Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

379,439 views ・ 2007-01-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Alya Shandra Утверджено: Hanna Leliv
00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
Мандрівки дарують неабияку втіху,
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
а етнографічні дослідження - велику радість:
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
можливість жити серед тих,
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
хто ще не забув старі звичаї,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
хто ще відчуває своє минуле у вітрі,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
доторкається до нього у вигладженому дощем камінні,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
смакує його у гіркуватому листі рослин.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
Всього лиш знати, що шамани Ягуара досі виходять за Чумацький шлях,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
що міфи інуїтських старців досі сповнені значення,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
що в Гімалаях
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
буддисти досі прагнуть дихання Дхарми --
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
значить добре пам'ятати головне одкровення антропології:
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
світ, у якому ми живемо,
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
не є однозначним.
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
Це лише один різновид реальності,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
наслідок певного ланцюжка пристосувань,
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
здійсненого нашими предками десятки поколінь тому.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
Звичайно, ми всі пристосовуємося.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
Ми всі народжуємося. Усі приводимо в цей світ своїх дітей.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
Усі проходимо через ритуали посвячення.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
Кожен із нас переживає невблаганну розлуку смерті,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
тому не дивно, що ми співаємо, танцюємо
01:29
we all have art.
22
89000
2000
і займаємося мистецтвом.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
Але найцікавішими є унікальна мелодія пісні
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
і ритм танцю у кожній культурі.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
Чи то плем'я Пінан у лісах Борнео,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
чи помічники Вуду на Гаїті,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
чи воїни пустелі Кайсут у північній Кенії,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
чи ворожбити Курандеро в Андах,
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
чи караван-сарай серед Сахари --
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
до речі, з цим парубком я ходив у пустелю
01:59
a month ago --
31
119000
1000
місяць тому --
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
чи пастух яків на схилах Комолангми -
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
Евересту, богині-матері землі.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
Ці народи розплющують нам очі на інші способи життя,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
інші способи мислення,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
інші способи орієнтування на Землі.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
Замислившись, ми зрозуміємо, що це
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
дарує нам надію.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
Незчисленна сила культур у світі
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
творить плетиво духовного та культурного життя
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
довкола планети.
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
Воно не менш важливе для добра планети,
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
ніж біологічна матерія життя, знана як біосфера.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
Існує ще культурне полотно життя,
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
або ж етносфера.
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
Це така собі
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
сукупність усіх думок, мрій, міфів,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
ідей, наснаг, осяянь, що їх утілює в життя
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
людська уява ще від часів зародження свідомості.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
Етносфера - могутня спадщина людства.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
Це символ того, ким ми є
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
і ким можемо бути як жадібний до знань біологічний вид.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
Біосфера серйозно постраждала.
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
Не менших, а то й більших збитків
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
зазнала й етносфера.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
До прикладу, жоден біолог не насмілиться заявити,
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
що 50 чи більше відсотків усіх видів знаходилися чи знаходяться
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
на межі вимирання, адже це неправда.
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
Проте цьому направду апокаліптичному сценарію
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
в царині біорізноманіття
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
ще дуже далеко до найоптимістичнішого сценарію
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
в галузі культурного різноманіття.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
Основним показником тут є, звичайно, зникнення мов.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
Коли ви народилися,
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
на планеті розмовляли 6,000 мов.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
Мова - це не лише словниковий запас
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
чи набір граматичних правил.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
Мова - це проблиск людського духу.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
Спосіб, яким душа певної культури
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
потрапляє у матеріальний світ.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
Кожна мова - це праліс розуму,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
вододіл, думка, екосистема духовних можливостей.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
Сьогодні з тих 6,000 мов
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
половиною вже не шепочуть у вуха дітей.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
Ними вже не звертаються до немовлят.
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
Якщо нічого не зміниться,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
ці мови можна вважати мертвими.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
Чи є хтось самотнішій за того, хто огорнений тишею,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
хто останнім розмовляє мовою свого народу,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
хто не має змоги передати мудрість своїх пращурів,
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
хто втратив сподівання, що діти виправдають його надії?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
Але ж така жахлива доля знаходить когось
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
десь на Землі щодругий тиждень,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
оскільки щодругий тиждень помирає якийсь старець
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
і забирає в могилу останні склади
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
давньої мови.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
Я напевно почую заперечення: "Хіба не було б краще,
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
хіба світ не став би ліпшим,
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
якби ми всі розмовляли однією мовою?" І я відповім: "Чудово,
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
нехай це буде мова Йоруба. Або ж Кантонська мова.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
Чи мова Когі".
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
І ви відразу відчуєте, як це -
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
не мати змоги говорити власною мовою.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
Сьогодні я хочу
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
запросити вас до мандрівки етносферою,
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
до коротенької подорожі етносферою.
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
Я хочу, щоб ви відчули, що ми втрачаємо.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
Багато-хто з нас забуває,
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
що коли я кажу "різні способи життя",
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
я справді маю на увазі різні способи життя.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
Ось дитина племені барасана в північно-західній Амазонії,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
плем'я анаконди,
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
яке вірить у міф про те, що воно прийшло по молочній річці
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
зі Сходу, в животі священних змій.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
Цей народ не відрізняє
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
синій колір від зеленого,
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
тому що купол неба
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
такий самісінький, як і купол лісу,
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
який годує цих людей.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
Вони дотримуються цікавого мовно-шлюбного правила,
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
так званої "мовної екзогамності":
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
житель племені мусить одружитися з носієм іншої мови.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
Джерела цього звичаю - у міфологічному минулому.
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
Але найцікавіше, що в цих довгих будинках,
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
де розмовляють шістьма чи сімома мовами
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
через змішані шлюби,
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
ви ніколи не почуєте, щоб хтось вивчав мову.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
Вони просто слухають, а потім починають говорити.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
Одним із найдивовижніших племен, з якими я жив,
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
було плем'я Ваорані з північно-східного Еквадору.
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
Неймовірні люди, що з ними уперше налагодили мирний контакт у 1958 році.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
У 1957 році п'ять місіонерів спробували зв'язатися з ними
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
і скоїли серйозну помилку.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
Вони скинули з повітря
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
кілька глянцевих фотографій розміром 10 х 15,
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
на яких вони завмерли з приязними усмішками.
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
Проте місіонери забули, що плем'я з тропічного лісу
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
ніколи в житті не бачило двовимірного зображення.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
Тубільці підняли знимки з землі,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
спробували зазирнути за обличчя, щоб побачити якусь форму чи фігуру,
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
нічого не побачили, вирішили, що це візитні картки
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
диявола, і закололи місіонерів до смерті.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
Але Ваорані не лише закололи чужинців.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
Вони закололи один одного.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54 відсотки смертей у плем'ї трапилися через заколювання один одного.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
Ми простежили генеалогії восьми поколінь
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
і знайшли два випадки природної смерті.
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
Коли ми розпитали людей про них,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
вони визнали, що один із їхніх земляків настільки зістарився,
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
що помер від старості, тому вони його однаково закололи. (Сміх)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
Водночас, жителі племені володіли глибокими
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
знаннями про ліс.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
Їхні мисливці відчували запах тваринної сечі за 40 кроків
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
і могли визначити, якому виду вона належить.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
На початку 80-х років я отримав неймовірне завдання.
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
Мій професор з Гарварду запитав,
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
чи я хочу поїхати на Гаїті, щоб
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
проникнути в таємні товариства -
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
опору диктатора Дювальє
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
і гвардії Тонтон-макутів -
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
і дістати отруту, яка перетворює людей на зомбі.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
Щоб дати собі раду,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
я мусив щось знати про це унікальне вірування -
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
вудуїзм. Вуду - це не культ чорної магії.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
Навпаки, це складний метафізичний світогляд.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
Ось що цікаво.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
Якби я попросив вас перелічити великі релігії світу,
07:20
what would you say?
158
440000
1000
які б ви назвали?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
Християнство, іслам, буддизм, юдаїзм, ще щось.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
Але про один материк ніколи не згадують,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
вважаючи, що Африка південніше Сахари
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
не мала релігійних вірувань. Але ж це не так.
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
Вуду - це квінтесенція
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
глибоких релігійних ідей,
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
що виникли в трагічні часи проникнення рабства на материк.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
Найцікавішою рисою вуду
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
є жваві стосунки
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
між живими та мертвими.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
Скажімо, живі породжують духів.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
Духів можна викликати з-під Великої Води,
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
вони відгукнуться на ритм танцю
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
і миттєво займуть місце душ живих.
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
Служитель стає богом на одну яскраву мить.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
Тому вудуїсти кажуть:
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
"Ви, білі люди, йдете до церкви та балакаєте про Бога.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
Ми ж танцюємо у храмі і стаємо Богом".
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
У цю хвилю ти одержимий, тебе захоплює дух -
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
хіба тобі щось загрожує?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
Звідси ці неймовірні випадки:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
служителі вуду, перебуваючи в трансі,
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
спокійно тримають у долонях жарини.
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
Дивовижний доказ, що розум здатен
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
впливати на свій носій - тіло -
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
у стані крайнього збудження.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
Але з усіх народів, яких мені довелося зустріти,
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
найнезвичнішим є народ Когі
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
з гірського масиву Сьєрра-Невада-де-Санта-Марта на півночі Колумбії.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
Нащадки старовинної цивілізації Тайрона,
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
яка колись заселяла рівнину на карибському узбережжі Колумбії.
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
Коли їхню територію завоювали,
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
цей народ відступив до ізольованого вулканічного масиву
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
над рівниною на карибському узбережжі.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
На закривавленому материку
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
іспанцям так і не вдалося підкорити цей народ.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
Ним дотепер керують ритуальні жерці,
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
які проходять особливу підготовку.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
Молодих служителів забирають від родин,
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
коли їм виповнюється три чи чотири роки.
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
Вони на 18 років усамітнюються у світі темряви
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
в кам'яних хатинах біля підніжжя льодовиків:
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
навмисно підібрані два періоди по дев'ять років
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
нагадують про дев'ять місяців дозрівання,
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
проведені в лоні матері.
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
Тільки тепер це лоно Великої Матері.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
Увесь цей час
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
майбутні служителі вивчають цінності свого суспільства,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
віру в те, що їхні молитви -
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
самі лише молитви - підтримують космічну,
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
чи радше екологічну, рівновагу.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
Наприкінці цього дивовижного посвячення
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
молодих служителів виводять з хатини,
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
і вони вперше в житті - у вісімнадцять років -
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
бачать світанок. І в цю мить чистої свідомості,
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
коли перші промені сонця пестять схили
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
мальовничої місцевості,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
усі теоретичні постулати, що їх опанували молоді жерці,
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
велично втілюються у життя. Жрець ступає крок назад
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
і каже: "Бачите? Усе так, як я вам казав.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
Світ неймовірно красивий. І ви мусите його захищати".
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
Вони називають себе "старшими братами"
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
і звинувачують нас - молодших братів -
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
у знищенні світу.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
Глибоке розуміння украй важливе.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
Щоразу, коли ми думаємо про корінні народи та довкілля,
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
ми або цитуємо Руссо
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
і стару вигадку про "шляхетного дикуна" -
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
расистську по своїй суті ідею -
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
або звертаємося до Торо
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
і кажемо, що ці люди ближчі до природи, ніж ми.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
Корінні народи зовсім не сентиментальні.
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
Вони не страждають від ностальгії.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
Для цих почуттів немає місця
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
у малярійних болотах Асмату
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
чи на морозному повітрі Тибету; та все ж,
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
завдяки ритуалам, корінні народи поволі витворили традиційне метафізичне пояснення Землі,
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
що ґрунтується не на самовідданому наближенні до неї,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
а на тонкому розумінні,
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
що Земля може існувати лише тоді,
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
коли людська свідомість вдихає в неї життя.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
Що це значить?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
Це значить, що дитина з Андів,
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
яка зростала з вірою у те, що гора - це дух бога Апу,
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
який керує її долею,
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
виросте докорінно іншою людиною
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
і матиме інші стосунки з природою
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
чи своєю місцевістю, аніж дитина з Монтани,
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
яке переконана, що гора - це всього лиш купа каміння,
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
яка невдовзі стане копальнею.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
Неважливо, чи гора - це оселя духу чи купа руди.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
Важливою є метафора, що окреслює стосунки
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
між людиною та світом природи.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
Я виріс у лісах Британської Колумбії
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
і вірив, що ці ліси існують для того, щоб їх вирубали.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
Через це я став іншою людиною,
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
ніж мої друзі з західного узбережжя Канади,
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
які вважають, що ці ліси були оселею крука-людожера Гуксвуква,
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
Кривого Дзьоба Небес,
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
і духів-канібалів, які жили на північному краю світу,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
духів, яких закликають під час вступу в таємну спільноту Гамаца.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
Припустімо, що
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
різні культури створюють різні реальності.
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
Тоді ми зрозуміємо
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
їхні несподівані відкриття. Скажімо, ось ця рослина.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
Я зробив цю знимку у північно-західній Амазонії торік у квітні.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
Це аяхуаска, про яку ви, мабуть, чули -
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
найпотужніша психотропна речовина
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
в арсеналі шамана.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
Аяхуаску не тільки має особливу
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
фармакологічну дію,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
а й цікавий процес приготування. Речовину виготовляють із двох різних складників:
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
по-перше - з лісової ліани,
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
що містить низку бета-карболінів,
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
гармін, гармалін, слабкі галюциногени.
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
Вже сама ліана
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
легко затуманить
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
вашу свідомість.
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
Але її ще й змішують із листям куща з роду кави
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
під назвою Psychotria viridis.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
Ця рослина містить могутні триптаміни,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
споріднені із серотоніном, діметилтриптаміном,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
5-метоксидиметилтриптаміном.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
Можливо, ви колись бачили, як індійці з південно-американського плем'я Яномані
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
нюхають суміш,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
виготовлену з кількох видів рослин,
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
що теж містить метоксидиметилтриптамін.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
Нюхнути цього порошку -
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
те ж саме, що отримати постріл із рушниці
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
серед барокових картин і приземлитися у морі електрики. (Сміх)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
Він не спотворює реальність,
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
він розчиняє реальність.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
Чесно кажучи, я колись не погоджувався зі своїм професором, Річардом Еваном Шультесом -
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
людиною, яка розпочала епоху психоделіки,
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
відкривши галюциногенні гриби
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
у 1930-х роках у Мексиці.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
Я завзято сперечався, що триптаміни
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
не можна вважати галюциногенами, бо коли ви їх прийняли,
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
то у вас уже немає вдома нікого, хто б міг пережити галюцинацію. (Сміх)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
Утім, триптаміни не можна приймати внутрішньо,
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
бо вони втрачають властивості під дією білка
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
під назвою моноаміноксидаза, що міститься у кишечнику людини.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
Триптаміни можна приймати внутрішньо тільки разом
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
із іншою речовиною, яка змінює властивості моноаміноксидази.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
Так от - найцікавіше, що
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
бета-карболіни, які містить лісова ліана,
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
є точнісінько тими інгібіторами моноаміноксидази,
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
які підсилюють дію триптаміну. А тепер задумайтеся.
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
Яким чином, серед 80,000 видів судинних рослин
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
це плем'я знайшло дві морфологічно неспоріднені рослини,
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
поєднало їх певним чином
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
і створило біохімічну суміш,
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
сильнішу за дію її окремих складових?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
У нас є чудовий, але безглуздий, евфемізм -
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
"метод спроб і помилок".
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
Але запитайте індіанців, і вони скажуть вам: "Рослини розмовляють із нами".
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
Що вони мають на увазі?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
Індіанське плем'я Кофан знає 17 різновидів аяхуаски,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
і кожен вид вони здалека розрізняють у лісі,
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
хоча ми б не помітили жодної різниці між ними.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
Я поцікавився, як вони відрізняють ці рослини,
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
а вони сказали: "Ми думали, що ти знаєш щось про рослини.
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
Хіба ти зовсім нічого не знаєш?" Я хитаю головою: "Ні".
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
Виявляється, потрібно взяти кожен із 17 видів,
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
коли місяць у повні. Тоді рослини заспівають тобі різними тонами.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
Хоча з цим відкриттям ви не станете професором у Гарварді,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
все ж ці дослідження значно цікавіші за підрахунок тичинок. (Сміх).
14:26
Now --
326
866000
1000
Далі --
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(Оплески) --
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
існує ще один клопіт - навіть небайдужі
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
до тяжкої долі корінних народів
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
мають їх за химерних диваків,
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
витіснених на задвірки історії,
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
тоді як справжній світ - наш світ - нібито невпинно розвивається.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
Але насправді через 300 років наше ХХ століття
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
пам'ятатимуть не за тогочасні війни
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
чи технологічні нововведення,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
а за те, що в цю епоху ми стояли осторонь
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
і охоче підтримували або байдуже спостерігали
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
за масштабним знищенням біологічного та культурного різноманіття на планеті.
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
Ідеться не про зміни.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
Усі культури у всі часи
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
невпинно кружляли у вихорі
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
нових можливостей життя.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
Ідеться не про технологію.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
Індіанці плем'я Сіукс не перестали бути собою,
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
коли відклали вбік лук і стріли,
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
точнісінько як американець не перестав бути американцем,
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
коли облишив коня з возом.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
Цілості етносфери не загрожують
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
зміни чи технології. Справжнім лихом є влада,
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
простакувата гримаса панування.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
До якого куточка світу ви б не зазирнули,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
ви побачите, що ці культури не приречені на вимирання.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
Цим життєрадісним народам
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
не дають жити всім відомі сили,
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
що до них ці народи не в змозі пристосуватися.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
Це непоправне вирубування лісів
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
на батьківщині племені Пенан --
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
кочового народу з південно-східної Азії, зі штату Саравак,
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
людей, які донедавна вільно жили в лісі,
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
а тепер змушені ставати рабами та повіями
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
на берегах замулених річок,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
які, здається, відносять
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
половину Борнео
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
до Південно-Китайського моря.
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
А там японські вантажні судна освітлюють небосхил,
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
готові заповнити свої трюми свіжозрубаним лісом.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
Індіанське плем'я Яномамі.
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
Після того, коли на їхніх землях знайшли золото,
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
до них потрапили незнані доти хвороби.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
Або ж гори Тибету,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
де я зараз проводжу дослідження.
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
Там видно звіриний вишкір політичного панування.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
Справді, геноцид - фізичне знищення народу -
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
засуджують по всьому світу, тоді як етноцид -
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
знищення способу життя народу - не тільки не засуджують,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
але й усюди, в багатьох частинах світу, всіляко підтримують
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
як складову стратегії розвитку.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
Ви не зрозумієте біль Тибету,
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
поки не пройдетеся його землями.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
Якось я подолав сушею 6,000 миль від міста Ченду на заході Китаю,
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
через південно-східний Тибет, до Лхаси.
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
Я мандрував зі своїм молодим колегою. Щойно я дістався Лхаси,
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
я зрозумів, хто стоїть за знайомою
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
нам статистикою.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6,000 священних пам'яток зруйновано дощенту.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
1,2 мільйони людей вбито військами
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
під час Культурної революції.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
Батька мого супутника приписували до кола Панчен-лами.
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
Тобто його відразу ж убили
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
під час вторгнення китайців.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
Його дядько втік із Його Святістю у діаспору,
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
яка переправила їх до Непалу.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
Його матір ув'язнили за те,
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
що вона була багата.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
Його самого - дворічного хлопчика - таємно пронесли у в'язницю
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
і сховали у складках її спідниці,
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
бо його мати не могла жити без нього.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
Сестру, яка вчинила цей подвиг,
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
забрали до виховного табору.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
Якось вона ненавмисне наступила на нарукавну пов'язку
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
Мао, і за цей злочин
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
їй присудили сім років каторги.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
Біль Тибету неможливо стерпіти,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
але волелюбний дух цього народу гідний захоплення.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
Врешті-решт, усе зводиться до вибору:
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
де ми хочемо жити - у чорно-білому світі одноманітності
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
чи в барвистому світі різноманіття?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
Визначний антрополог Марґарет Мід перед смертю сказала,
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
що вона найсильніше боїться, що поки ми плистимемо за течією
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
до цього нудного, узагальненого світогляду,
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
ми не тільки побачимо, як багата людська уява
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
невпинно біднішає,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
а й одного ранку прокинемося
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
забувши, що колись існувало якесь інше бачення світу.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
Нам має бути соромно за це, адже наш біологічний вид
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
живе на планеті впродовж 150,000 років.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
Неолітична революція -- що дала нам сільське господарство,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
і ми схилилися перед могутністю насіння;
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
на зміну поезії шаманів прийшла
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
проза священиків;
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
ми створили надлишок ієрархічної спеціалізації --
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
і то якихось 10,000 років тому.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
Сучасний, знайомий нам, індустріальний світ
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
налічує заледве 300 років.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
Ця поверхова історія не переконує мене,
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
що ми маємо відповіді на всі запитання,
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
з якими зіткнемося у найближчому тисячолітті.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
Коли запитаємо десятки тисяч культур світу,
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
що значить бути людиною,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
почуємо десять тисяч різних голосів.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
І саме в цьому різноголоссі ми віднайдемо можливість
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
бути тим, ким ми є: цілковито свідомим видом,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
що ясно розуміє потребу дати усім народам і всім садам
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
волю процвітати. Існують миті, що дають нам надію.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
Цю світлину я зробив на північному краєчку Баффінової Землі,
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
коли пішов полювати на нарвалів із кількома інуїтами.
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
Один чоловік на ім'я Олаюк розповів мені неймовірну історію свого діда.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
Канадський уряд не завжди був прихильним
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
до народу інуїтів, і в 1950-х роках
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
ми загнали їх у колонії, щоб проголосити суверенітет.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
Дід цього старого чоловіка відмовився йти туди.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
Родина, побоюючись за його життя, забрала від нього усю зброю,
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
усі його інструменти.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
Проте інуїти не бояться холоду;
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
вони користають з нього.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
Раніше полоззя їхніх саней були зроблені з риби,
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
загорнутої у шкуру оленя.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
Тому ні арктична ніч, ні завірюха
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
не лякали діда мого співрозмовника.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
Він просто вийшов надвір, стягнув штани зі шкіри тюленя
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
і випорожнився у руку. Коли фекалії примерзли,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
він виліпив із них лезо.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
Далі розмазав слину краєм цього ножа з лайна,
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
а коли слина замерзла, зарізав цим ножем собаку.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
Він зняв шкуру з собаки і зробив з неї упряж,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
а з ребер собаки склав санки.
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
Він запряг у сани пса, що бігав поблизу,
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
і зник за крижинами, запхнувши ніж із лайна за пояс.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
Ось що значить вижити без нічого. (Сміх)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
А це --
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(Оплески) --
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
символ стійкості інуїтів
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
і всіх корінних народів світу.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
У квітні 1999 року канадський уряд
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
повернув у повний контроль інуїтів
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
землю, більшу ніж Каліфорнія і Техас разом узяті.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
Це наша нова батьківщина. Вона зветься Нунавут.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
Незалежна територія. Під її контролем усі корисні копалини.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
Дивовижний приклад, як держава-нація
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
прагне возз'єднання зі своїм народом.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
Насамкінець, я вважаю, що ті з нас,
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
хто побував у
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
віддалених куточках нашої планети,
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
переконався, що вони зовсім не віддалені.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
Вони є батьківщиною для когось.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
Вони є відгалуженнями людської уяви,
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
які своїми коренями сягають початку часів. І для усіх нас
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
мрії цих дітей, як і мрії наших власних дітей,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
становлять беззахисну географію надії.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
Ми працюємо в Національному географічному товаристві
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
і вважаємо, що політики ніколи нічого не досягнуть.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
Ми вважаємо, що суперечки --
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(Оплески) --
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
ми вважаємо, що суперечки нікого не переконають,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
проте ми впевнені, що оповідання історій здатне змінити світ.
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
Отож, ми, мабуть, найкраще з усіх організацій світу вміємо розповідати історії.
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
Наш сайт щомісяця відвідують 35 мільйонів людей.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 держав транслюють наш телеканал.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
Мільйони людей читають наші журнали.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
А ми, своєю чергою, мандруємо
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
до етносфери і знайомимо наших читачів
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
з місцями таких дивовижних культур,
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
що вони приголомшені побаченим.
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
А далі вони
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
крок за кроком доходять до
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
головного одкровення антропології:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
світ заслуговує на різноманіття,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
і нам під силу навчитися жити
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
у справді багатокультурному, багатонаціональному світі,
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
де мудрість усіх народів
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
сприятиме нашому спільному благу.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
Щиро дякую.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7