請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Feiman Luk
審譯者: Po-Chih Tsai
00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
對我來說 在世界各地旅行
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
和從事人類學研究的生涯中
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
最大的樂趣莫過於去體驗
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
那些沒有忘記傳統的族群的生活
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
不管是沐浴在微風中
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
還是觸摸被雨水刷亮的石頭
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
或是嘗著苦葉的味道 你都能感受到他們的歷史
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
聽著黑豹巫師(Jaguar shamans)依然在銀河外旅行的故事
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
紐特(Inuit)老人的神話仍然引起後人的共鳴
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
而在喜馬拉雅山
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
佛教徒還在追隨法門
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
這讓我們想起人類學的核心揭示
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
它的意思是 我們生活的世界
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
不是存在於絕對的主張之中
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
而是客觀的現實
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
它是一連串適應性的選擇的結果
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
許多世代前 人類祖先成功地做了選擇
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
當然 我們都遵守著相同的適應性規則
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
我們都生於母腹 也這樣生兒育女
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
我們要經歷成年禮的洗禮
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
必須面對殘酷的生離死別
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
所以我們會唱歌和跳舞
01:29
we all have art.
22
89000
2000
還創造了藝術 來排遣生命苦楚
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
但有趣的是 每種文化的歌曲韻律
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
和舞蹈節奏都有獨一無二的特色
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
無論是生活在婆羅(Borneo)叢林的伯南(Penan)人
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
還是海地的巫毒教(Voodoo)侍僧
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
抑或是北肯亞(Kenya)凱蘇特(Kaisut)沙漠的武士
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
安迪斯(Andes)山區的巫醫(Curandero)
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
或撒哈拉沙漠中的圍帳客棧
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
我碰巧與一位犛牛牧養人結伴進沙漠
01:59
a month ago --
31
119000
1000
一個月前
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
他在珠穆朗瑪峰的山坡上牧牛
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
埃佛勒斯峰 世界的母親
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
這些族群展示了不同的生存方式和
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
不同的思維方式
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
以及不同的人生觀
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
如果你認真想想 你就會發現
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
它們能讓你滿懷希望
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
這個世界五彩繽紛的文化
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
猶如一張由精神生活和文化生活交織而成的網
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
覆蓋住整個地球
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
就如同地球上生態圈的網絡
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
對芸芸眾生是一樣重要
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
你可以把這種生命文化之網
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
看作是一個種族文化圈
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
這個種族文化圈可以被定義為
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
從人類有意識以來 通過想像力
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
所有的思想和夢想、神話、
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
想法、感動與直覺的總集合
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
種族文化圈是人類的偉大遺產
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
它是我們的身份標誌
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
也是我們人類天性格物致知的證明
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
如同生物圈受到嚴重的侵蝕一樣
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
種族文化圈也面臨著同樣的厄運
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
而且 它的毀滅速度更快
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
沒有任何一位生物學家敢斷言
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
50% 或更多的物種已經滅絕
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
或者頻臨絕種 這本來就不是真的
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
然而對 生物多樣性 的
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
最悲觀的預測
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
還遠優於我們對 文化多樣性 的
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
最樂觀的預測
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
而其中最明顯的 就是語言的失傳
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
數十年前 當我們才出生時
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
地球上原本有 6000 種語言
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
語言不僅僅是字彙集合
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
或者文法而已
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
語言是人類靈魂的神來一筆
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
是透過它 每個獨特文化的精神
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
才得以在物質世界體現
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
每種語言都是一座古老的思想森林
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
也是一種意識和生命可能性的生態系
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
6000 種語言 這和今天的觀眾一樣多
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
其中一半已經不再向孩子們傳授
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
這些語言已經沒有傳人
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
也就是說 除非採取有效的措施
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
否則它們會徹底地消失
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
試想有口難言 這樣地孤單寂寞
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
或者 你成了最後一個會說這語言的人
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
祖先的智慧再也不能傳承下去
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
再也無法期待孩子們的承諾
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
另一個可怕的事實是
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
現在每兩個星期
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
就會有一位長者去世
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
跟著一起埋葬入土的是
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
一種古老語言的消逝
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
我知道你們有人會說
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
「如果世界上只有一種語言,
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
那不是更好嗎?」 我會說「好,
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
就讓約魯巴語(Yoruba) 或者是粵語(Cantonese)
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
或者是科基語(Kogi) 成為那唯一的語言。」
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
你就會發現不能說母語
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
是什麼樣的感覺了
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
因此 今天我想做的
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
就是帶你們去看看這個種族文化圈
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
一段簡潔的種族文化圈之旅
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
去切身感受那消失中的文明
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
可能你們有些人會忘記了
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
我在前面說過“不同的生存方式”
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
那是真的 完全不同的生命之道
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
舉個例子 這個小孩生活在亞瑪遜西北部的巴拉撒拉地區
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
他們被稱為森蚺之族
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
他們相信 他們是來自銀河東岸
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
誕生於神聖的蛇腹
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
這個族群的人在意識上
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
認為藍色和綠色是相同的顏色
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
因為天堂的藍色穹頂
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
與他們安身其下的綠色樹冠
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
是完全相同的意義
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
他們有特別的 "與異種語言通婚" 規則
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
這被稱為語言學異族通婚
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
你必須與一個說不同語言的人結婚
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
這都是根據神話傳說的歷史傳承下來的
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
你可以看到一個奇怪的現象
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
由於異語言同婚的緣故
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
一個大家族會有六七種語言
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
你從不會看到有人在練習別種語言
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
他們只要聽 就會說了
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
其中一個我共同生活過的奇妙種族
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
厄瓜多東北部的華拉尼(Waorani)族人
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
早在 1958 年 就與現代人有和平的接觸
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
1957年 有五名傳教士試圖接近他們
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
但是這些人犯了一個致命的錯誤
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
他們從空中丟下
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
八到十張他們自己的照片
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
在我們看來 這是友好的表示
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
卻忘了這些生活在雨林中的人
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
從來沒有見過平面圖像
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
他們從林地上撿起這些照片
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
試圖從相片背面 找到這些人的真實形體
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
但什麼也沒發現 所以他們認為
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
這是惡魔的召喚卡 於是他們用長矛戮死了這五名傳教士
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
但華拉尼不僅戮死外來者
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
他們還自相殘殺
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54% 的死亡人口是被他們自己的族人戮死的
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
我們對一個八代宗譜進行調查
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
發現只有兩例自然死亡
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
當我們追根究柢
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
他們終於承認 當族人因為年邁難免一死
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
我們就乾脆戮死他 為他送終(笑聲)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
另一方面 他們對叢林
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
有著令人驚詫的洞察力
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
獵人們能聞到 40 步外的動物尿液
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
再告訴你是什麼動物留下的
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
80 年代早期 我曾有一項奇妙的任務
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
我在哈佛大學的教授問我
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
是否有興趣去海地
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
去潛入一個秘密社團
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
那是海地總統杜華利和他的政權
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
支持者的基地
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
並且帶回一種製造僵屍的毒藥
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
為了理解其中的奧秘
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
我必須先瞭解這神奇的巫毒教信仰
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
其實它不是什麼邪教組織
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
相反地 它是一個複雜且抽象的世界觀
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
這是很有意思的
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
如果要列舉世界上的重要宗教
07:20
what would you say?
158
440000
1000
你會舉出哪些例子
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
基督教 伊斯蘭教 佛教 猶太教... 大概這些吧
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
但有一個大陸總是被遺忘
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
很多人認為 撒哈拉以南的非洲地區
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
沒有宗教信仰 當然 這是不正確的
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
巫毒教常被認為不過是
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
在奴隸時代悲哀的種族遷徙下
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
所跟隨來的偉大宗教奧義的副產品
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
但是 巫毒的獨特之處在於
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
它是生者與死者之間
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
一種實在的聯繫
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
生者孕育了靈魂
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
應著舞蹈的節奏翩翩起舞
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
可以喚醒大水之下的靈魂
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
暫時地代替生者的靈魂
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
在那個短暫的閃光時刻 侍僧會成為神
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
因此 巫毒教徒喜歡說:
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
「你們這些白人去教堂做禮拜 談論上帝,
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
而我們就在聖殿起舞 成為上帝。」
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
因為你已經被神靈附體
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
那你又怎會受到傷害呢
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
於是 你會看到一些令人驚奇的現象
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
巫毒教侍僧進入神志恍惚的狀態
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
手持燃燒的枝條 但卻毫髮無損
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
當他們進入變得極端亢奮時
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
你看到的現象更加令人吃驚
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
那是人類意志力的強大證明
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
在我接觸過的所有族群中
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
最不平凡的
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
是生活在哥倫比亞北部的聖馬爾塔山區的科基人
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
這個種族是古代泰榮納(Tairona)文明的後裔
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
他們一度征服了哥倫比亞的加勒比海岸平原地區
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
列強的號角響起
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
此後 他們避退到加勒比海岸平原的
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
一個與世隔絕的火山山區
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
在這個血腥肆虐的大陸
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
這個種族逃過西班牙人的荼毒
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
至到今天 他們仍然沿用僧侶會統治制度
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
但是 他們的僧侶訓練方式非常獨特
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
年幼的侍僧在三四歲時
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
就被帶離他們的家庭
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
隱居在黑暗世界
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
在冰川上用石頭小屋待滿十八年
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
兩個九年的總和
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
它象徵在母腹的
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
九月懷胎
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
在此期間
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
他們如同重新回到母腹中
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
被族群文化的價值觀所滋養著
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
這些價值觀維繫著
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
信徒與宇宙之間的關係
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
我們可稱之為生態平衡
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
十八年後
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
一天他們突然被帶出來
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
他們生平第一次走出小屋看到陽光
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
大地在陽光的照耀下
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
呈現出令人震撼的壯觀美景
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
那一刻 意識突然蘇醒
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
他們以前學到的所有抽象知識
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
都在令人驚歎的榮耀中得到印證 這時祭司說:
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
「看到了吧 我以前教你的都是真的
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
這裏是多麼的美麗 你要保護它。」
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
他們稱自己為兄長
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
稱現代人為弟兄
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
說我們是破壞世界的人
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
現在 這種程度的感情是非常重要的
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
說到土著和原始的風土人情
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
我們會想到羅素
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
關於那高貴野人的古老誑語
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
只是被簡化的種族歧視
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
或者我們會想到梭羅
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
他說這些人比我們更親近大地
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
這些在地族群並不多愁善感
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
也不會沉溺往日時光
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
在瘧疾盛行的阿斯瑪特(Asmant)濕地
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
在寒風刺骨的西藏
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
並沒有多少空間 但是他們經年累月地
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
不間斷地演示 而創造了流傳百世的奇跡
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
這並不是因為他們自覺地認識到這一點
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
而是憑著非常細微的靈感
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
他們認為這個地球本身的存在
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
是因為人類透過意識吸收了自然的精華
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
那麼 這是什麼意思呢
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
比如一位生活在安第斯山脈的小孩
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
從小就被教導說 那裏的大山是阿普神的化身
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
它將會指引他們的命運
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
他們是一類完全不同的人
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
與自然環境有一種不同的連結
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
而對蒙大拿州的年輕人
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
一座大山只不過是一堆大石頭
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
可以用來開採石礦
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
無論那是神的住所 或是一堆礦石 這都不重要
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
重點是 他們的所教育的文化
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
定義了人與自然之間的關係
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
我在英國哥倫比亞的叢林長大
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
我學到叢林是生來被砍伐的
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
這種想法讓我與誇基特爾(Kwakiutl)部落的朋友們
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
成為截然不同的人
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
他們相信 這些樹木是胡克神(Hukuk)
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
和天堂之眼的化身
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
吃人的精靈在世界的最北邊
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
在哈馬撒(Hamatsa)成人禮上 他們會與這些精靈戰鬥
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
如果你開始去了解
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
這些文化能創造不同的生活方式
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
你就會開始認識到
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
他們與眾不同的生活方式
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
這張照片是去年八月在亞馬遜西北地方拍的
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
這是阿亞胡斯卡(ayahuasca)藤 俗稱死藤
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
一種非常強效的精神麻醉植物
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
薩滿教徒用它製作迷幻藥- 死藤水
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
死藤水的奇妙之處
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
不在於它神奇的藥用性
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
它其實是由兩種不同的物質組成的
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
一方面 它是一種藤本植物
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
含有 β-哢啉 蓬鹼
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
和微量的致幻成份
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
食用它的藤
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
就彷彿看到你的意識
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
被一層藍色煙霧籠罩
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
它與九節木的咖啡屬灌木的枝葉
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
混雜在一起
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
這種植物具有一種強效的色胺
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
它的成分與腦內的5-羥色胺的成份
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
非常接近
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
亞諾馬米(Yanomami)部落的人
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
也會從含有5-羥色胺的植物中
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
提取這種物質
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
並且用鼻子吸食
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
如果你用鼻吸入這些粉末
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
你會感覺像被砲管射出
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
然後跟一排巴洛克畫像 一起掉落到整池的電流裡
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
現實沒有被扭曲
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
它只是消失
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
事實上 我曾與我的導師 Richard Evan Shultes 爭論過
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
他曾揚名於1960的迷幻藥年代
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
因為他在1930年代所發現的
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
一種墨西哥的神奇蘑菇
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
我和他爭論說 你不能把這些色胺歸入
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
迷幻成份類別 因為當它們發揮效力時
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
你已迷幻到不知迷幻為何物(笑聲)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
但是 這些色胺物質並不能用吃的
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
因為它們會被
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
人體器官中的單胺氧化酶(MAO)的酶改變活性
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
要口服這些色胺物質
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
還必須吃下改變單胺氧化酶(MAO)活性的其他化學物質
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
有意思的是
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
這種藤本植物中存在的 β-哢啉
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
正好能夠抑制單胺氧化酶(MAO)
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
同時發揮色胺的效力 因此 問問自己
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
在這片叢林中 有 8000 種藤蔓植物
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
他們是如何發現這兩種完全不同的植物
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
能這樣組合在一起
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
這如同一種生化實驗
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
多種成分混合的效應會大於各單獨成分
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
我們都相信失敗是成功之母
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
但這樣實驗下去總是徒勞
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
不過 印第安人會說 "是植物告訴我們的"
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
那是什麼意思呢?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
科凡(Cofan)部落的人發現了 17 種死藤
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
全部是他們在叢林深處發現的
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
在我們看來 它們是不同的物種
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
如果你問他們是如何給這些植物分門別類的
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
他們就會說:「我想你對植物有一些研究,
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
應該對植物有一定的瞭解吧? 」 我說:「我不懂。」
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
他說這十七種植物
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
在月圓時 它們會用不同的音高對你歌唱
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
這個發現不會讓你得到哈佛的博士學位
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
這可比計算雄蕊數目好玩多了
14:26
Now --
326
866000
1000
現在
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(鼓掌)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
我們面臨這樣一個問題
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
雖然我們會同情土著人的遭遇
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
認為他們生活多彩且不被打擾
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
但是隨著我們的世界向前發展
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
這些人被排擠到歷史的邊緣
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
20 世紀 以及接下來的 300 年
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
戰爭會被遺忘
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
科技發展也隨風而逝
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
但後人們會記住 現在的我們
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
積極地對地球上的生態和文化多樣性
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
進行大規模的破壞 或者姑息這個局面
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
我們不能怪罪世界生活的進步
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
所有的文化也全都
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
一直受到新的生活方式
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
的強烈衝擊
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
也不能怪罪科技的日新月異
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
蘇族印第安人即使放下弓箭
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
他們依然是蘇族印第安人
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
當美國人不再騎馬和坐馬車時
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
他們仍然是美國人
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
威脅種族圈完整性的
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
不是新時代或新科技 而是權力
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
是野蠻的排他主義
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
去看看我們的世界
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
你會發現 沒有一種文化是註定要消亡的
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
這些富有活力的人們
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
霸道的力量排除了他們的存在
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
他們根本無從適應
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
無論是伯南(Penan)腹地
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
肆無忌憚的森林砍伐
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
還是東南亞的撒拉瓦克遊民部落
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
他們上一代還自由地生活在叢林中
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
現在全淪落為僕役和妓女
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
在婆羅洲(Borneo)溪流沿岸
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
河水含沙量高到像泥漿
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
像要把他們的一半土地都沖走
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
全帶進南中國海
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
同時日本的人貨船已經整裝待發
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
準備運走從婆羅洲森林砍伐的原木
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
我們再來看亞諾馬米部落
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
金礦的發現引來掏金潮
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
也因此帶來了病原體
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
我們再來看看西藏山區
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
最近我做了大量的研究
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
在那裏 你會看到政治獨裁的殘酷面
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
雖然種族屠殺 物裡上的滅絕一個族群
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
在全世界受到一致的譴責
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
但是種族文化滅絕 也就是抹消人們的生活方式
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
卻被姑息 甚至在很多地方被表揚
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
被視為文化發展的一部分
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
你無法體會西藏承受的痛楚
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
除非你親身去體會
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
我跋涉 6000 英哩 從中國成都
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
穿過西藏的東南邊 到達拉薩
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
跟著一個年輕同事 直到那時我也才真的明白
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
你們所聽說的那些統計數字
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
背後隱藏的真相
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6000 座神聖的古蹟被搗毀
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
120 萬人被共產黨殺害
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
這都發生在文化大革命期間
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
年輕同事的父親被指為班禪喇嘛一派
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
在中國人入侵後
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
他父親因此被殺害了
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
他叔叔和他的導師
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
跟著大逃亡潮到尼泊爾
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
他的母親因為富有的身家
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
被捕入獄
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
兩歲的他被藏在裙子下
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
悄悄地帶進牢房
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
因為她不能離開她的兒子
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
好心協助他們的姐姐
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
被送去再教育
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
有一天 她不小心踩到印有毛主席頭像
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
的臂章 而被處以判國罪
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
被迫勞改七年之久
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
西藏的痛楚是讓人難以承受
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
但也因此見證人類的救贖精神
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
到最後 我們將面臨這樣的一個選擇
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
我們是要一個單一單調的世界
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
還是想要一個五彩繽紛、多樣化的世界?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
偉大的人類學家 Margaret Mead 在生前曾經說過
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
她最擔心的是 人類隨波逐流地接受
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
這種統一、概括的世界觀
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
我們不僅會看到 人類的想像力
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
退化得更狹隘短淺
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
最後我們會一覺醒來
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
忘記這個世界還有其他的可能性
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
謙卑地說 人類的[15 萬年]的歷史
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
不過是滄海一粟
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
新石器時代--人類農業的初始
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
那時我們對種子頂禮膜拜
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
薩滿的詩篇
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
被祭司的韻文取代
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
我們創造了層層的社會分工
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
不過是一萬年前的事
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
現代化的工業社會
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
也只有將近三百年的歷史
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
在我看來 這個短暫的歷史
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
並不足以證明我們有能力
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
解決這個千禧年將面臨的各種挑戰
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
當我們向這個世界的多元文化
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
詢問生命的意義
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
你會得到一萬個不同的答案
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
在這個歌聲中 我們將會重新發現
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
作為人類的別種可能:一個有完全意識的物種
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
充分認識到 我們必須保證所有種族和生物
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
都是昌盛繁榮 對生活充滿樂觀的
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
這張照片是我在巴芬(Baffin)島的北邊山頂上拍攝的
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
那時 我和一些因紐特人去捕獨角鯨
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
這個叫奧拉雅的人 述說了他祖父的傳奇故事
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
1950 年代 加拿大政府並沒有
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
友善地對待因纽特人
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
為了確立我們國家的主權 他們被趕到指定區域
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
這位老人的祖父拒絕遷移
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
他家人擔心他的安全 拿走他所有的武器
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
也拿走所有工具
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
先告訴你們 紐特人一點都不怕冷
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
他們善用這個優勢
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
他們雪橇的滑刃是用凍魚乾
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
外面包裹馴鹿皮做成的
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
這位男子的祖父並不懼怕北極的夜晚
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
和凜冽的暴風雪
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
他就在雪地裡 脫下海豹皮長褲
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
把大便拉到手上 等大便開始凍硬時
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
把它削成刀片的形状
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
然後在大便刀片的邊緣 抹上口水
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
等它完全結凍變硬 他再用它宰殺了一條狗
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
剝下狗皮 做成一副挽具
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
又取出狗的胸腔 造了一對雪橇
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
套到另一隻狗身上
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
拽著那把大便刀 消失在冰原上
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
這就是雙手萬能囉
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
從很多方面來說
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(鼓掌)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
這是他們頑強生命力的寫照
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
也是所有土著人的生命力的真實寫照
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
1999年4月 加拿大政府
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
重新歸還給因紐特人土地
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
這片土地比加州和德州的總和還更大
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
這是我們的新家園 它叫紐勒維特(Nunavut)
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
這是一塊獨立的領土 他們擁有所有的礦物資源
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
這個例子正好說明了
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
一個國家如何去修復與人民的關係
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
最後 我認為
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
至少對我們這些曾去過
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
一些世界上偏遠地方的人來說
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
其實他們一點也不"偏遠"
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
那裏也是某個族群的家
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
他們是遠古人類想像力的遺產
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
人類歷史源頭的分支
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
而這些孩子的夢想 與我們自己孩子的夢想一樣
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
是整個世界未來希望的一部分
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
因此 我們嘗試透過"國家地理雜誌"去告訴所有人
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
政治家並不能做到些什麼
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
我們認為
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(鼓掌)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
我們覺得雄辯不一定能說服人
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
但我們認為 說故事才能改變這個世界
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
因此 我們是最會說故事的機構
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
我們網站每月點擊量達到 3 千 5 百萬次
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
我們的節目在 156 個國家播放
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
我們的雜誌有上百萬的讀者
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
我們要做的是 通過一系列旅程
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
帶領我們的觀眾去體驗種族文化圈的
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
文化奇跡之地
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
他們所看到的一切
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
會讓他們感到震撼 而且我們希望
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
他們逐漸地接納
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
人類學的核心揭示:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
這個世界需要多樣化的生存方式
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
讓我們能夠真正地生活在
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
一個多元而豐富的世界之中
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
讓所有種族的智慧
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
都能為全人類的福址做出貢獻
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
謝謝
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(鼓掌)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。