Isaac Lidsky: What reality are you creating for yourself? | TED

657,450 views ・ 2016-10-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Juliana Rodrigues Revisora: Hamilton Abreu
00:12
When Dorothy was a little girl,
0
12960
1576
Quando a Dorothy era pequena,
00:14
she was fascinated by her goldfish.
1
14560
1800
tinha um peixe-dourado que a fascinava.
00:17
Her father explained to her that fish swim by quickly wagging their tails
2
17080
3456
O pai explicou-lhe que os peixes nadavam agitando rapidamente a cauda,
00:20
to propel themselves through the water.
3
20560
1880
para impulsionar o corpo na água.
00:23
Without hesitation, little Dorothy responded,
4
23040
2136
Sem hesitar, a pequena Dorothy disse
00:25
"Yes, Daddy, and fish swim backwards by wagging their heads."
5
25200
3256
"Sim, papá, e os peixes nadam para trás agitando a cabeça".
00:28
(Laughter)
6
28480
1616
(Risos)
00:30
In her mind, it was a fact as true as any other.
7
30120
2816
Na mente dela, isto era plausível.
00:32
Fish swim backwards by wagging their heads.
8
32960
2336
Os peixes nadam para trás agitando a cabeça.
00:35
She believed it.
9
35320
1200
Ela acreditava nisso.
00:37
Our lives are full of fish swimming backwards.
10
37320
2976
As nossas vidas estão repletas de peixes que nadam para trás.
00:40
We make assumptions and faulty leaps of logic.
11
40320
2496
Assumimos coisas, cometemos erros lógicos. Cultivamos preconceitos.
00:42
We harbor bias.
12
42840
1255
00:44
We know that we are right, and they are wrong.
13
44119
2257
Sabemos que estamos certos e eles estão errados.
00:46
We fear the worst.
14
46400
1616
Tememos o pior.
00:48
We strive for unattainable perfection.
15
48040
2160
Lutamos pela perfeição inatingível.
00:50
We tell ourselves what we can and cannot do.
16
50920
2080
Dizemos a nós mesmos o que podemos e não podemos fazer.
00:53
In our minds, fish swim by in reverse frantically wagging their heads
17
53880
4096
Na nossa mente, os peixes nadam para trás, agitando freneticamente a cabeça,
00:58
and we don't even notice them.
18
58000
1429
e nós nem damos por eles.
01:01
I'm going to tell you five facts about myself.
19
61160
2176
Vou contar-vos cinco factos acerca de mim.
01:03
One fact is not true.
20
63360
1320
Um deles é mentira.
01:05
One: I graduated from Harvard at 19 with an honors degree in mathematics.
21
65760
4800
Um: Tirei o Bacharelato em Matemática, na universidade de Harvard, aos 19 anos.
01:11
Two: I currently run a construction company in Orlando.
22
71680
3960
Dois: Sou presidente de uma companhia de construção em Orlando.
01:16
Three: I starred on a television sitcom.
23
76920
3120
Três: Entrei numa série de comédia.
01:21
Four: I lost my sight to a rare genetic eye disease.
24
81440
4440
Quatro: Perdi a visão devido a uma doença genética rara.
01:26
Five: I served as a law clerk to two US Supreme Court justices.
25
86960
4440
Cinco: Fui funcionário judicial de dois juízes do Supremo Tribunal.
01:32
Which fact is not true?
26
92360
1200
Qual dos factos é mentira?
01:35
Actually, they're all true.
27
95880
1360
Na realidade, são todos verdade.
01:38
Yeah. They're all true.
28
98240
1280
Sim. São todos verdade.
01:40
(Applause)
29
100800
2160
(Aplausos)
01:44
At this point, most people really only care about the television show.
30
104680
3656
Nesta altura, a maior parte das pessoas só quer saber do programa de televisão.
01:48
(Laughter)
31
108360
1680
(Risos)
01:51
I know this from experience.
32
111680
1560
Falo por experiência própria.
01:54
OK, so the show was NBC's "Saved by the Bell: The New Class."
33
114320
3336
Bem, o programa era da NBC e chamava-se "Saved by the Bell: The New Class".
01:57
And I played Weasel Wyzell,
34
117680
3600
E eu fiz de Weasel Wyzell,
02:02
who was the sort of dorky, nerdy character on the show,
35
122240
4056
que era o personagem cromo, o marrão do programa,
02:06
which made it a very major acting challenge
36
126320
4776
sendo por isso um enorme desafio de representação
para mim, um rapaz com 13 anos.
02:11
for me as a 13-year-old boy.
37
131120
1496
02:12
(Laughter)
38
132640
1520
(Risos)
02:15
Now, did you struggle with number four, my blindness?
39
135320
2920
Bem, tiveram dúvidas no número quatro — eu ser cego?
02:19
Why is that?
40
139120
1200
Porque será?
02:21
We make assumptions about so-called disabilities.
41
141280
2976
Nós criamos suposições acerca das chamadas deficiências.
02:24
As a blind man, I confront others' incorrect assumptions
42
144280
3176
Como homem cego, eu confronto as suposições erradas dos outros
02:27
about my abilities every day.
43
147480
1760
em relação às minhas capacidades todos os dias.
02:30
My point today is not about my blindness, however.
44
150640
2536
No entanto, o que importa hoje não é a minha cegueira.
02:33
It's about my vision.
45
153200
1200
É a minha visão.
02:35
Going blind taught me to live my life eyes wide open.
46
155480
3800
Ficar cego ensinou-me a viver a vida de olhos abertos.
02:40
It taught me to spot those backwards-swimming fish
47
160200
2376
Ensinou-me a identificar os peixes que nadam para trás
02:42
that our minds create.
48
162600
1496
dentro da nossa mente.
02:44
Going blind cast them into focus.
49
164120
2160
Ter perdido a visão, focalizou-os.
02:47
What does it feel like to see?
50
167760
2080
Qual é a sensação de ver?
02:50
It's immediate and passive.
51
170720
1640
É imediato e passivo.
02:52
You open your eyes and there's the world.
52
172800
2136
Abrimos os olhos e eis o mundo.
02:54
Seeing is believing. Sight is truth.
53
174960
2096
Ver para crer, o que vemos é verdade.
02:57
Right?
54
177080
1200
Certo?
02:59
Well, that's what I thought.
55
179120
1680
Bem, era isso que eu pensava.
03:01
Then, from age 12 to 25, my retinas progressively deteriorated.
56
181520
4920
Depois, dos 12 aos 25 anos, as minhas retinas foram-se deteriorando.
03:07
My sight became an increasingly bizarre
57
187280
3016
A minha visão parecia uma casa de espelhos
03:10
carnival funhouse hall of mirrors and illusions.
58
190320
2280
repleta de ilusões e cada vez mais bizarra.
03:13
The salesperson I was relieved to spot in a store
59
193640
2336
O vendedor que eu via numa loja
03:16
was really a mannequin.
60
196000
1200
era na verdade um manequim.
03:17
Reaching down to wash my hands,
61
197880
1496
Uma vez, ao baixar-me para lavar as mãos,
03:19
I suddenly saw it was a urinal I was touching, not a sink,
62
199400
3216
dei conta que tocava num urinol e não num lavatório,
03:22
when my fingers felt its true shape.
63
202640
1715
quando os meus dedos sentiram a forma.
03:25
A friend described the photograph in my hand,
64
205160
2136
Um amigo descrevia uma fotografia e só então eu conseguia vê-la.
03:27
and only then I could see the image depicted.
65
207320
2120
03:30
Objects appeared, morphed and disappeared in my reality.
66
210720
4320
No meu mundo, os objetos apareciam, transformavam-se e desapareciam.
03:36
It was difficult and exhausting to see.
67
216080
2440
Ver era difícil e desgastante.
03:39
I pieced together fragmented, transitory images,
68
219600
3256
Eu juntava imagens fragmentadas e transitórias,
03:42
consciously analyzed the clues,
69
222880
1976
analisava conscientemente as pistas,
03:44
searched for some logic in my crumbling kaleidoscope,
70
224880
3080
tentava encontrar alguma lógica no meu caleidoscópio avariado,
03:48
until I saw nothing at all.
71
228840
1286
até que deixei de ver por completo.
03:51
I learned that what we see
72
231600
1656
Aprendi que o que vemos
03:53
is not universal truth.
73
233280
2360
não é uma verdade universal.
03:56
It is not objective reality.
74
236200
2200
Não é uma realidade objetiva.
04:00
What we see is a unique, personal, virtual reality
75
240000
4696
O que nós vemos é uma realidade única, pessoal e virtual,
04:04
that is masterfully constructed by our brain.
76
244720
2120
habilmente construída pelo nosso cérebro.
04:07
Let me explain with a bit of amateur neuroscience.
77
247560
2334
Vou-vos explicar com neurociência básica.
04:09
Your visual cortex takes up about 30 percent of your brain.
78
249918
3240
O vosso córtex visual ocupa cerca de 30% do cérebro.
04:13
That's compared to approximately eight percent for touch
79
253560
3456
Apenas 8% do cérebro é dedicado ao toque
04:17
and two to three percent for hearing.
80
257040
1800
e 2 a 3% à audição.
04:19
Every second, your eyes can send your visual cortex
81
259600
3736
A cada segundo, os vossos olhos enviam para o córtex visual
04:23
as many as two billion pieces of information.
82
263360
2160
algo como dois mil milhões de elementos de informação.
04:26
The rest of your body can send your brain only an additional billion.
83
266360
3440
O resto do corpo apenas consegue enviar ao cérebro mais mil milhões.
04:30
So sight is one third of your brain by volume
84
270680
4216
Então, a visão ocupa um terço do vosso cérebro em volume
04:34
and can claim about two thirds of your brain's processing resources.
85
274920
3320
e requer cerca de dois terços da capacidade de processamento do cérebro.
04:39
It's no surprise then
86
279040
1216
Então, não é de admirar
04:40
that the illusion of sight is so compelling.
87
280280
2096
que a ilusão da visão seja tão apelativa.
04:42
But make no mistake about it: sight is an illusion.
88
282400
2400
Mas não se deixem enganar: a visão é uma ilusão.
04:45
Here's where it gets interesting.
89
285920
1816
É agora que isto fica interessante.
04:47
To create the experience of sight,
90
287760
2096
De modo a criar a experiência da visão,
04:49
your brain references your conceptual understanding of the world,
91
289880
3536
o vosso cérebro recorre à vossa conceção do mundo,
04:53
other knowledge, your memories, opinions, emotions, mental attention.
92
293440
4056
outros conhecimentos, memórias, opiniões, emoções e atenção mental.
04:57
All of these things and far more are linked in your brain to your sight.
93
297520
4560
Todas essas coisas e muitas mais estão ligadas no vosso cérebro à visão.
05:03
These linkages work both ways, and usually occur subconsciously.
94
303040
3416
Essas ligações são bidirecionais e funcionam a nível subconsciente.
05:06
So for example,
95
306480
1856
Então, por exemplo,
05:08
what you see impacts how you feel,
96
308360
2136
o que vocês veem influencia como se sentem
05:10
and the way you feel can literally change what you see.
97
310520
2600
e o que sentem pode literalmente mudar aquilo que vocês veem.
05:14
Numerous studies demonstrate this.
98
314040
1720
Há imensos estudos que demonstram isto.
05:16
If you are asked to estimate
99
316600
1856
Se vos pedirem para estimar
05:18
the walking speed of a man in a video, for example,
100
318480
3176
a velocidade a que um homem caminha num vídeo, por exemplo,
05:21
your answer will be different if you're told to think about cheetahs or turtles.
101
321680
4120
darão respostas diferentes conforme vos peçam para pensar em chitas ou tartarugas.
05:27
A hill appears steeper if you've just exercised,
102
327120
3296
Um monte parece mais íngreme se acabaram de fazer exercício
05:30
and a landmark appears farther away
103
330440
2216
e um destino parece mais longínquo se carregam uma mochila pesada.
05:32
if you're wearing a heavy backpack.
104
332680
1680
05:35
We have arrived at a fundamental contradiction.
105
335960
2880
Temos então uma contradição fundamental.
05:40
What you see is a complex mental construction of your own making,
106
340160
4416
O que veem é uma construção mental complexa que vocês mesmos criam,
05:44
but you experience it passively
107
344600
1776
mas que vivenciam passivamente
05:46
as a direct representation of the world around you.
108
346400
2400
como uma representação direta do mundo em redor.
05:49
You create your own reality, and you believe it.
109
349680
2600
Criam a vossa própria realidade e acreditam nela.
05:53
I believed mine until it broke apart.
110
353560
2240
Eu acreditava na minha até ela se desfazer em pedaços.
05:56
The deterioration of my eyes shattered the illusion.
111
356920
2440
A degradação dos meus olhos quebrou a ilusão.
06:00
You see, sight is just one way
112
360720
2296
Sabem, a visão é apenas uma forma
06:03
we shape our reality.
113
363040
1680
de modelarmos a nossa realidade.
06:05
We create our own realities in many other ways.
114
365280
2600
Nós criamos as nossas próprias realidades de muitas outras formas.
06:09
Let's take fear as just one example.
115
369160
2960
Tomemos o exemplo do medo.
06:13
Your fears distort your reality.
116
373440
2840
Os vossos medos distorcem a vossa realidade.
06:17
Under the warped logic of fear, anything is better than the uncertain.
117
377880
4176
Pela lógica distorcida do medo, tudo é melhor que o incerto.
06:22
Fear fills the void at all costs,
118
382080
2456
O medo preenche o vazio a qualquer custo,
06:24
passing off what you dread for what you know,
119
384560
2136
preferindo o conhecido àquilo que se receia,
06:26
offering up the worst in place of the ambiguous,
120
386720
2776
escolhendo o pior em vez do ambíguo,
06:29
substituting assumption for reason.
121
389520
1760
substituindo o pressuposto pela razão.
06:32
Psychologists have a great term for it: awfulizing.
122
392120
2736
Os psicólogos têm um ótimo termo para isto: catastrofizar.
06:34
(Laughter)
123
394880
1096
06:36
Right?
124
396000
1536
Não é?
06:37
Fear replaces the unknown with the awful.
125
397560
3280
O medo troca o incerto pela catástrofe.
06:42
Now, fear is self-realizing.
126
402080
1896
O medo é uma profecia autorrealizável.
06:44
When you face the greatest need
127
404000
1736
Quando precisam de olhar para fora e pensar com espírito crítico,
06:45
to look outside yourself and think critically,
128
405760
2656
06:48
fear beats a retreat deep inside your mind,
129
408440
2816
o medo surge imediatamente do fundo da vossa mente,
06:51
shrinking and distorting your view,
130
411280
1776
encolhendo e distorcendo a razão,
06:53
drowning your capacity for critical thought
131
413080
2056
tirando a capacidade de pensar criticamente,
06:55
with a flood of disruptive emotions.
132
415160
1720
inundando-vos com emoções destrutivas.
06:57
When you face a compelling opportunity to take action,
133
417880
2856
Quando surge uma oportunidade atraente para agir,
07:00
fear lulls you into inaction,
134
420760
2496
o medo leva-vos à inação,
07:03
enticing you to passively watch its prophecies fulfill themselves.
135
423280
3520
convencendo-vos a observar passivamente a autorrealização das suas profecias.
07:09
When I was diagnosed with my blinding disease,
136
429880
2216
Quando me diagnosticaram com a doença que me deixou cego,
07:12
I knew blindness would ruin my life.
137
432120
3040
eu sabia que a cegueira arruinaria a minha vida.
07:16
Blindness was a death sentence for my independence.
138
436400
2936
A cegueira era o fim da minha independência.
07:19
It was the end of achievement for me.
139
439360
1880
Era o fim da minha capacidade de realização.
07:22
Blindness meant I would live an unremarkable life,
140
442600
3976
A cegueira significava que viveria uma vida medíocre,
07:26
small and sad,
141
446600
1696
pequeno e triste
07:28
and likely alone.
142
448320
1200
e provavelmente sozinho.
07:30
I knew it.
143
450280
1200
Eu sabia-o.
07:33
This was a fiction born of my fears, but I believed it.
144
453440
2800
Era uma ficção criada pelos meus medos, mas eu acreditava nela.
07:36
It was a lie, but it was my reality,
145
456800
2616
Era uma mentira, mas era a minha realidade,
07:39
just like those backwards-swimming fish in little Dorothy's mind.
146
459440
3160
tal e qual os peixes que nadavam para trás na cabeça da pequena Dorothy.
07:43
If I had not confronted the reality of my fear,
147
463920
2496
Se não tivesse desafiado a realidade do meu medo,
07:46
I would have lived it.
148
466440
1200
eu teria vivido nela.
07:48
I am certain of that.
149
468200
1280
Tenho a certeza disso.
07:51
So how do you live your life eyes wide open?
150
471920
2520
Então, como podem viver a vossa vida de olhos bem abertos?
07:55
It is a learned discipline.
151
475480
1480
É uma disciplina que se aprende.
07:57
It can be taught. It can be practiced.
152
477520
2440
Pode ser ensinada, pode ser praticada.
08:00
I will summarize very briefly.
153
480680
1429
Vou resumi-la rapidamente.
08:03
Hold yourself accountable
154
483640
1896
Assumam a responsabilidade de cada momento, cada pensamento,
08:05
for every moment, every thought,
155
485560
2496
08:08
every detail.
156
488080
1200
cada detalhe.
08:10
See beyond your fears.
157
490120
1656
Vejam para lá dos vossos medos. Reconheçam os vossos pressupostos.
08:11
Recognize your assumptions.
158
491800
1736
08:13
Harness your internal strength.
159
493560
1776
Utilizem a vossa força interior. Silenciem as vossas críticas internas.
08:15
Silence your internal critic.
160
495360
2176
08:17
Correct your misconceptions about luck and about success.
161
497560
2800
Corrijam ideias erradas sobre sorte e sucesso.
08:21
Accept your strengths and your weaknesses, and understand the difference.
162
501480
3440
Aceitem os vossos pontos fortes e fracos, e compreendam a diferença.
08:25
Open your hearts
163
505600
1296
Abram os vossos corações às várias bênçãos que têm.
08:26
to your bountiful blessings.
164
506920
1400
08:29
Your fears, your critics,
165
509480
2216
Os vossos medos, os vossos críticos, os vossos heróis, os vossos vilões
08:31
your heroes, your villains --
166
511720
1856
08:33
they are your excuses,
167
513600
3016
— eles são as vossas desculpas,
08:36
rationalizations, shortcuts,
168
516640
2336
racionalizações, atalhos,
08:39
justifications, your surrender.
169
519000
2320
justificações, a vossa renúncia.
08:42
They are fictions you perceive as reality.
170
522360
2319
São ficções que vos parecem reais.
08:46
Choose to see through them.
171
526000
1655
Escolham ver através deles.
08:47
Choose to let them go.
172
527679
1240
Escolham largá-los.
08:50
You are the creator of your reality.
173
530080
2959
Vocês criam a vossa realidade.
08:54
With that empowerment comes complete responsibility.
174
534240
3040
Esta tomada de poder significa uma total responsabilização.
08:58
I chose to step out of fear's tunnel into terrain uncharted and undefined.
175
538440
5120
Eu escolhi sair do túnel do medo para terreno desconhecido e indefinido.
09:04
I chose to build there a blessed life.
176
544440
2400
Eu escolhi construir nesse terreno uma vida bem-aventurada.
09:08
Far from alone,
177
548120
1776
Não estou sozinho, muito pelo contrário,
09:09
I share my beautiful life with Dorothy,
178
549920
2976
partilho a minha bela vida com a Dorothy, a minha querida esposa,
09:12
my beautiful wife,
179
552920
1656
09:14
with our triplets, whom we call the Tripskys,
180
554600
2160
os nossos trigémeos, que nós chamamos Tripskys,
09:18
and with the latest addition to the family,
181
558400
2016
e com o último novo membro da família, a doce bebé Clementine.
09:20
sweet baby Clementine.
182
560440
1360
09:22
What do you fear?
183
562840
1200
Do que têm medo?
09:25
What lies do you tell yourself?
184
565600
1760
Que mentiras dizem a vocês mesmos?
09:28
How do you embellish your truth and write your own fictions?
185
568520
2920
Como embelezam a vossa verdade e escrevem as vossas ficções?
09:32
What reality are you creating for yourself?
186
572360
2480
Que realidade estão a criar para vocês mesmos?
09:36
In your career and personal life, in your relationships,
187
576200
3176
Tanto na vossa carreira e vida pessoal, como nas vossas relações,
09:39
and in your heart and soul,
188
579400
1616
como na vossa alma e coração,
09:41
your backwards-swimming fish do you great harm.
189
581040
2400
os vossos peixes que nadam para trás causam-vos muitos danos.
09:44
They exact a toll in missed opportunities and unrealized potential,
190
584560
3920
Eles custam-vos oportunidades perdidas e potencial por realizar,
09:49
and they engender insecurity and distrust
191
589400
2376
e criam insegurança e desconfiança,
09:51
where you seek fulfillment and connection.
192
591800
2440
no lugar da realização e conexão que vocês procuram.
09:55
I urge you to search them out.
193
595560
2200
Apelo-vos a descobrir os vossos peixes.
09:59
Helen Keller said that the only thing worse than being blind
194
599360
4176
Helen Keller disse que a única coisa pior do que ser cego
10:03
is having sight but no vision.
195
603560
2000
é ter vista mas não ter visão.
10:06
For me, going blind was a profound blessing,
196
606920
3776
Para mim ficar cego foi uma verdadeira bênção,
10:10
because blindness gave me vision.
197
610720
2040
porque a cegueira deu-me visão.
10:13
I hope you can see what I see.
198
613720
2000
Espero que consigam ver o que eu vejo.
10:16
Thank you.
199
616280
1216
Obrigado.
10:17
(Applause)
200
617520
2160
(Aplausos)
10:32
Bruno Giussani: Isaac, before you leave the stage, just a question.
201
632720
3176
Bruno Giussani: Isaac, antes de ir, queria colocar uma questão.
10:35
This is an audience of entrepreneurs, of doers, of innovators.
202
635920
3776
Temos aqui um público de empreendedores, de pessoas que agem, de inovadores.
10:39
You are a CEO of a company down in Florida,
203
639720
3656
É presidente de uma empresa na Florida,
10:43
and many are probably wondering,
204
643400
2136
e muitos estarão provavelmente a perguntar-se,
10:45
how is it to be a blind CEO?
205
645560
2216
como é ser um presidente executivo cego?
10:47
What kind of specific challenges do you have, and how do you overcome them?
206
647800
3776
Que desafios específicos tem e como consegue ultrapassá-los?
10:51
Isaac Lidsky: Well, the biggest challenge became a blessing.
207
651600
3136
Isaac Lidsky: Bem, o maior desafio acabou por ser uma bênção.
10:54
I don't get visual feedback from people.
208
654760
2560
Eu não tenho "feedback" visual das pessoas.
10:57
(Laughter)
209
657880
2096
(Risos)
11:00
BG: What's that noise there? IL: Yeah.
210
660000
2176
BG: "O que foi esse barulho?" IL: Exato.
11:02
So, for example, in my leadership team meetings,
211
662200
3496
Então, por exemplo, nas reuniões da minha equipa,
11:05
I don't see facial expressions or gestures.
212
665720
2360
não consigo ver expressões nem gestos.
11:09
I've learned to solicit a lot more verbal feedback.
213
669640
3736
Aprendi a solicitar mais "feedback" verbal.
11:13
I basically force people to tell me what they think.
214
673400
4000
Basicamente obrigo as pessoas a dizerem-me o que pensam.
11:18
And in this respect,
215
678080
1856
E, nesse aspeto,
11:19
it's become, like I said, a real blessing for me personally and for my company,
216
679960
4096
acabou por ser uma verdadeira bênção tanto para mim como para a minha empresa,
11:24
because we communicate at a far deeper level,
217
684080
2600
porque agora comunicamos a um nível mais profundo,
11:27
we avoid ambiguities,
218
687400
1920
evitamos ambiguidades
11:30
and most important, my team knows that what they think truly matters.
219
690080
5930
e, acima de tudo, a minha equipa sabe que o que eles pensam importa realmente.
11:38
BG: Isaac, thank you for coming to TED. IL: Thank you, Bruno.
220
698560
2896
BG: Isaac, obrigado por vires ao TED. IL: Obrigado, Bruno.
11:41
(Applause)
221
701480
3705
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7