Isaac Lidsky: What reality are you creating for yourself? | TED

655,051 views ・ 2016-10-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Claire Nourian Relecteur: team Polygotrad
00:12
When Dorothy was a little girl,
0
12960
1576
Quand elle Ă©tait petite,
00:14
she was fascinated by her goldfish.
1
14560
1800
Dorothée adorait son poisson rouge.
00:17
Her father explained to her that fish swim by quickly wagging their tails
2
17080
3456
Son pÚre lui expliquait que les poissons agitaient leur queue pour se déplacer.
00:20
to propel themselves through the water.
3
20560
1880
00:23
Without hesitation, little Dorothy responded,
4
23040
2136
La petite Dorothée répliquait sans hésiter :
00:25
"Yes, Daddy, and fish swim backwards by wagging their heads."
5
25200
3256
« Donc, ils se servent de leur tĂȘte pour nager dans l'autre sens. »
00:28
(Laughter)
6
28480
1616
(Rires)
00:30
In her mind, it was a fact as true as any other.
7
30120
2816
Dans sa tĂȘte, c'Ă©tait un fait tout ce qu'il y de plus rĂ©el.
00:32
Fish swim backwards by wagging their heads.
8
32960
2336
Ils nagent Ă  l'envers en agitant la tĂȘte.
00:35
She believed it.
9
35320
1200
Elle y croyait.
00:37
Our lives are full of fish swimming backwards.
10
37320
2976
Nos vies sont remplies de poissons nageant Ă  l'envers.
00:40
We make assumptions and faulty leaps of logic.
11
40320
2496
Nous faisons des conjectures illogiques.
00:42
We harbor bias.
12
42840
1255
Nous avons des préjugés.
Nous savons que nous avons raison et que les autres ont tort.
00:44
We know that we are right, and they are wrong.
13
44119
2257
00:46
We fear the worst.
14
46400
1616
Nous craignons le pire.
00:48
We strive for unattainable perfection.
15
48040
2160
Nous essayons d'atteindre une perfection impossible.
00:50
We tell ourselves what we can and cannot do.
16
50920
2080
Nous nous répétons ce que nous pouvons faire ou pas.
00:53
In our minds, fish swim by in reverse frantically wagging their heads
17
53880
4096
Nos esprits sont pleins de poissons nageant Ă  l'envers.
Sans que nous nous en rendions compte.
00:58
and we don't even notice them.
18
58000
1429
01:01
I'm going to tell you five facts about myself.
19
61160
2176
Je vais vous énumérer cinq choses sur moi.
01:03
One fact is not true.
20
63360
1320
L'une d'elles est fausse.
01:05
One: I graduated from Harvard at 19 with an honors degree in mathematics.
21
65760
4800
J'ai été diplÎmé en mathématiques à Harvard à 19 ans.
01:11
Two: I currently run a construction company in Orlando.
22
71680
3960
Je dirige actuellement une société de construction à Orlando.
01:16
Three: I starred on a television sitcom.
23
76920
3120
J'ai joué dans une série télévisée.
01:21
Four: I lost my sight to a rare genetic eye disease.
24
81440
4440
J'ai perdu la vue à cause d'une maladie génétique rare.
01:26
Five: I served as a law clerk to two US Supreme Court justices.
25
86960
4440
J'ai travaillé en tant qu'auxiliaire juridique
dans deux cours suprĂȘmes amĂ©ricaines.
01:32
Which fact is not true?
26
92360
1200
Qu'est-ce qui est faux ?
01:35
Actually, they're all true.
27
95880
1360
En fait, tout est vrai.
01:38
Yeah. They're all true.
28
98240
1280
Oui. Tout est vrai.
01:40
(Applause)
29
100800
2160
(Applaudissements)
01:44
At this point, most people really only care about the television show.
30
104680
3656
Souvent, les gens
ne s'intéressent plus qu'à la série TV à ce stade.
01:48
(Laughter)
31
108360
1680
(Rires)
01:51
I know this from experience.
32
111680
1560
J'en ai fait l'expérience.
01:54
OK, so the show was NBC's "Saved by the Bell: The New Class."
33
114320
3336
Bon ok, la série s'appelait « Sauvés par le gong, la Nouvelle Classe »
01:57
And I played Weasel Wyzell,
34
117680
3600
Et j'incarnais Weasel Wyzell,
02:02
who was the sort of dorky, nerdy character on the show,
35
122240
4056
qui était une sorte de pauvre intello coincé,
02:06
which made it a very major acting challenge
36
126320
4776
un sacré défi à relever en temps qu'acteur
02:11
for me as a 13-year-old boy.
37
131120
1496
pour un garçon de 13 ans.
02:12
(Laughter)
38
132640
1520
(Rires)
02:15
Now, did you struggle with number four, my blindness?
39
135320
2920
Donc, cela vous étonne que je sois aveugle ?
02:19
Why is that?
40
139120
1200
Pourquoi ?
02:21
We make assumptions about so-called disabilities.
41
141280
2976
Les gens ont des préjugés sur de soi-disants handicaps.
02:24
As a blind man, I confront others' incorrect assumptions
42
144280
3176
En temps que non-voyant, je suis tous les jours confronté
02:27
about my abilities every day.
43
147480
1760
aux idées préconçues des gens sur mes capacités.
02:30
My point today is not about my blindness, however.
44
150640
2536
Ce n'est pas de ma vue dont je vais vous parler.
02:33
It's about my vision.
45
153200
1200
C'est de ma vision.
02:35
Going blind taught me to live my life eyes wide open.
46
155480
3800
Devenir aveugle m'a appris Ă  vivre les yeux grands ouverts.
02:40
It taught me to spot those backwards-swimming fish
47
160200
2376
Cela m'a appris à repérer ces poissons nageant à l'envers
02:42
that our minds create.
48
162600
1496
créés par notre cerveau.
02:44
Going blind cast them into focus.
49
164120
2160
Devenir aveugle m'a aidé à mieux analyser.
02:47
What does it feel like to see?
50
167760
2080
Que ressentez-vous lorsque vous voyez ?
02:50
It's immediate and passive.
51
170720
1640
C'est immédiat et passif.
02:52
You open your eyes and there's the world.
52
172800
2136
Vous ouvrez les yeux et le monde est lĂ .
02:54
Seeing is believing. Sight is truth.
53
174960
2096
Voir, c'est croire.
La vision, c'est la vérité.
02:57
Right?
54
177080
1200
N'est-ce pas ?
02:59
Well, that's what I thought.
55
179120
1680
C'est ce que je pensais.
03:01
Then, from age 12 to 25, my retinas progressively deteriorated.
56
181520
4920
Puis, entre 12 et 25 ans, mes rétines se sont progressivement détériorées.
03:07
My sight became an increasingly bizarre
57
187280
3016
Ma vue devenait comme
03:10
carnival funhouse hall of mirrors and illusions.
58
190320
2280
un palais du rire rempli de miroirs déformants.
03:13
The salesperson I was relieved to spot in a store
59
193640
2336
Le vendeur que j'interpellais dans une boutique
03:16
was really a mannequin.
60
196000
1200
Ă©tait en fait un mannequin.
03:17
Reaching down to wash my hands,
61
197880
1496
Lorsque je me lavais les mains,
03:19
I suddenly saw it was a urinal I was touching, not a sink,
62
199400
3216
je voyais soudain un urinoir Ă  la place du lavabo
03:22
when my fingers felt its true shape.
63
202640
1715
alors que je pouvais sentir sa forme avec mes doigts.
03:25
A friend described the photograph in my hand,
64
205160
2136
Je ne pouvais voir une photo seulement si un ami me la décrivait.
03:27
and only then I could see the image depicted.
65
207320
2120
03:30
Objects appeared, morphed and disappeared in my reality.
66
210720
4320
Dans ma réalité, les objets apparaissaient,
se déformaient, puis disparaissaient.
03:36
It was difficult and exhausting to see.
67
216080
2440
Voir Ă©tait dur et Ă©puisant.
03:39
I pieced together fragmented, transitory images,
68
219600
3256
J'assemblais des images fragmentées et transitoires,
03:42
consciously analyzed the clues,
69
222880
1976
j'analysais consciemment ces indices,
03:44
searched for some logic in my crumbling kaleidoscope,
70
224880
3080
recherchais la logique dans ce kaléidoscope craquelé ;
03:48
until I saw nothing at all.
71
228840
1286
jusqu'au jour oĂč je n'ai plus rien vu.
03:51
I learned that what we see
72
231600
1656
J'ai appris que ce que nous voyons
03:53
is not universal truth.
73
233280
2360
n'est pas une vérité universelle.
03:56
It is not objective reality.
74
236200
2200
Ce n'est pas une réalité objective.
04:00
What we see is a unique, personal, virtual reality
75
240000
4696
C'est un réalité virtuelle personnelle et unique,
04:04
that is masterfully constructed by our brain.
76
244720
2120
remarquablement mise en place par notre cerveau.
04:07
Let me explain with a bit of amateur neuroscience.
77
247560
2334
Laissez-moi vous parler un peu de neuroscience.
04:09
Your visual cortex takes up about 30 percent of your brain.
78
249918
3240
Votre cortex visuel utilise environ 30 % de votre cerveau,
04:13
That's compared to approximately eight percent for touch
79
253560
3456
le toucher seulement 8 % et l'ouïe 2 à 3 %.
04:17
and two to three percent for hearing.
80
257040
1800
04:19
Every second, your eyes can send your visual cortex
81
259600
3736
Chaque seconde, vos yeux sont capables d'envoyer quelques deux milliards
04:23
as many as two billion pieces of information.
82
263360
2160
d'informations Ă  votre cortex visuel.
04:26
The rest of your body can send your brain only an additional billion.
83
266360
3440
Le reste de votre corps ne peut en envoyer qu'un seul milliard.
04:30
So sight is one third of your brain by volume
84
270680
4216
La vue représente un tiers de votre volume cérébral
04:34
and can claim about two thirds of your brain's processing resources.
85
274920
3320
et utilise environ deux tiers des ressources de votre cerveau.
04:39
It's no surprise then
86
279040
1216
Ce n'est pas surprenant
04:40
that the illusion of sight is so compelling.
87
280280
2096
que la vue soit une illusion si puissante.
04:42
But make no mistake about it: sight is an illusion.
88
282400
2400
Malgré cela, elle reste une illusion.
04:45
Here's where it gets interesting.
89
285920
1816
C'est là que ça devient intéressant.
04:47
To create the experience of sight,
90
287760
2096
Afin de créer la vue,
04:49
your brain references your conceptual understanding of the world,
91
289880
3536
votre cerveau classifie votre compréhension conceptuelle du monde,
04:53
other knowledge, your memories, opinions, emotions, mental attention.
92
293440
4056
les autres choses que vous connaissez, vos souvenirs, idées, émotions,
04:57
All of these things and far more are linked in your brain to your sight.
93
297520
4560
votre capacité d'attention et plus encore. Tout est relié à votre cerveau par la vue.
05:03
These linkages work both ways, and usually occur subconsciously.
94
303040
3416
Ces liaisons fonctionnent Ă  double sens de maniĂšre inconsciente.
05:06
So for example,
95
306480
1856
Par exemple,
05:08
what you see impacts how you feel,
96
308360
2136
ce que vous voyez influence vos Ă©motions
05:10
and the way you feel can literally change what you see.
97
310520
2600
et vos Ă©motions peuvent changer ce que vous voyez.
Cela a été démontré par de nombreuses études.
05:14
Numerous studies demonstrate this.
98
314040
1720
05:16
If you are asked to estimate
99
316600
1856
Si l'on vous demande d'estimer la vitesse Ă  laquelle
05:18
the walking speed of a man in a video, for example,
100
318480
3176
un homme marche dans une vidéo,
05:21
your answer will be different if you're told to think about cheetahs or turtles.
101
321680
4120
votre réponse sera différente selon si vous pensez à un guépard ou une tortue.
05:27
A hill appears steeper if you've just exercised,
102
327120
3296
Une colline paraĂźt plus raide si vous venez de faire du sport,
05:30
and a landmark appears farther away
103
330440
2216
et une ligne d'arrivée semble trÚs lointaine
05:32
if you're wearing a heavy backpack.
104
332680
1680
si vous portez un gros sac-Ă -dos.
05:35
We have arrived at a fundamental contradiction.
105
335960
2880
Nous en arrivons Ă  une contradiction fondamentale.
05:40
What you see is a complex mental construction of your own making,
106
340160
4416
La vue est une composition mentale complexe que vous vous créez
05:44
but you experience it passively
107
344600
1776
mais vous la vivez passivement
05:46
as a direct representation of the world around you.
108
346400
2400
en tant que représentation directe du monde.
05:49
You create your own reality, and you believe it.
109
349680
2600
Vous créez votre propre réalité et vous y croyez.
05:53
I believed mine until it broke apart.
110
353560
2240
Je croyais Ă  la mienne jusqu'Ă  ma maladie,
05:56
The deterioration of my eyes shattered the illusion.
111
356920
2440
c'est à ce moment-là que l'illusion s'est brisée.
06:00
You see, sight is just one way
112
360720
2296
La vue n'est qu'une façon de former sa réalité.
06:03
we shape our reality.
113
363040
1680
06:05
We create our own realities in many other ways.
114
365280
2600
Nous créons notre propre réalité de multiples façons.
06:09
Let's take fear as just one example.
115
369160
2960
Prenons la peur par exemple.
06:13
Your fears distort your reality.
116
373440
2840
Vos peurs déforment votre réalité.
06:17
Under the warped logic of fear, anything is better than the uncertain.
117
377880
4176
Dans la logique tordue de la peur, tout est mieux que l'inconnu.
06:22
Fear fills the void at all costs,
118
382080
2456
La peur comble le vide Ă  tout prix,
en faisant passer ce qui vous terrifie
06:24
passing off what you dread for what you know,
119
384560
2136
06:26
offering up the worst in place of the ambiguous,
120
386720
2776
pour quelque chose que vous connaissez,
proposant le pire plutĂŽt que l'ambigu,
06:29
substituting assumption for reason.
121
389520
1760
remplaçant la raison par des suppositions.
06:32
Psychologists have a great term for it: awfulizing.
122
392120
2736
Les psychologues américains appellent cela « horribiliser ».
06:34
(Laughter)
123
394880
1096
(Rires)
06:36
Right?
124
396000
1536
N'est-ce pas ?
06:37
Fear replaces the unknown with the awful.
125
397560
3280
La peur remplace l'inconnu par l'horreur.
06:42
Now, fear is self-realizing.
126
402080
1896
La peur appelle la peur.
06:44
When you face the greatest need
127
404000
1736
Quand vous vous confrontez au besoin
06:45
to look outside yourself and think critically,
128
405760
2656
de prendre du recul et d'avoir un esprit critique,
06:48
fear beats a retreat deep inside your mind,
129
408440
2816
la peur se niche au fond de votre esprit,
06:51
shrinking and distorting your view,
130
411280
1776
réduisant et déformant votre vue, freinant votre capacité à penser
06:53
drowning your capacity for critical thought
131
413080
2056
de façon critique en créant un flux d'émotions perturbatrices.
06:55
with a flood of disruptive emotions.
132
415160
1720
06:57
When you face a compelling opportunity to take action,
133
417880
2856
Quand vous avez l'opportunité de faire quelque chose,
07:00
fear lulls you into inaction,
134
420760
2496
la peur vous paralyse,
07:03
enticing you to passively watch its prophecies fulfill themselves.
135
423280
3520
vous incitant à la regarder passivement se réaliser.
07:09
When I was diagnosed with my blinding disease,
136
429880
2216
Quand le diagnostic de ma maladie est tombé,
07:12
I knew blindness would ruin my life.
137
432120
3040
je savais que devenir aveugle allait gĂącher ma vie.
07:16
Blindness was a death sentence for my independence.
138
436400
2936
Devenir aveugle, c'était la mort de mon indépendance.
07:19
It was the end of achievement for me.
139
439360
1880
C'était la fin de la réussite.
07:22
Blindness meant I would live an unremarkable life,
140
442600
3976
Devenir aveugle signifiait vivre une vie quelconque,
07:26
small and sad,
141
446600
1696
courte et triste,
07:28
and likely alone.
142
448320
1200
et sûrement solitaire.
07:30
I knew it.
143
450280
1200
Je le savais.
07:33
This was a fiction born of my fears, but I believed it.
144
453440
2800
Cela venait directement de mes peurs mais j'y croyais.
07:36
It was a lie, but it was my reality,
145
456800
2616
C'était faux, mais c'était ma réalité,
07:39
just like those backwards-swimming fish in little Dorothy's mind.
146
459440
3160
tout comme le poisson de Dorothée qui nage à l'envers.
07:43
If I had not confronted the reality of my fear,
147
463920
2496
Si je ne m'étais pas confronté à la réalité de ma peur,
07:46
I would have lived it.
148
466440
1200
je l'aurais vécue.
07:48
I am certain of that.
149
468200
1280
J'en suis certain.
07:51
So how do you live your life eyes wide open?
150
471920
2520
Donc, comment vivre avec les yeux grands ouverts ?
07:55
It is a learned discipline.
151
475480
1480
C'est une discipline qui s'apprend.
07:57
It can be taught. It can be practiced.
152
477520
2440
Elle peut ĂȘtre enseignĂ©e. Elle peut ĂȘtre pratiquĂ©e.
08:00
I will summarize very briefly.
153
480680
1429
Je vais vous faire un court résumé.
08:03
Hold yourself accountable
154
483640
1896
Soyez attentif
08:05
for every moment, every thought,
155
485560
2496
à chaque moment, chaque pensée, chaque détail.
08:08
every detail.
156
488080
1200
08:10
See beyond your fears.
157
490120
1656
Sachez voir au delĂ  de vos peurs.
08:11
Recognize your assumptions.
158
491800
1736
Reconnaissez vos fausses conjectures.
08:13
Harness your internal strength.
159
493560
1776
Exploitez votre force intérieure.
08:15
Silence your internal critic.
160
495360
2176
Faites taire votre critique interne.
08:17
Correct your misconceptions about luck and about success.
161
497560
2800
Réajustez vos idées sur la chance et le succÚs.
08:21
Accept your strengths and your weaknesses, and understand the difference.
162
501480
3440
Acceptez vos forces et faiblesses et comprenez la différence.
08:25
Open your hearts
163
505600
1296
Ouvrez vos cƓurs à vos innombrables chances.
08:26
to your bountiful blessings.
164
506920
1400
08:29
Your fears, your critics,
165
509480
2216
Vos peurs, vos critiques,
08:31
your heroes, your villains --
166
511720
1856
vos héros, vos méchants...
08:33
they are your excuses,
167
513600
3016
sont vos excuses,
08:36
rationalizations, shortcuts,
168
516640
2336
vos prétextes, vos justifications, qui vous poussent à abandonner.
08:39
justifications, your surrender.
169
519000
2320
08:42
They are fictions you perceive as reality.
170
522360
2319
Ce sont des mensonges perçus comme une réalité.
08:46
Choose to see through them.
171
526000
1655
Choisissez de voir au travers. Choisissez de les abandonner.
08:47
Choose to let them go.
172
527679
1240
08:50
You are the creator of your reality.
173
530080
2959
Vous ĂȘtes le crĂ©ateur de votre rĂ©alitĂ©.
08:54
With that empowerment comes complete responsibility.
174
534240
3040
C'est lĂ  que vous pourrez vous Ă©manciper.
08:58
I chose to step out of fear's tunnel into terrain uncharted and undefined.
175
538440
5120
J'ai choisi de sortir du tunnel de la peur pour sauter dans l'inconnu
09:04
I chose to build there a blessed life.
176
544440
2400
et j'ai choisi d'y construire une vie merveilleuse.
09:08
Far from alone,
177
548120
1776
Loin d'ĂȘtre seul,
09:09
I share my beautiful life with Dorothy,
178
549920
2976
je partage ma vie avec
09:12
my beautiful wife,
179
552920
1656
ma magnifique femme, Dorothée,
09:14
with our triplets, whom we call the Tripskys,
180
554600
2160
et nos triplés, les « Tripskys »,
09:18
and with the latest addition to the family,
181
558400
2016
et la petite derniÚre de la famille, l'adorable Clémentine.
09:20
sweet baby Clementine.
182
560440
1360
09:22
What do you fear?
183
562840
1200
De quoi avez-vous peur ?
09:25
What lies do you tell yourself?
184
565600
1760
Vous mentez-vous Ă  vous-mĂȘme ?
09:28
How do you embellish your truth and write your own fictions?
185
568520
2920
Comment magnifiez-vous votre vérité et écrivez vos propres fictions ?
09:32
What reality are you creating for yourself?
186
572360
2480
À quoi ressemble votre rĂ©alité ?
09:36
In your career and personal life, in your relationships,
187
576200
3176
Dans votre carriÚre, votre vie privée, dans vos relations,
09:39
and in your heart and soul,
188
579400
1616
dans votre cƓur et votre ñme,
09:41
your backwards-swimming fish do you great harm.
189
581040
2400
vos poissons rouges vous nuisent.
09:44
They exact a toll in missed opportunities and unrealized potential,
190
584560
3920
Ils causent un grand nombre d'opportunités manqués et de potentiel gaspillé,
09:49
and they engender insecurity and distrust
191
589400
2376
ils engendrent l'insécurité et la méfiance
09:51
where you seek fulfillment and connection.
192
591800
2440
lĂ  oĂč vous cherchez l'accomplissement.
09:55
I urge you to search them out.
193
595560
2200
Je vous somme de les examiner.
09:59
Helen Keller said that the only thing worse than being blind
194
599360
4176
Helen Keller a dit :
« L’unique chose qui puisse ĂȘtre pire que d’ĂȘtre aveugle
10:03
is having sight but no vision.
195
603560
2000
est d’avoir la vue, mais pas de vision. »
10:06
For me, going blind was a profound blessing,
196
606920
3776
Pour moi, devenir aveugle a été une véritable bénédiction
10:10
because blindness gave me vision.
197
610720
2040
parce qu'ĂȘtre aveugle m'a donnĂ© la vision.
10:13
I hope you can see what I see.
198
613720
2000
J'espĂšre que vous pourrez voir ce que je vois.
10:16
Thank you.
199
616280
1216
Merci.
10:17
(Applause)
200
617520
2160
(Applaudissements)
10:32
Bruno Giussani: Isaac, before you leave the stage, just a question.
201
632720
3176
Bruno Giussani : Isaac, juste une question avant que vous partiez.
10:35
This is an audience of entrepreneurs, of doers, of innovators.
202
635920
3776
C'est une audience d'entrepreneurs, d'innovateurs.
10:39
You are a CEO of a company down in Florida,
203
639720
3656
Vous ĂȘtes PDG d'une entreprise en Floride,
10:43
and many are probably wondering,
204
643400
2136
et beaucoup se demandent sûrement :
10:45
how is it to be a blind CEO?
205
645560
2216
qu'est-ce que ça fait d'ĂȘtre un PDG aveugle ?
10:47
What kind of specific challenges do you have, and how do you overcome them?
206
647800
3776
Quels types de défis spécifiques rencontrez-vous ?
10:51
Isaac Lidsky: Well, the biggest challenge became a blessing.
207
651600
3136
Isaac Lidsky : Eh bien, le plus gros défi est devenu une chance.
10:54
I don't get visual feedback from people.
208
654760
2560
Je ne vois pas la réaction directe des gens.
10:57
(Laughter)
209
657880
2096
(Rires)
11:00
BG: What's that noise there? IL: Yeah.
210
660000
2176
BG : Alors, c'est quoi ce bruit ? IL : Ouais.
11:02
So, for example, in my leadership team meetings,
211
662200
3496
Par exemple, pendant les réunions avec mon équipe de direction,
11:05
I don't see facial expressions or gestures.
212
665720
2360
je ne vois ni les expressions du visage, ni les gestes.
11:09
I've learned to solicit a lot more verbal feedback.
213
669640
3736
J'ai appris Ă  demander une communication orale.
11:13
I basically force people to tell me what they think.
214
673400
4000
Je force les gens Ă  me dire ce qu'ils pensent.
11:18
And in this respect,
215
678080
1856
À cet Ă©gard,
11:19
it's become, like I said, a real blessing for me personally and for my company,
216
679960
4096
c'est devenu, comme je l'ai dit, une chance pour moi et mon entreprise.
11:24
because we communicate at a far deeper level,
217
684080
2600
Car la communication en est devenue excellente.
11:27
we avoid ambiguities,
218
687400
1920
Nous Ă©vitons ainsi toute ambigĂŒitĂ©,
11:30
and most important, my team knows that what they think truly matters.
219
690080
5930
et surtout mon Ă©quipe sait que son avis compte vraiment.
11:38
BG: Isaac, thank you for coming to TED. IL: Thank you, Bruno.
220
698560
2896
BG : Isaac, merci d'ĂȘtre venu. IL : Merci, Bruno.
11:41
(Applause)
221
701480
3705
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7