Isaac Lidsky: What reality are you creating for yourself? | TED

643,955 views ・ 2016-10-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oksana Vakulina Редактор: Péter Pallós
00:12
When Dorothy was a little girl,
0
12960
1576
Когда Дороти была маленькой,
00:14
she was fascinated by her goldfish.
1
14560
1800
она обожала свою золотую рыбку.
Отец объяснил Дороти, что рыба плавает, быстро двигая хвостовым плавником,
00:17
Her father explained to her that fish swim by quickly wagging their tails
2
17080
3456
00:20
to propel themselves through the water.
3
20560
1880
чтобы протолкнуться сквозь толщу воды.
Недолго думая, малышка продолжила:
00:23
Without hesitation, little Dorothy responded,
4
23040
2136
00:25
"Yes, Daddy, and fish swim backwards by wagging their heads."
5
25200
3256
«Да, папочка, а чтобы плыть назад, рыба очень быстро машет головой».
00:28
(Laughter)
6
28480
1616
(Смех)
Для неё это было таким же фактом, как и любой другой.
00:30
In her mind, it was a fact as true as any other.
7
30120
2816
00:32
Fish swim backwards by wagging their heads.
8
32960
2336
Рыбы плавают назад, болтая головой.
00:35
She believed it.
9
35320
1200
Она верила в это.
00:37
Our lives are full of fish swimming backwards.
10
37320
2976
Наша жизнь полна таких рыб, плывущих назад.
Мы делаем допущения на основе ошибочных логических скачков.
00:40
We make assumptions and faulty leaps of logic.
11
40320
2496
00:42
We harbor bias.
12
42840
1255
Мы копим предубеждения.
Мы знаем, что мы правы, а они нет.
00:44
We know that we are right, and they are wrong.
13
44119
2257
00:46
We fear the worst.
14
46400
1616
Мы боимся худшего.
Мы стремимся к недостижимому совершенству.
00:48
We strive for unattainable perfection.
15
48040
2160
00:50
We tell ourselves what we can and cannot do.
16
50920
2080
Мы говорим себе, чтó мы можем, а чего нет.
00:53
In our minds, fish swim by in reverse frantically wagging their heads
17
53880
4096
В нашем сознании рыба плывёт назад, лихорадочно мотая головой,
и мы даже не замечаем этого.
00:58
and we don't even notice them.
18
58000
1429
Я назову вам пять фактов о себе.
01:01
I'm going to tell you five facts about myself.
19
61160
2176
01:03
One fact is not true.
20
63360
1320
Один из них неправда.
01:05
One: I graduated from Harvard at 19 with an honors degree in mathematics.
21
65760
4800
Первый: я с отличием окончил Гарвард в 19 лет, получив степень по математике.
01:11
Two: I currently run a construction company in Orlando.
22
71680
3960
Второй: сейчас я руковожу строительной компанией в Орландо.
01:16
Three: I starred on a television sitcom.
23
76920
3120
Третий: я играл главную роль в телевизионном комедийном сериале.
01:21
Four: I lost my sight to a rare genetic eye disease.
24
81440
4440
Четвёртый: я потерял зрение из-за редкого генетического заболевания.
01:26
Five: I served as a law clerk to two US Supreme Court justices.
25
86960
4440
Пятое: я служил секретарём у двух верховных судей.
01:32
Which fact is not true?
26
92360
1200
Какой факт неправда?
01:35
Actually, they're all true.
27
95880
1360
На сáмом деле всё это правда.
01:38
Yeah. They're all true.
28
98240
1280
Да, это всё правда.
01:40
(Applause)
29
100800
2160
(Аплодисменты)
01:44
At this point, most people really only care about the television show.
30
104680
3656
На этом этапе большинство людей думает только о телешоу.
01:48
(Laughter)
31
108360
1680
(Смех)
01:51
I know this from experience.
32
111680
1560
Я знаю это по опыту.
01:54
OK, so the show was NBC's "Saved by the Bell: The New Class."
33
114320
3336
Это был сериал на NBC «Спасённые звонком: Новый класс».
01:57
And I played Weasel Wyzell,
34
117680
3600
Я играл Визеля Вайзела,
02:02
who was the sort of dorky, nerdy character on the show,
35
122240
4056
придурковатого занудного персонажа,
02:06
which made it a very major acting challenge
36
126320
4776
что было непростой актёрской задачей
для тринадцатилетнего подростка.
02:11
for me as a 13-year-old boy.
37
131120
1496
02:12
(Laughter)
38
132640
1520
(Смех)
02:15
Now, did you struggle with number four, my blindness?
39
135320
2920
Теперь вы наверняка ломаете голову над фактом №4, моей слепотой.
Почему так?
02:19
Why is that?
40
139120
1200
02:21
We make assumptions about so-called disabilities.
41
141280
2976
Мы делаем допущения о так называемых ограниченных возможностях.
02:24
As a blind man, I confront others' incorrect assumptions
42
144280
3176
Как слепой, я сталкиваюсь с некорректными предположениями других
02:27
about my abilities every day.
43
147480
1760
о моих возможностях каждый день.
02:30
My point today is not about my blindness, however.
44
150640
2536
Однако я говорю не о своей слепоте,
02:33
It's about my vision.
45
153200
1200
а о моём зрении.
02:35
Going blind taught me to live my life eyes wide open.
46
155480
3800
Слепота научила меня жить с широко открытыми глазами.
Она научила меня замечать плывущих задом наперёд рыб,
02:40
It taught me to spot those backwards-swimming fish
47
160200
2376
02:42
that our minds create.
48
162600
1496
которых создаёт наш разум.
Слепота помогает сфокусироваться на них.
02:44
Going blind cast them into focus.
49
164120
2160
02:47
What does it feel like to see?
50
167760
2080
Каково это, видеть?
02:50
It's immediate and passive.
51
170720
1640
Это сиюминутно и пассивно.
02:52
You open your eyes and there's the world.
52
172800
2136
Вы открываете глаза — и вот он мир.
02:54
Seeing is believing. Sight is truth.
53
174960
2096
Видеть — значит верить. Взгляд — это правда.
Правильно?
02:57
Right?
54
177080
1200
Так я думал.
02:59
Well, that's what I thought.
55
179120
1680
03:01
Then, from age 12 to 25, my retinas progressively deteriorated.
56
181520
4920
Потом, с 12 до 25 лет, моя сетчатка стала стремительно разрушаться.
03:07
My sight became an increasingly bizarre
57
187280
3016
Моё зрение стало невероятно причудливым:
03:10
carnival funhouse hall of mirrors and illusions.
58
190320
2280
комната смеха, наполненная зеркалами и иллюзиями.
03:13
The salesperson I was relieved to spot in a store
59
193640
2336
Кассир, которому я протягивал товар в магазине,
оказывался манекеном.
03:16
was really a mannequin.
60
196000
1200
03:17
Reaching down to wash my hands,
61
197880
1496
Пытаясь помыть руки,
03:19
I suddenly saw it was a urinal I was touching, not a sink,
62
199400
3216
я вдруг обнаруживал, что передо мной вовсе не раковина, а писсуар,
03:22
when my fingers felt its true shape.
63
202640
1715
определив это на ощупь.
Друг описывал фотографию в моей руке,
03:25
A friend described the photograph in my hand,
64
205160
2136
03:27
and only then I could see the image depicted.
65
207320
2120
и только так я мог разобрать, что на ней изображено.
03:30
Objects appeared, morphed and disappeared in my reality.
66
210720
4320
Объекты появлялись, трансформировались и исчезали из моей реальности.
Это было трудно и изматывающе.
03:36
It was difficult and exhausting to see.
67
216080
2440
03:39
I pieced together fragmented, transitory images,
68
219600
3256
Я соединял разрозненные эфемерные изображения,
03:42
consciously analyzed the clues,
69
222880
1976
изучал подсказки,
03:44
searched for some logic in my crumbling kaleidoscope,
70
224880
3080
искал хоть какую-то логику в этом сломанном калейдоскопе,
03:48
until I saw nothing at all.
71
228840
1286
пока не перестал видеть совсем.
03:51
I learned that what we see
72
231600
1656
Я узнал, что то, чтó мы видим,
03:53
is not universal truth.
73
233280
2360
это не универсальная правда,
03:56
It is not objective reality.
74
236200
2200
это не объективная реальность.
То, чтó мы видим, — это уникальная, индивидуальная виртуальная реальность,
04:00
What we see is a unique, personal, virtual reality
75
240000
4696
04:04
that is masterfully constructed by our brain.
76
244720
2120
которую мастерски конструирует наш мозг.
04:07
Let me explain with a bit of amateur neuroscience.
77
247560
2334
Позвольте привнести немного любительской нейробилогии.
04:09
Your visual cortex takes up about 30 percent of your brain.
78
249918
3240
Зрительная кора занимает около 30% головного мозга.
04:13
That's compared to approximately eight percent for touch
79
253560
3456
Для сравнения осязание занимает около 8%,
ещё около 2–3% приходится на слух.
04:17
and two to three percent for hearing.
80
257040
1800
04:19
Every second, your eyes can send your visual cortex
81
259600
3736
Каждую секунду ваши глазá посылают в зрительную кору
04:23
as many as two billion pieces of information.
82
263360
2160
примерно два миллиона единиц информации.
04:26
The rest of your body can send your brain only an additional billion.
83
266360
3440
Всё остальное тело может добавить ещё миллион.
04:30
So sight is one third of your brain by volume
84
270680
4216
То есть зрение занимает треть объёма вашего мозга
04:34
and can claim about two thirds of your brain's processing resources.
85
274920
3320
и требует две трети его ресурсов для обработки информации.
Поэтому неудивительно,
04:39
It's no surprise then
86
279040
1216
04:40
that the illusion of sight is so compelling.
87
280280
2096
что зрительные иллюзии столь убедительны.
04:42
But make no mistake about it: sight is an illusion.
88
282400
2400
Но не поддавайтесь искушению: зрение и есть иллюзия.
04:45
Here's where it gets interesting.
89
285920
1816
Это и есть самое интересное.
04:47
To create the experience of sight,
90
287760
2096
Когда вы что-то видите,
04:49
your brain references your conceptual understanding of the world,
91
289880
3536
мозг связывает это с вашим концептуальными представлениями о мире,
04:53
other knowledge, your memories, opinions, emotions, mental attention.
92
293440
4056
знаниями, воспоминаниями, мнениями, эмоциями и интересами.
04:57
All of these things and far more are linked in your brain to your sight.
93
297520
4560
Все эти вещи и многие другие в мозге напрямую связаны со зрением.
Обычно это работает в обоих направлениях и проявляется неосознанно.
05:03
These linkages work both ways, and usually occur subconsciously.
94
303040
3416
05:06
So for example,
95
306480
1856
Например,
то, что вы видите, влияет на то, чтó вы чувствуете.
05:08
what you see impacts how you feel,
96
308360
2136
05:10
and the way you feel can literally change what you see.
97
310520
2600
И ваши чувства могут буквально изменить то, чтó вы видите.
Многочисленные исследования показывают это.
05:14
Numerous studies demonstrate this.
98
314040
1720
05:16
If you are asked to estimate
99
316600
1856
Если вас попросят оценить
05:18
the walking speed of a man in a video, for example,
100
318480
3176
скорость движения человека на видео,
05:21
your answer will be different if you're told to think about cheetahs or turtles.
101
321680
4120
ваш ответы будут отличаться,
если при этом вас проинструктируют думать о гепарде или о черепахе.
Склон кажется круче, если вы только что тренировались,
05:27
A hill appears steeper if you've just exercised,
102
327120
3296
05:30
and a landmark appears farther away
103
330440
2216
а объект кажется дальше,
05:32
if you're wearing a heavy backpack.
104
332680
1680
если у вас за спиной тяжёлый рюкзак.
05:35
We have arrived at a fundamental contradiction.
105
335960
2880
Мы достигли главного противоречия.
То, чтó вы видите, — это комплекс ваших собственных умозаключений,
05:40
What you see is a complex mental construction of your own making,
106
340160
4416
05:44
but you experience it passively
107
344600
1776
но это происходит неосознанно
05:46
as a direct representation of the world around you.
108
346400
2400
и проявляется, как отображение мира вокруг вас.
05:49
You create your own reality, and you believe it.
109
349680
2600
Вы создаёте собственную реальность и верите в неё.
05:53
I believed mine until it broke apart.
110
353560
2240
И я верил в свою, пока она не рассыпалась.
05:56
The deterioration of my eyes shattered the illusion.
111
356920
2440
Ухудшение моего зрения разрушило иллюзию.
06:00
You see, sight is just one way
112
360720
2296
Зрение — это только один способ,
которым мы формируем реальность.
06:03
we shape our reality.
113
363040
1680
06:05
We create our own realities in many other ways.
114
365280
2600
Мы создаём реальности и другими способами.
Давайте возьмём страх как один из таких примеров.
06:09
Let's take fear as just one example.
115
369160
2960
06:13
Your fears distort your reality.
116
373440
2840
Страхи искажают вашу реальность.
06:17
Under the warped logic of fear, anything is better than the uncertain.
117
377880
4176
Под искривлённой логикой страха всё лучше, чем неопределённость.
Страх всеми силами заполняет пустоту,
06:22
Fear fills the void at all costs,
118
382080
2456
06:24
passing off what you dread for what you know,
119
384560
2136
подменяя то, что ты знаешь, тем, чего боишься,
06:26
offering up the worst in place of the ambiguous,
120
386720
2776
предполагая худшее в двусмысленной ситуации,
06:29
substituting assumption for reason.
121
389520
1760
выдавая предположение за причину.
У психологов есть для этого термин — катастрофизация.
06:32
Psychologists have a great term for it: awfulizing.
122
392120
2736
06:34
(Laughter)
123
394880
1096
(Смех)
Правильно?
06:36
Right?
124
396000
1536
06:37
Fear replaces the unknown with the awful.
125
397560
3280
Страх заменяет неизвестное ужасающим.
Страх — это и самопознание.
06:42
Now, fear is self-realizing.
126
402080
1896
Когда у вас есть величайшая потребность
06:44
When you face the greatest need
127
404000
1736
06:45
to look outside yourself and think critically,
128
405760
2656
выйти за пределы своего «я» и мыслить критически,
06:48
fear beats a retreat deep inside your mind,
129
408440
2816
страх находит пристанище в глубине вашего сознания,
06:51
shrinking and distorting your view,
130
411280
1776
сжимая и искажая ваш взгляд,
затапливая вашу способность мыслить критически
06:53
drowning your capacity for critical thought
131
413080
2056
06:55
with a flood of disruptive emotions.
132
415160
1720
потоком разрушительных эмоций.
06:57
When you face a compelling opportunity to take action,
133
417880
2856
Когда вы сталкиваетесь с необходимостью предпринять действие,
07:00
fear lulls you into inaction,
134
420760
2496
страх принуждает вас к бездействию,
07:03
enticing you to passively watch its prophecies fulfill themselves.
135
423280
3520
склоняя вас пассивно наблюдать, как пророчества сбываются сами собой.
07:09
When I was diagnosed with my blinding disease,
136
429880
2216
Когда мне поставили диагноз,
я знал, что слепота разрушит мою жизнь.
07:12
I knew blindness would ruin my life.
137
432120
3040
07:16
Blindness was a death sentence for my independence.
138
436400
2936
Слепота была смертельным приговором для моей независимости.
07:19
It was the end of achievement for me.
139
439360
1880
Это было концом моих побед.
07:22
Blindness meant I would live an unremarkable life,
140
442600
3976
Слепота означала, что я буду вести заурядную жизнь,
07:26
small and sad,
141
446600
1696
маленький, печальный
07:28
and likely alone.
142
448320
1200
и, скорее всего, одинокий.
07:30
I knew it.
143
450280
1200
Я знал это.
07:33
This was a fiction born of my fears, but I believed it.
144
453440
2800
Это было вымышленное порождение моих страхов, но я поверил в это.
07:36
It was a lie, but it was my reality,
145
456800
2616
Это было ложью, но это было моей реальностью
07:39
just like those backwards-swimming fish in little Dorothy's mind.
146
459440
3160
так же, как плывущие задом наперёд рыбки были реальностью для Дороти.
07:43
If I had not confronted the reality of my fear,
147
463920
2496
Если бы я не бросил вызов реальности моего страха,
07:46
I would have lived it.
148
466440
1200
я до сих пор жил бы в ней.
07:48
I am certain of that.
149
468200
1280
Я уверен в этом.
07:51
So how do you live your life eyes wide open?
150
471920
2520
Так как же начать жить с широко открытыми глазами?
07:55
It is a learned discipline.
151
475480
1480
Этому можно научиться.
07:57
It can be taught. It can be practiced.
152
477520
2440
Этому можно обучить. Это можно практиковать.
08:00
I will summarize very briefly.
153
480680
1429
Я поясню это кратко.
08:03
Hold yourself accountable
154
483640
1896
Привлекайте себя к ответу
08:05
for every moment, every thought,
155
485560
2496
за каждое мгновение, каждую мысль,
каждую деталь.
08:08
every detail.
156
488080
1200
Выходите за пределы своего страха.
08:10
See beyond your fears.
157
490120
1656
08:11
Recognize your assumptions.
158
491800
1736
Анализируйте свои предположения.
08:13
Harness your internal strength.
159
493560
1776
Используйте свою внутреннюю силу.
08:15
Silence your internal critic.
160
495360
2176
Заставьте замолчать своего внутреннего критика.
08:17
Correct your misconceptions about luck and about success.
161
497560
2800
Исправьте свои ложные представления об успехе и неудачах.
08:21
Accept your strengths and your weaknesses, and understand the difference.
162
501480
3440
Примите свои сильные и слабые стороны и осознайте разницу.
08:25
Open your hearts
163
505600
1296
Откройте свои сердца
08:26
to your bountiful blessings.
164
506920
1400
для милости Божьей.
08:29
Your fears, your critics,
165
509480
2216
Ваши страхи, ваши критики,
08:31
your heroes, your villains --
166
511720
1856
ваши герои и враги —
08:33
they are your excuses,
167
513600
3016
это всего лишь отговорки,
08:36
rationalizations, shortcuts,
168
516640
2336
логические обоснования, поиски лёгкого пути,
оправдания — ваша капитуляция.
08:39
justifications, your surrender.
169
519000
2320
08:42
They are fictions you perceive as reality.
170
522360
2319
Это выдумки, которые вы воспринимаете как реальность.
Решитесь увидеть их насквозь.
08:46
Choose to see through them.
171
526000
1655
08:47
Choose to let them go.
172
527679
1240
Решитесь расстаться с ними.
Вы творец своей реальности.
08:50
You are the creator of your reality.
173
530080
2959
08:54
With that empowerment comes complete responsibility.
174
534240
3040
С этими полномочиями придёт и полная ответственность.
08:58
I chose to step out of fear's tunnel into terrain uncharted and undefined.
175
538440
5120
Я решился выйти из тоннеля страха на неизведанную территорию.
09:04
I chose to build there a blessed life.
176
544440
2400
Я сделал выбор построить счастливую жизнь.
Далёкий от одиночества,
09:08
Far from alone,
177
548120
1776
09:09
I share my beautiful life with Dorothy,
178
549920
2976
я разделил эту прекрасную жизнь с Дороти,
09:12
my beautiful wife,
179
552920
1656
моей замечательной женой,
09:14
with our triplets, whom we call the Tripskys,
180
554600
2160
с нашими тройняшками, которых мы зовём Трипски,
09:18
and with the latest addition to the family,
181
558400
2016
и последним пополнением в нашей семье —
09:20
sweet baby Clementine.
182
560440
1360
малышкой Клементайн.
09:22
What do you fear?
183
562840
1200
Чего вы боитесь?
09:25
What lies do you tell yourself?
184
565600
1760
Какую ложь вы говорите самому себе?
09:28
How do you embellish your truth and write your own fictions?
185
568520
2920
Как вы приукрашиваете правду и создаёте собственные домыслы?
09:32
What reality are you creating for yourself?
186
572360
2480
Какую реальность вы создаёте для себя?
09:36
In your career and personal life, in your relationships,
187
576200
3176
В вашей профессии, личной жизни, отношениях
09:39
and in your heart and soul,
188
579400
1616
и в вашем сердце
рыбы, плывущие задом наперёд, наносят большой вред.
09:41
your backwards-swimming fish do you great harm.
189
581040
2400
09:44
They exact a toll in missed opportunities and unrealized potential,
190
584560
3920
Они заставляют платить за упущенные возможности и нереализованный потенциал,
09:49
and they engender insecurity and distrust
191
589400
2376
они порождают незащищённость и недоверие
09:51
where you seek fulfillment and connection.
192
591800
2440
там, где вы ищете удовлетворения и объединения.
09:55
I urge you to search them out.
193
595560
2200
Я призываю вас обнаружить их.
09:59
Helen Keller said that the only thing worse than being blind
194
599360
4176
Хелен Келлер сказала, что только одна вещь хуже, чем быть слепым, —
10:03
is having sight but no vision.
195
603560
2000
иметь зрение, но не видеть.
10:06
For me, going blind was a profound blessing,
196
606920
3776
Для меня ослепнуть было больши́м счастьем,
10:10
because blindness gave me vision.
197
610720
2040
потому что слепота подарила мне возможность видеть.
10:13
I hope you can see what I see.
198
613720
2000
Надеюсь, вы можете видеть то же, что и я.
10:16
Thank you.
199
616280
1216
Спасибо.
10:17
(Applause)
200
617520
2160
(Аплодисменты)
10:32
Bruno Giussani: Isaac, before you leave the stage, just a question.
201
632720
3176
Бруно Джуссани: А́йзек, перед тем, как ты уйдёшь, всего один вопрос.
10:35
This is an audience of entrepreneurs, of doers, of innovators.
202
635920
3776
В этом зале — предприниматели, люди дела, инноваторы.
10:39
You are a CEO of a company down in Florida,
203
639720
3656
Ты генеральный директор компании во Флориде,
10:43
and many are probably wondering,
204
643400
2136
и многим наверняка интересно,
10:45
how is it to be a blind CEO?
205
645560
2216
каково это — быть слепым руководителем?
10:47
What kind of specific challenges do you have, and how do you overcome them?
206
647800
3776
С какими сложностями ты сталкиваешься и как их преодолеваешь?
10:51
Isaac Lidsky: Well, the biggest challenge became a blessing.
207
651600
3136
А́йзек Лидски: Что ж, главная проблема оказалась благословением.
10:54
I don't get visual feedback from people.
208
654760
2560
Я не вижу реакции людей.
10:57
(Laughter)
209
657880
2096
(Смех)
БД: Что это за шум там? АЛ: Ага.
11:00
BG: What's that noise there? IL: Yeah.
210
660000
2176
11:02
So, for example, in my leadership team meetings,
211
662200
3496
Например, на встречах руководителей
11:05
I don't see facial expressions or gestures.
212
665720
2360
я не вижу выражений лицá и жестов.
11:09
I've learned to solicit a lot more verbal feedback.
213
669640
3736
Я научился требовать давать обратную связь в словах.
11:13
I basically force people to tell me what they think.
214
673400
4000
Я заставляю людей говорить мне, чтó они думают.
И благодаря этому,
11:18
And in this respect,
215
678080
1856
11:19
it's become, like I said, a real blessing for me personally and for my company,
216
679960
4096
как я сказал, это стало настоящим благословением для меня и моей компании,
потому что мы общаемся на более высоком уровне,
11:24
because we communicate at a far deeper level,
217
684080
2600
11:27
we avoid ambiguities,
218
687400
1920
избегаем двусмысленностей
и самое главное — моя команда знает: их мысли действительно имеют значение.
11:30
and most important, my team knows that what they think truly matters.
219
690080
5930
11:38
BG: Isaac, thank you for coming to TED. IL: Thank you, Bruno.
220
698560
2896
БД: А́йзек, спасибо, что пришёл к нам. АЛ: Спасибо, Бруно.
11:41
(Applause)
221
701480
3705
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7