Isaac Lidsky: What reality are you creating for yourself? | TED

656,200 views ・ 2016-10-27

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Samuel Titera Korektor: Vladimír Harašta
00:12
When Dorothy was a little girl,
0
12960
1576
Když byla Dorotka malá,
00:14
she was fascinated by her goldfish.
1
14560
1800
byla nadšená ze své zlaté rybičky.
00:17
Her father explained to her that fish swim by quickly wagging their tails
2
17080
3456
Tatínek jí vysvětlil, že ryby plavou tak, že rychle vrtí ocasem
00:20
to propel themselves through the water.
3
20560
1880
a ten je pohání vodou kupředu.
00:23
Without hesitation, little Dorothy responded,
4
23040
2136
Dorotka bez váhání zareagovala:
00:25
"Yes, Daddy, and fish swim backwards by wagging their heads."
5
25200
3256
„Ano tati, a pozpátku plavou ryby tak, že vrtí hlavou.“
00:28
(Laughter)
6
28480
1616
(Smích)
00:30
In her mind, it was a fact as true as any other.
7
30120
2816
V její mysli šlo o fakt pravdivý jako každý jiný.
00:32
Fish swim backwards by wagging their heads.
8
32960
2336
Ryby plavou pozpátku tak, že vrtí hlavou.
00:35
She believed it.
9
35320
1200
Věřila tomu.
00:37
Our lives are full of fish swimming backwards.
10
37320
2976
Naše životy jsou plné ryb, které plavou pozpátku.
00:40
We make assumptions and faulty leaps of logic.
11
40320
2496
Vytváříme si domněnky a neplatné logické závěry.
00:42
We harbor bias.
12
42840
1255
Živíme v sobě předsudky.
00:44
We know that we are right, and they are wrong.
13
44119
2257
Jsme si jistí, že máme pravdu a ostatní se mýlí.
00:46
We fear the worst.
14
46400
1616
Bojíme se nejhoršího.
00:48
We strive for unattainable perfection.
15
48040
2160
Usilujeme o nedosažitelnou dokonalost.
00:50
We tell ourselves what we can and cannot do.
16
50920
2080
Sami sobě oznamujeme, co dělat dokážeme a co už ne.
00:53
In our minds, fish swim by in reverse frantically wagging their heads
17
53880
4096
V našich myslích plavou ryby pozpátku, vrtí přitom freneticky hlavou
a my si jich ani nevšimneme.
00:58
and we don't even notice them.
18
58000
1429
01:01
I'm going to tell you five facts about myself.
19
61160
2176
Povím vám o sobě 5 faktů.
01:03
One fact is not true.
20
63360
1320
Jeden z nich není pravda.
01:05
One: I graduated from Harvard at 19 with an honors degree in mathematics.
21
65760
4800
Zaprvé: v 19 jsem absolvoval Harvard s červeným diplomem z matematiky.
01:11
Two: I currently run a construction company in Orlando.
22
71680
3960
Zadruhé: aktuálně řídím stavební firmu v Orlandu.
01:16
Three: I starred on a television sitcom.
23
76920
3120
Zatřetí: byl jsem hvězdou televizního sitcomu.
01:21
Four: I lost my sight to a rare genetic eye disease.
24
81440
4440
Začtvrté: kvůli vzácné genetické chorobě jsem přišel o zrak.
01:26
Five: I served as a law clerk to two US Supreme Court justices.
25
86960
4440
Zapáté: dvakrát jsem pracoval jako asistent soudce Nejvyššího soudu.
01:32
Which fact is not true?
26
92360
1200
Co z toho není pravda?
01:35
Actually, they're all true.
27
95880
1360
Ve skutečnosti je to všechno pravda.
01:38
Yeah. They're all true.
28
98240
1280
Jo, všechno je to pravda.
01:40
(Applause)
29
100800
2160
(Potlesk)
01:44
At this point, most people really only care about the television show.
30
104680
3656
V téhle fázi lidi opravdu zajímá jenom ta televizní show.
01:48
(Laughter)
31
108360
1680
(Smích)
01:51
I know this from experience.
32
111680
1560
S tím už mám zkušenost.
01:54
OK, so the show was NBC's "Saved by the Bell: The New Class."
33
114320
3336
Dobrá, šlo o „Zachráněni zvoněním: Nová třída“ v televizi NBC.
01:57
And I played Weasel Wyzell,
34
117680
3600
Hrál jsem postavu „Lasičky“ Wyzella,
02:02
who was the sort of dorky, nerdy character on the show,
35
122240
4056
který byl takovým tím úžasně chytrým studijním typem,
02:06
which made it a very major acting challenge
36
126320
4776
což pro mne byla ve 13 letech velká herecká výzva.
02:11
for me as a 13-year-old boy.
37
131120
1496
02:12
(Laughter)
38
132640
1520
(Smích)
02:15
Now, did you struggle with number four, my blindness?
39
135320
2920
A měli jste problém odhadnout číslo čtyři, moji slepotu?
02:19
Why is that?
40
139120
1200
Víte proč?
02:21
We make assumptions about so-called disabilities.
41
141280
2976
O takzvaných hendikepech si vytváříme mylné domněnky.
02:24
As a blind man, I confront others' incorrect assumptions
42
144280
3176
Jako slepý člověk se denně vyrovnávám
s cizími nesprávnými úsudky ohledně mých schopností.
02:27
about my abilities every day.
43
147480
1760
02:30
My point today is not about my blindness, however.
44
150640
2536
Nechci ale dnes mluvit o své slepotě.
02:33
It's about my vision.
45
153200
1200
Chci mluvit o své vizi.
02:35
Going blind taught me to live my life eyes wide open.
46
155480
3800
To, že jsem oslepl, mě naučilo žít s očima doširoka otevřenýma.
02:40
It taught me to spot those backwards-swimming fish
47
160200
2376
Naučilo mě to postřehnout pozpátku plující ryby, vytvořené v naší mysli.
02:42
that our minds create.
48
162600
1496
02:44
Going blind cast them into focus.
49
164120
2160
Díky slepotě zřetelně vystupují.
02:47
What does it feel like to see?
50
167760
2080
Jaký je to pocit, vidět?
02:50
It's immediate and passive.
51
170720
1640
Je to bezprostřední a pasivní.
02:52
You open your eyes and there's the world.
52
172800
2136
Otevřete oči ‒ a svět existuje.
02:54
Seeing is believing. Sight is truth.
53
174960
2096
Vidět znamená věřit. Očima vidíme pravdu. Že ano?
02:57
Right?
54
177080
1200
02:59
Well, that's what I thought.
55
179120
1680
Alespoň tak jsem si to myslel.
03:01
Then, from age 12 to 25, my retinas progressively deteriorated.
56
181520
4920
A pak mi mezi 12. a 25. rokem postupně odcházela sítnice.
03:07
My sight became an increasingly bizarre
57
187280
3016
Můj zrak se stával čím dál bizarnějším
03:10
carnival funhouse hall of mirrors and illusions.
58
190320
2280
pouťovým sálem s křivými zrcadly a iluzemi.
03:13
The salesperson I was relieved to spot in a store
59
193640
2336
Prodavačka, kterou jsem s úlevou postřehl v obchodě, byla ve skutečnosti figurínou.
03:16
was really a mannequin.
60
196000
1200
03:17
Reaching down to wash my hands,
61
197880
1496
Natáhl jsem ruce, abych se umyl, a najednou mi došlo,
03:19
I suddenly saw it was a urinal I was touching, not a sink,
62
199400
3216
že se nedotýkám umyvadla, ale pisoáru,
03:22
when my fingers felt its true shape.
63
202640
1715
když jsem prsty nahmatal jeho tvar.
03:25
A friend described the photograph in my hand,
64
205160
2136
Obrázek na fotografii jsem rozpoznal až tehdy, když mi ho kamarád popsal.
03:27
and only then I could see the image depicted.
65
207320
2120
03:30
Objects appeared, morphed and disappeared in my reality.
66
210720
4320
V mé realitě se věci objevovaly, měnily tvar a mizely.
03:36
It was difficult and exhausting to see.
67
216080
2440
Dívat se bylo namáhavé a vyčerpávající.
03:39
I pieced together fragmented, transitory images,
68
219600
3256
Skládal jsem dohromady rozkouskované, pomíjivé obrazy,
03:42
consciously analyzed the clues,
69
222880
1976
vědomě analyzoval vodítka,
03:44
searched for some logic in my crumbling kaleidoscope,
70
224880
3080
hledal nějakou logiku v tom rozdrobeném krasohledu.
03:48
until I saw nothing at all.
71
228840
1286
Až jsem nakonec neviděl nic.
03:51
I learned that what we see
72
231600
1656
Zjistil jsem, že to, co vidíme,
03:53
is not universal truth.
73
233280
2360
není univerzální pravda.
03:56
It is not objective reality.
74
236200
2200
Není to objektivní realita.
04:00
What we see is a unique, personal, virtual reality
75
240000
4696
Vidíme jedinečnou, osobní, virtuální realitu,
04:04
that is masterfully constructed by our brain.
76
244720
2120
kterou mistrovsky konstruuje náš mozek.
04:07
Let me explain with a bit of amateur neuroscience.
77
247560
2334
Dovolte mi použít trochu amatérské neurovědy.
04:09
Your visual cortex takes up about 30 percent of your brain.
78
249918
3240
Zraková kůra zabírá asi 30 % našeho mozku.
04:13
That's compared to approximately eight percent for touch
79
253560
3456
Srovnejte to se zhruba 8 % pro hmat a 2–3 % pro sluch.
04:17
and two to three percent for hearing.
80
257040
1800
04:19
Every second, your eyes can send your visual cortex
81
259600
3736
Každou vteřinu dokážou vaše oči poslat zrakové kůře
04:23
as many as two billion pieces of information.
82
263360
2160
až dvě miliardy informací.
04:26
The rest of your body can send your brain only an additional billion.
83
266360
3440
Celý zbytek vašeho těla posílá mozku jen další miliardu navíc.
04:30
So sight is one third of your brain by volume
84
270680
4216
Zrak zabírá asi třetinu objemu mozku,
04:34
and can claim about two thirds of your brain's processing resources.
85
274920
3320
ale může si nárokovat asi dvě třetiny jeho zdrojů.
04:39
It's no surprise then
86
279040
1216
Není proto divu, že je zraková iluze tak přesvědčivá.
04:40
that the illusion of sight is so compelling.
87
280280
2096
04:42
But make no mistake about it: sight is an illusion.
88
282400
2400
Ale nenechme se mýlit: zrak je jen iluze.
04:45
Here's where it gets interesting.
89
285920
1816
A tady to začíná být zajímavé.
04:47
To create the experience of sight,
90
287760
2096
Pro vytvoření zrakového dojmu
04:49
your brain references your conceptual understanding of the world,
91
289880
3536
se mozek odvolá na vaše pojmové chápání světa,
04:53
other knowledge, your memories, opinions, emotions, mental attention.
92
293440
4056
ostatní poznatky, vzpomínky, názory, emoce, mentální pozornost.
04:57
All of these things and far more are linked in your brain to your sight.
93
297520
4560
Všechny tyto věci a ještě mnohem víc jsou ve vašem mozku propojeny se zrakem.
05:03
These linkages work both ways, and usually occur subconsciously.
94
303040
3416
Propojení funguje obousměrně a většinou probíhá podvědomě.
05:06
So for example,
95
306480
1856
Takže například,
05:08
what you see impacts how you feel,
96
308360
2136
to, co vidíte, ovlivňuje, jak se cítíte
05:10
and the way you feel can literally change what you see.
97
310520
2600
a to, jak se cítíte, může doslova změnit to, co vidíte.
05:14
Numerous studies demonstrate this.
98
314040
1720
Ukazují to mnohé výzkumy.
05:16
If you are asked to estimate
99
316600
1856
Když třeba dostanete za úkol odhadnout z videa rychlost kráčejícího muže,
05:18
the walking speed of a man in a video, for example,
100
318480
3176
05:21
your answer will be different if you're told to think about cheetahs or turtles.
101
321680
4120
váš odhad se bude lišit,
pokud u toho máte myslet buď na želvy nebo na gepardy.
05:27
A hill appears steeper if you've just exercised,
102
327120
3296
Kopec vypadá strmější, pokud jste zrovna po tréninku,
05:30
and a landmark appears farther away
103
330440
2216
orientační bod se zdá být dál, když nesete těžký batoh.
05:32
if you're wearing a heavy backpack.
104
332680
1680
05:35
We have arrived at a fundamental contradiction.
105
335960
2880
Došli jsme k zásadnímu rozporu.
05:40
What you see is a complex mental construction of your own making,
106
340160
4416
To, co vidíte, je vámi vytvořená, komplexní mentální konstrukce,
05:44
but you experience it passively
107
344600
1776
vy ji ale zažíváte pasivně
05:46
as a direct representation of the world around you.
108
346400
2400
jako přímou reprezentaci okolního světa.
05:49
You create your own reality, and you believe it.
109
349680
2600
Vytváříte si vlastní realitu a té také věříte.
05:53
I believed mine until it broke apart.
110
353560
2240
Já jsem té své také věřil, dokud se mi nerozpadla.
05:56
The deterioration of my eyes shattered the illusion.
111
356920
2440
Zhoršení mého zraku tou iluzí otřáslo.
06:00
You see, sight is just one way
112
360720
2296
On je totiž zrak jen jedním způsobem,
06:03
we shape our reality.
113
363040
1680
jakým si utváříme realitu.
06:05
We create our own realities in many other ways.
114
365280
2600
Své vlastní reality si tvoříme mnoha jinými způsoby.
06:09
Let's take fear as just one example.
115
369160
2960
Vezměme si třeba strach.
06:13
Your fears distort your reality.
116
373440
2840
Vaše obavy narušují vaši realitu.
06:17
Under the warped logic of fear, anything is better than the uncertain.
117
377880
4176
Pro logiku deformovanou strachem je cokoliv lepší než nejistota.
06:22
Fear fills the void at all costs,
118
382080
2456
Strach vyplní volná místa stůj co stůj
06:24
passing off what you dread for what you know,
119
384560
2136
a to, čeho se děsíme, vymění za něco, co už známe.
06:26
offering up the worst in place of the ambiguous,
120
386720
2776
Místo neurčitého nabídne to nejhorší a místo rozumu podsouvá domněnky.
06:29
substituting assumption for reason.
121
389520
1760
Psychologové pro to mají skvělý termín: vystrašenost.
06:32
Psychologists have a great term for it: awfulizing.
122
392120
2736
06:34
(Laughter)
123
394880
1096
(Smích)
06:36
Right?
124
396000
1536
Je to tak?
06:37
Fear replaces the unknown with the awful.
125
397560
3280
Strach nahrazuje neznámé děsivým.
06:42
Now, fear is self-realizing.
126
402080
1896
Strach plně rozvíjí svůj potenciál.
06:44
When you face the greatest need
127
404000
1736
Kdykoli je opravdu potřeba,
06:45
to look outside yourself and think critically,
128
405760
2656
abyste se na věci podívali zvenčí a mysleli kriticky,
06:48
fear beats a retreat deep inside your mind,
129
408440
2816
strach hluboko ve vaší mysli zatroubí na ústup,
06:51
shrinking and distorting your view,
130
411280
1776
omezí a naruší váš rozhled
06:53
drowning your capacity for critical thought
131
413080
2056
a utopí vaši schopnost myslet kriticky
06:55
with a flood of disruptive emotions.
132
415160
1720
v záplavě rušivých emocí.
06:57
When you face a compelling opportunity to take action,
133
417880
2856
Když se setkáte s neodolatelnou příležitostí něco podniknout,
07:00
fear lulls you into inaction,
134
420760
2496
strach vás ukolébá do nečinnosti
07:03
enticing you to passively watch its prophecies fulfill themselves.
135
423280
3520
a láká vás, abyste pasivně sledovali, jak se jeho proroctví naplňují.
07:09
When I was diagnosed with my blinding disease,
136
429880
2216
Když mi diagnostikovali chorobu, která mi bere zrak, věděl jsem,
07:12
I knew blindness would ruin my life.
137
432120
3040
že mi slepota zničí život.
07:16
Blindness was a death sentence for my independence.
138
436400
2936
Slepota byla rozsudkem smrti nad mojí nezávislostí.
07:19
It was the end of achievement for me.
139
439360
1880
Pro mne znamenala konec úspěchu.
07:22
Blindness meant I would live an unremarkable life,
140
442600
3976
Slepota znamenala, že budu žít nezajímavý život,
07:26
small and sad,
141
446600
1696
nevýznamný a smutný a pravděpodobně osamělý.
07:28
and likely alone.
142
448320
1200
07:30
I knew it.
143
450280
1200
Věděl jsem to.
07:33
This was a fiction born of my fears, but I believed it.
144
453440
2800
Byla to fikce zrozená z mých obav, ale já jsem jí věřil.
07:36
It was a lie, but it was my reality,
145
456800
2616
Byla to lež, ale pro mne byla realitou,
07:39
just like those backwards-swimming fish in little Dorothy's mind.
146
459440
3160
stejně jako ty ryby, které plavou pozpátku v mysli malé Dorotky.
07:43
If I had not confronted the reality of my fear,
147
463920
2496
Kdybych se realitě svých obav nepostavil, byl bych ji žil.
07:46
I would have lived it.
148
466440
1200
07:48
I am certain of that.
149
468200
1280
Tím jsem si jist.
07:51
So how do you live your life eyes wide open?
150
471920
2520
Ale jak tedy máme žít svůj život s očima dokořán?
07:55
It is a learned discipline.
151
475480
1480
To se člověk prostě učí.
07:57
It can be taught. It can be practiced.
152
477520
2440
Dá se to naučit. Můžeme to procvičovat.
08:00
I will summarize very briefly.
153
480680
1429
Stručně to shrnu.
08:03
Hold yourself accountable
154
483640
1896
Buďte zodpovědní za každý okamžik, za každou myšlenku, za každý detail.
08:05
for every moment, every thought,
155
485560
2496
08:08
every detail.
156
488080
1200
08:10
See beyond your fears.
157
490120
1656
Prokoukněte svoje obavy.
08:11
Recognize your assumptions.
158
491800
1736
Rozpoznávejte své domněnky.
08:13
Harness your internal strength.
159
493560
1776
Osedlejte si svou vnitřní sílu.
08:15
Silence your internal critic.
160
495360
2176
A umlčujte svého vnitřního kritika.
08:17
Correct your misconceptions about luck and about success.
161
497560
2800
Poopravte si své mylné představy o štěstí a úspěchu.
08:21
Accept your strengths and your weaknesses, and understand the difference.
162
501480
3440
Přijměte své silné i slabé stránky a pochopte, jaký je mezi nimi rozdíl.
08:25
Open your hearts
163
505600
1296
Otevřte svá srdce
08:26
to your bountiful blessings.
164
506920
1400
všem svým hojným požehnáním.
08:29
Your fears, your critics,
165
509480
2216
Vaše obavy, vaši kritici,
08:31
your heroes, your villains --
166
511720
1856
vaši hrdinové, vaši padouši ‒
08:33
they are your excuses,
167
513600
3016
to jsou vaše výmluvy,
08:36
rationalizations, shortcuts,
168
516640
2336
odůvodňování, zkratky,
08:39
justifications, your surrender.
169
519000
2320
ospravedlňování, kapitulace.
08:42
They are fictions you perceive as reality.
170
522360
2319
Jsou to fikce, které vám připadají skutečné.
08:46
Choose to see through them.
171
526000
1655
Nedejte se jimi oklamat.
08:47
Choose to let them go.
172
527679
1240
Nechejte je plavat.
08:50
You are the creator of your reality.
173
530080
2959
Vy sami jste tvůrci své reality.
08:54
With that empowerment comes complete responsibility.
174
534240
3040
Ale s takovou pravomocí přichází také plná zodpovědnost.
08:58
I chose to step out of fear's tunnel into terrain uncharted and undefined.
175
538440
5120
Rozhodl jsem se vystoupit z tunelu strachu do nedefinovaného a neprobádaného terénu.
09:04
I chose to build there a blessed life.
176
544440
2400
Rozhodl jsem se v něm vybudovat blažený život.
09:08
Far from alone,
177
548120
1776
Nejsem vůbec sám,
09:09
I share my beautiful life with Dorothy,
178
549920
2976
svůj krásný život sdílím
se svou nádhernou ženou Dorotou,
09:12
my beautiful wife,
179
552920
1656
09:14
with our triplets, whom we call the Tripskys,
180
554600
2160
s našimi trojčaty, kterým říkáme Tripskys
09:18
and with the latest addition to the family,
181
558400
2016
a s posledním přírůstkem do rodiny,
09:20
sweet baby Clementine.
182
560440
1360
sladkou Klementýnkou.
09:22
What do you fear?
183
562840
1200
Čeho se bojíte?
09:25
What lies do you tell yourself?
184
565600
1760
V čem sami sobě lžete?
09:28
How do you embellish your truth and write your own fictions?
185
568520
2920
Jak si přikrášlujete svou pravdu a jak píšete své vlastní fikce?
09:32
What reality are you creating for yourself?
186
572360
2480
Jakou realitu si tvoříte?
09:36
In your career and personal life, in your relationships,
187
576200
3176
V práci i v osobním životě, ve vašich vztazích
09:39
and in your heart and soul,
188
579400
1616
a ve vašich srdcích a duších
09:41
your backwards-swimming fish do you great harm.
189
581040
2400
dělají vaše ryby plující pozpátku velkou škodu.
09:44
They exact a toll in missed opportunities and unrealized potential,
190
584560
3920
Vybírají si daň promeškaných příležitostí a nerealizovaného potenciálu
09:49
and they engender insecurity and distrust
191
589400
2376
a vyvolávají nejistotu a nedůvěru tam,
09:51
where you seek fulfillment and connection.
192
591800
2440
kde hledáte naplnění a pouto.
09:55
I urge you to search them out.
193
595560
2200
Naléhavě vás žádám, vyhledávejte je.
09:59
Helen Keller said that the only thing worse than being blind
194
599360
4176
Helena Kellerová říká, že jediné, co je horší než oslepnout,
10:03
is having sight but no vision.
195
603560
2000
je vidět, ale nemít žádnou vizi.
10:06
For me, going blind was a profound blessing,
196
606920
3776
Pro mne byla ztráta zraku velikým požehnáním,
10:10
because blindness gave me vision.
197
610720
2040
protože mi slepota dala schopnost mít vize.
10:13
I hope you can see what I see.
198
613720
2000
Věřím, že uvidíte to, co vidím já.
10:16
Thank you.
199
616280
1216
Děkuji.
10:17
(Applause)
200
617520
2160
(Potlesk)
10:32
Bruno Giussani: Isaac, before you leave the stage, just a question.
201
632720
3176
Bruno Giussani: Isaaku, ještě než odejdete, dovolte mi otázku.
10:35
This is an audience of entrepreneurs, of doers, of innovators.
202
635920
3776
V publiku sedí podnikatelé, muži činu, inovátoři.
10:39
You are a CEO of a company down in Florida,
203
639720
3656
Jste ředitelem společnosti na Floridě
10:43
and many are probably wondering,
204
643400
2136
a mnozí si asi říkají,
10:45
how is it to be a blind CEO?
205
645560
2216
jaké to je, být slepým CEO?
10:47
What kind of specific challenges do you have, and how do you overcome them?
206
647800
3776
Jakým konkrétním výzvám čelíte a jak je zvládáte?
10:51
Isaac Lidsky: Well, the biggest challenge became a blessing.
207
651600
3136
Isaac Lidsky: No, z největší výzvy se stalo požehnání.
10:54
I don't get visual feedback from people.
208
654760
2560
Nemám od lidí vizuální zpětnou vazbu.
10:57
(Laughter)
209
657880
2096
(Smích)
11:00
BG: What's that noise there? IL: Yeah.
210
660000
2176
BG: Co je to za hluk? IL: Jo.
11:02
So, for example, in my leadership team meetings,
211
662200
3496
Takže například na poradách vedení
11:05
I don't see facial expressions or gestures.
212
665720
2360
nevidím gesta a výrazy tváří.
11:09
I've learned to solicit a lot more verbal feedback.
213
669640
3736
Naučil jsem se vybízet lidi k častější slovní zpětné vazbě.
11:13
I basically force people to tell me what they think.
214
673400
4000
V zásadě je nutím, aby mi říkali, co si myslí.
11:18
And in this respect,
215
678080
1856
V tomhle ohledu to je,
11:19
it's become, like I said, a real blessing for me personally and for my company,
216
679960
4096
jak už jsem říkal, opravdové požehnání pro mne osobně i pro moji firmu,
11:24
because we communicate at a far deeper level,
217
684080
2600
protože komunikujeme na mnohem hlubší úrovni,
11:27
we avoid ambiguities,
218
687400
1920
předcházíme nejasnostem
11:30
and most important, my team knows that what they think truly matters.
219
690080
5930
a co je nejdůležitější, můj tým ví, že na tom, co si myslí, opravdu záleží.
11:38
BG: Isaac, thank you for coming to TED. IL: Thank you, Bruno.
220
698560
2896
BG: Isaaku, díky, že jste přijel na TED. IL: Děkuji Bruno.
11:41
(Applause)
221
701480
3705
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7