436400
2936
失明は自立という面では死刑と同じでした
07:19
It was the end of achievement for me.
139
439360
1880
夢を叶えることなど無理だと思いました
07:22
Blindness meant I would live an unremarkable life,
140
442600
3976
失明が意味していたこと それは つまらない人生 —
07:26
small and sad,
141
446600
1696
ささやかで 悲しみに満ち
07:28
and likely alone.
142
448320
1200
おそらく孤独な人生を歩むこと
07:30
I knew it.
143
450280
1200
そう信じきっていました
07:33
This was a fiction born of my fears, but I believed it.
144
453440
2800
それは恐怖が生んだ虚構に過ぎなかったのに 私は信じていました
07:36
It was a lie, but it was my reality,
145
456800
2616
それは嘘でしたが 私には現実でした
07:39
just like those backwards-swimming fish in little Dorothy's mind.
146
459440
3160
幼いドロシーの心の中にいる 後ろ向きに泳ぐ魚のように
07:43
If I had not confronted the reality of my fear,
147
463920
2496
もし私が 恐怖の本当の姿と 闘っていなかったら
07:46
I would have lived it.
148
466440
1200
そんな人生を送っていたでしょう
07:48
I am certain of that.
149
468200
1280
それは自信をもって言えます
07:51
So how do you live your life eyes wide open?
150
471920
2520
それでは目を開いて生きるには どうすればよいのでしょうか?
07:55
It is a learned discipline.
151
475480
1480
それは意識して習得するものです
07:57
It can be taught. It can be practiced.
152
477520
2440
習うことも 練習することもできます
08:00
I will summarize very briefly.
153
480680
1429
ごく簡単に説明しましょう
08:03
Hold yourself accountable
154
483640
1896
あらゆる瞬間 あらゆる思考
08:05
for every moment, every thought,
155
485560
2496
あらゆる小さなことに
08:08
every detail.
156
488080
1200
責任を持ち続け
08:10
See beyond your fears.
157
490120
1656
恐怖に負けず現実を見ましょう
08:11
Recognize your assumptions.
158
491800
1736
自分の憶測を自覚し
08:13
Harness your internal strength.
159
493560
1776
内面の強さを生かしましょう
08:15
Silence your internal critic.
160
495360
2176
心の中のネガティブな言葉を抑え
08:17
Correct your misconceptions about luck and about success.
161
497560
2800
幸運や成功に対する 思い違いを正しましょう
08:21
Accept your strengths and your weaknesses, and understand the difference.
162
501480
3440
自分の強さも弱さも受け入れ その違いを知りましょう
08:25
Open your hearts
163
505600
1296
あなたに与えられた たくさんの幸運に
08:26
to your bountiful blessings.
164
506920
1400
心を開きましょう
08:29
Your fears, your critics,
165
509480
2216
恐怖も自己批判も
08:31
your heroes, your villains --
166
511720
1856
自分にとってのヒーローも 悪役も
08:33
they are your excuses,
167
513600
3016
みんな あなた自身の言い訳であり
08:36
rationalizations, shortcuts,
168
516640
2336
屁理屈であり 手抜きであり
08:39
justifications, your surrender.
169
519000
2320
正当化であり 降伏です
08:42
They are fictions you perceive as reality.
170
522360
2319
それらはあなたが現実と感じているだけの フィクションです
08:46
Choose to see through them.
171
526000
1655
惑わされずに 現実を見ましょう
08:47
Choose to let them go.
172
527679
1240
フィクションを捨てましょう
08:50
You are the creator of your reality.
173
530080
2959
あなた自身が あなたの現実の創造主なのです
08:54
With that empowerment comes complete responsibility.
174
534240
3040
現実の創造主になることは 全面的に責任を負うことです
08:58
I chose to step out of fear's tunnel into terrain uncharted and undefined.
175
538440
5120
私は恐れというトンネルから 地図にない 未知の世界へ踏み出すことを選びました
09:04
I chose to build there a blessed life.
176
544440
2400
そこに豊かな人生を 築き上げることを選びました
09:08
Far from alone,
177
548120
1776
一人ではありませんでした
09:09
I share my beautiful life with Dorothy,
178
549920
2976
私が美しい人生を 分かち合っているのは
美しい妻ドロシーと
09:12
my beautiful wife,
179
552920
1656
09:14
with our triplets, whom we call the Tripskys,
180
554600
2160
「トリプスキーズ」と呼んでいる 私たちの三つ子
09:18
and with the latest addition to the family,
181
558400
2016
そして新たな家族
09:20
sweet baby Clementine.
182
560440
1360
可愛らしい赤ん坊 クレメンタインです
09:22
What do you fear?
183
562840
1200
あなたは何を恐れていますか?
09:25
What lies do you tell yourself?
184
565600
1760
自分自身にどんな嘘をついていますか?
09:28
How do you embellish your truth and write your own fictions?
185
568520
2920
どのように現実を飾り立て フィクションを書いていますか?
09:32
What reality are you creating for yourself?
186
572360
2480
どんな現実を 自分のために作り上げていますか?
09:36
In your career and personal life, in your relationships,
187
576200
3176
あなたのキャリアで プライベートで 人間関係で
09:39
and in your heart and soul,
188
579400
1616
そしてあなたの心と魂の中で
09:41
your backwards-swimming fish do you great harm.
189
581040
2400
後ろ向きに泳ぐ魚が 大きな害を及ぼします
09:44
They exact a toll in missed opportunities and unrealized potential,
190
584560
3920
それは機会を失わせ 可能性を閉ざすという形で人を苦しめ
09:49
and they engender insecurity and distrust
191
589400
2376
不安感と不信感を生み出します
09:51
where you seek fulfillment and connection.
192
591800
2440
あなたが目標を達成し 関係を築く道を探している時にね
09:55
I urge you to search them out.
193
595560
2200
ぜひ後ろに泳ぐ魚を 探り出してください
09:59
Helen Keller said that the only thing worse than being blind
194
599360
4176
ヘレン・ケラーは言いました 盲目より悪いたった一つのことは
10:03
is having sight but no vision.
195
603560
2000
見えているのにビジョンがないこと
10:06
For me, going blind was a profound blessing,
196
606920
3776
私にとって失明したことは 大きな恵みでした
10:10
because blindness gave me vision.
197
610720
2040
なぜならそのことで 心の目を開けたからです
10:13
I hope you can see what I see.
198
613720
2000
私が見ているものを あなたにも見て欲しい
10:16
Thank you.
199
616280
1216
ありがとうございました
10:17
(Applause)
200
617520
2160
(拍手)
10:32
Bruno Giussani: Isaac, before you leave the stage, just a question.
201
632720
3176
ブルーノ・ジュッサーニ:アイザック 舞台を去る前に一つ質問があります
10:35
This is an audience of entrepreneurs, of doers, of innovators.
202
635920
3776
観客の皆さんは 起業家や 行動主義者やイノベーターです
10:39
You are a CEO of a company down in Florida,
203
639720
3656
あなたはフロリダにある 会社のCEOですが
10:43
and many are probably wondering,
204
643400
2136
多くの方が 不思議に思っているでしょう
10:45
how is it to be a blind CEO?
205
645560
2216
盲目のCEOというのは どんな感じですか?
10:47
What kind of specific challenges do you have, and how do you overcome them?
206
647800
3776
具体的にどんな困難があって どう克服してきましたか?
10:51
Isaac Lidsky: Well, the biggest challenge became a blessing.
207
651600
3136
アイザック ・リッズキー: 一番の困難が むしろ恩恵になりました
10:54
I don't get visual feedback from people.
208
654760
2560
人々の反応が見えないからです
10:57
(Laughter)
209
657880
2096
(笑)
11:00
BG: What's that noise there? IL: Yeah.
210
660000
2176
ブルーノ:この笑いは何でしょう アイザック:それで —
11:02
So, for example, in my leadership team meetings,
211
662200
3496
アイザック: 例えば 幹部会議で
11:05
I don't see facial expressions or gestures.
212
665720
2360
私には表情やジェスチャーが見えません
11:09
I've learned to solicit a lot more verbal feedback.
213
669640
3736
だから できるだけたくさん 言葉で表現してもらうことを学びました
11:13
I basically force people to tell me what they think.
214
673400
4000
私は常々 みんなに 考えていることを言わせています
11:18
And in this respect,
215
678080
1856
そして この点で
11:19
it's become, like I said, a real blessing for me personally and for my company,
216
679960
4096
先ほど話した通り 私個人も 会社も 大きな恩恵を受けています
11:24
because we communicate at a far deeper level,
217
684080
2600
より深いレベルの コミュニケーションを図り
11:27
we avoid ambiguities,
218
687400
1920
曖昧さを避けられます
11:30
and most important, my team knows that what they think truly matters.
219
690080
5930
もっとも重要なのは「自分の考えに 価値がある」と社員が自覚することです
11:38
BG: Isaac, thank you for coming to TED. IL: Thank you, Bruno.
220
698560
2896
ブルーノ: ありがとうございました アイザック: ありがとう ブルーノ
11:41
(Applause)
221
701480
3705
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7