Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

378,909 views ・ 2007-01-12

TED


براہ کرم ویڈیو چلانے کے لیے نیچے دیے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔

00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
آپ کو علم ہے کہ سفر کرنے کی انتہائی خوشیوں میں سے ایک
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
اور نسلی جغرافیے کی تحقیق کا ایک لطف
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
ان لوگوں کے درمیان رہنے کا موقع ہے
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
جنہوں نے پرانے انداز نہیں بھلائے،
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
جو اب تک ہوا میں اپنے ماضی کی خوشیاں محسوس کرتے ہیں،
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
بارش سے صاف پتھروں کو چھو کر اسے محسوس کرتے ہیں،
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
پودوں کے تلخ پتوں میں اس کا ذائقہ چکھتے ہیں۔¼
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
یہ جاننے کےلیے کہ تیندوے دیوتا کو ماننے والے شمن اب بھی کہکشاں سے آگے سفر کرتے ہیں،
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
یا انیوت بزرگوں کی کہانیوں میں تاحال معنویت کی گونج سنائی دیتی ہے،
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
یا ہمالیہ کے پہاڑوں میں،
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
بدھ مت کے پیروکار اب تک دھرم کی سانس تلاش کرتے پھرتے ہیں,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
یہی درحقیقت بشر نگا ری یا انسانیات کا مرکزی اظہار ہے،
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
اور یہی اس دنیا کا تصور ہے جس میں ہم رہتے ہیں
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
کہ اس کا وجود کسی کلی احساس میں نہیں ہے،
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
بلکہ یہ حقیقت کا محض ایک نمونہ ہے،
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
مطابقت پذیر اختیارات کے ایک خاص مجموعے کا نتیجہ
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
جو ہمارے جدِ امجد نے کئی صدیوں قبل کامیابی سے کیا۔
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
اور بلاشبہ ہم سب انہی مطابقت پذیر فرائض کی شراکت کریں گے۔
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
ہم سب پیدا ہوئے ہیں۔ ہم سب اپنے بچوں کو اس دنیا میں پیدا کرتے ہیں۔
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
ہم پیدائش کی رسموں سے گزرتے ہیں۔
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
ہمیں موت کی اٹل جدائی کا سامنا کرنا پڑتا ہے،
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
چنانچہ ہمیں اس پر حیران نہیں ہونا چاہیے کہ ہم سب گاتے ہیں، ناچتے ہیں،
01:29
we all have art.
22
89000
2000
ہم سب کے پاس فن ہے۔
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
لیکن دلچسپ چیز گانے کی منفرد لے ہے،
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
ہر ثقافت میں رقص کا آہنگ۔
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
چاہے وہ بورنیو کے جنگلات میں رہنے والے پنان باشندے ہوں،
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
یا ہیٹی میں ووڈو کے پیروکار،
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
یا شمالی کینیا کے صحرائے کائست کے جنگجو،
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
یا کوہِ اینڈیز کے کرانڈیرو،
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
یا صحارا کے وسط میں کارواں سرائے۔
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
یہ اتفاق سے وہ شخص ہے جس کے ساتھ میں نے صحرا میں سفر کیا
01:59
a month ago --
31
119000
1000
کوئی ایک ماہ پہلے،
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
یا چومولنگما کی ڈھلانوں پر کوئی یاک کے ریوڑوں کا چرواہا۔
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
ایورسٹ، زمین کی دیوی ماں۔
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
یہ سب لوگ ہمیں اس بات کا درس دیتے ہیں کہ زندگی گزارنے کے اور طریقے بھی ہیں،
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
سوچ کے مختلف انداز،
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
زمین سے متعارف ہونے کے دیگر انداز۔
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
اور یہ صرف اک خیال ہے، اگر آپ اس کے متعلق سوچیں تو،
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
جو آپ کو صرف امید دے سکتا ہے۔
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
دنیا کی ان گنت ثقافتیں مل کر
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
روحانی زندگی اور ثقافتی زندگی کا ایک جال بناتی ہیں
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
جس نے اس زمین کو اپنی لپیٹ میں لے رکھا ہے،
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
اور یہ سیارے کی بہبود کے لئے اتنا ہی اہم ہے
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
جتنا کہ زندگی کا حیاتیاتی جال جسے آپ حیاتی کرہ کے نام سے جانتے ہیں۔
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
اور آپ زندگی کے اس ثقافتی جال کو بطورِ
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
نسلی کرہ تصور کر سکتے ہیں
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
اور آپ نسلی کرے کی تعریف یوں کر سکتے ہیں
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
کہ تمام خیالات، خوابوں، افسانوں،
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
تصورات، بصیرت، وجدان کا کل مجموعہ جن کا وجود
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
انسانی تصور میں شعور کے آغاز سے آیا ہے۔
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
نسلی کرہ انسانیت کی عظیم میراث ہے۔
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
یہ ہم سب کے وجود کی علامت ہے
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
اور وہ سب جو ہم حیران کن حد تک متجسس نوع کی صورت میں ہو سکتے ہیں۔
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
اور جس طرح حیاتی کرے کو بری طرح نقصان پہنچا ہے
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
یہی حال نسلی کرے کا بھی ہے
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
۔۔۔ اور وہ بھی انتہائی بلند شرح سے۔
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
مثال کے طور پر، کسی ماہرِ حیاتیات میں یہ کہنے کی ہمت نہیں ہوگی
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
کہ %50 یا اس سے زائد تمام انواع ناپید ہو چکی ہیں یا اس کے خطرے
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
سے دوچار ہیں، کیونکہ یہ بات سچ نہیں ہے،
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
اور باوجودیکہ حیاتیاتی تنوع کے میدان میں
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
سب سے قیامت خیز منظر ۔۔۔
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
بمشکل اس حد تک پہنچتا ہے جسے ہم ثقافتی تنوع کے میدان میں
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
مثبت ترین منظر سمجھتے ہیں۔
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
اور اس کا بڑا مظہر، بلاشبہ، زبان کا خاتمہ ہے۔
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
جب اس کمرے میں موجود آپ سب پیدا ہوئے تھے،
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
تو اس وقت دنیا میں 6,000 زبانیں بولی جاتی تھیں۔
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
اب زبان صرف ذخیرہ الفاظ یا اصول وقواعد
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
کا مجموعہ نہیں ہے۔
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
زبان انسانی روح کی خود نمائی ہے۔
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
یہ وہ گاڑی ہے جس میں بیٹھ کر ہر مخصوص ثقافت کی روح
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
مادی دنیا میں آتی ہے۔
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
ہر زبان ذہن کا ایک قدیم اگا ہوا جنگل ہے،
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
کوئی آبی دھارا، کوئی خیال، روحانی امکانات کا ماحولی نظام۔
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
اور آج جبکہ ہم مونٹرے میں بیٹھے ہیں، ان 6,000 زبانوں میں سے
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
پوری نصف کی بچوں کے کانوں میں سرگوشیاں ختم ہوچکی ہیں۔
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
وہ ننھے بچوں کو اب مزید نہیں سکھائی جا رہی ہیں،
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
جس مطلب یہ ہے، کہ اگر صورت حال تبدیل نہ ہو جائے تو
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
وہ پہلے ہی مردہ ہو چکی ہیں۔
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
اس سے زیادہ تنہائی اور کیا ہو سکتی ہے کہ آپ کو خاموشی میں لپیٹ دیا جائے،
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
کہ آپ اپنی ہی زبان بولنے والے نسل کے آخری فرد بن جائیں،
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
آپ کے پاس آباؤ اجداد کی دانش کو آگے منتقل کرنے یا بچوں کے وعدوں
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
کی توقع رکھنے کا کوئی طریقہ نہ رہے؟
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
اور باوجودیکہ، وہ بھیانک قسمت بلاشبہ کسی کی حالت زار ہے
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
اس دنیا میں کسی جگہ تقریباً ہر دو ہفتوں میں،
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
کیونکہ ہر دو ہفتوں میں کوئی بزرگ فوت ہو جاتا ہے
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
اور اپنے ہمراہ قبر میں کسی قدیم زبان کے آخری
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
حروف تہجی بھی لے جاتا ہے۔
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
اور مجھے علم ہے کہ آپ میں سے کوئی کہے گا، "کیا یہ بہتر نہیں ہے؟
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
کیا یہ دنیا ایک بہتر جگہ نہ بن جائے اگر
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
ہم سب ایک ہی زبان بولیں؟" اور میں کہوں، "خوب،
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
ہم یہ زبان یوروبا بنا لیں۔ چلیں اسے کینٹونی بنا لیں۔
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
چلیں اسے کوگی بنا لیں۔"
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
اور آپ کو اچانک یہ پتہ چلے گا کہ اس وقت کیسا محسوس ہوتا ہے جب
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
آپ اپنی ہی زبان نہ بول پائیں۔
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
اور اسی لیے، میں آج آپ کو ایک قسم کے نسلی کرے کے
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
سفر پر لے جانا چاہتا ہوں ۔۔۔
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
نسلی کرے کا ایک مختصر سفر
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
تاکہ آپ کو اس چیز کا احساس دلایا جائے کہ درحقیقت ہم کس چیز سے محروم ہوتے جا رہے ہیں۔
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
ہم میں سے بہت سے ایسے ہیں جو ایک طرح سے یہ بھول جاتے ہیں
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
کہ جب میں کہتا ہوں "وجود کے مختلف انداز،"
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
تو اس سے میری حقیقتاً مراد وجود کے مختلف انداز ہیں۔
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
مثال کے طور پر، شمال مغربی ایمیزون میں باراسانا کے اس بچے کو ہی لے لیں،
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
اینا کونڈا کے عوام
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
جن کا خیال ہے کہ افسانوی طور پر وہ دودھ کے دریا سے آئے
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
جو مشرق میں مقدس سانپوں کے بطن سے پھوٹتا ہے۔
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
اب، یہ وہ لوگ ہیں جو ذہنی طور پر نیلے رنگ کا
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
سبز رنگ سے فرق نہیں کر سکتے
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
کیونکہ جنت کے سایے کو
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
جنگل کے سایے کے مساوی تصور کیا جاتا ہے
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
جس پر لوگوں کا دارومدار ہے۔
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
ان کی ایک متجسس زبان اور شادی کا قاعدہ ہے
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
جسے برادری سے باہر لسانی شادی کہا جاتا ہے:
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
آپ کو مختلف زبان بولنے والے کسی شخص سے شادی کرنی ہوگی۔
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
اور اس سب کی جڑیں افسانوی ماضی میں پوشیدہ ہیں،
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
لیکن متجسس چیز یہ ہے کہ ان طویل گھرانوں میں
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
جہاں آپس کی شادیوں کی وجہ سے چھ یا سات
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
زبانیں بولی جاتی ہیں،
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
آپ کسی کو زبان کی مشق کرتے نہیں سنتے۔
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
وہ صرف سنتے ہیں اور پھر بولنا شروع کر دیتے ہیں۔
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
اور سب سے مسحور کن قبیلہ جس کے ساتھ میں رہا ہوں،
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
وہ شمال مشرقی ایکواڈور کے واؤرانی ہیں،
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
حیران کن لوگ جن کے ساتھ پہلی بار 1958 میں پرامن رابطہ کیا گیا۔
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
1957 میں پانچ مشنریوں نے رابطے کی کوشش کی
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
اور ایک سنگین غلطی کا ارتکاب کیا۔
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
انہوں نے فضا سے آٹھ بائی دس انچ کی اپنی
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
چمکدار تصویریں نیچے گرائیں
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
جسے ہم دوستانہ انداز کہہ سکتے ہیں،
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
وہ اس سے بے خبر تھے کہ استوائی جنگلوں کے ان لوگوں
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
نے اپنی زندگی میں کبھی بھی دو جہتی چیز نہیں دیکھی تھی۔
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
انہوں نے جنگل کی زمین پر پڑی یہ تصاویر اٹھا لیں،
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
اور چہرے کے پیچھے صورت یا جسم کو تلاش کرنے کی کوشش کی،
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
انہیں کچھ نہ ملا اور انہوں نے نتیجہ نکالا کہ یہ شیطان کی جانب سے
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
بلاوے کے کارڈ تھے، چاننچہ انہوں نے پانچوں مشنریوں کو بھالوں سے ہلاک کردیا۔
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
لیکن واؤرانی صرف باہر سے آنے والوں کو ہی نہیں مارتے تھے۔
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
وہ ایک دوسرے کو بھی مار ڈالتے تھے۔
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
ان میں %54 اموات ایک دوسرے کو بھالوں سے مار ڈالنے کے باعث تھیں۔
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
ہم نے آٹھ نسل پہلے تک ان کے سلسلہ نسب کا کھوج لگایا،
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
اور اس میں ہمیں صرف دو فطری اموات کے واقعات ملے
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
اور جب ہم نے لوگوں پر اس کے متعلق تھوڑا دباؤ ڈالا،
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
تو انہوں نے تسلیم کر لیا کہ ایک شخص اتنا عمر رسیدہ ہو چکا تھا کہ
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
وہ عمر کے باعث مرگیا، لہٰذا ہم نے پھر بھی اسے بھالے مارے۔ (قہقہے)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
لیکن اسی دوران ان کے پاس جنگل کا ایک حیران کن حد تک
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
گہرا علم تھا۔
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
ان کے شکاری 40 قدم کے فاصلے سے جانوروں کے پیشاب کی بو سونگھ کر آپ
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
کو بتا سکتے تھے کہ کس نوع نے یہ کیا ہے۔
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
80 کی دہائی کے ابتدائی سالوں میں، مجھے ایک حیران کن کام سونپا گیا
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
جب ہارورڈ یونیورسٹی کے میرے پروفیسر نے مجھ سے پوچھا کہ
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
آیا میں ہیٹی جانے میں دلچسپی رکھتا ہوں،
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
کہ وہاں کے خفیہ معاشروں
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
دووالیئر کی طاقت
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
اور ٹونٹن ماکوٹس،
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
میں گھس کر زومبی بنانے میں استعمال ہونے والا زہر حاصل کروں۔
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
اس کے متعلق احساس پیدا کرنے کے لئے، بلاشبہ
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
مجھے ووڈون کے اس حیرت انگیز عقیدے کے متعلق کچھ سمجھنا تھا
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
اور ووڈو کالے جادو کا کوئی فرقہ نہیں ہے۔
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
اس کے برعکس، یہ دنیا کے بارے میں پیچیدہ مابعد الطبیعیات رائے ہے۔
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
یہ دلچسپ ہے۔
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
اگر میں آپ سے دنیا کے عظیم مذاہب کے نام پوچھوں،
07:20
what would you say?
158
440000
1000
تو آپ کیا کہیں گے؟
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
عیسائیت، اسلام، بدھ مت، یہودیت، جو بھی کہیں۔
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
ہمیشہ ایک براعظم اس میں پیچھے رہ جاتا ہے،
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
یہ مفروضہ کہ سب صحارا افریقہ میں کوئی مذہبی عقائد نہیں تھے۔
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
مگر بلاشبہ ان کے پاس تھے
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
اور ووڈو ان اہم مذہبی تصورات سے صرف
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
کشید کیا گیا ہے جو
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
عہدِ غلامی کے دوران جلا وطنی کے سانحے کے دوران آئے۔
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
لیکن ووڈو کو اتنا دلچسپ بنانے والی چیز
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
اس کا زندوں اور مردوں کے درمیان
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
زندہ رہنے والا رشتہ ہے۔
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
چنانچہ، زندہ اجسام ارواح کو پیدا کرتے ہیں۔
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
ارواح کو عظیم پانی کے نیچے سے طلب کیا جا سکتا ہے،
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
رقص کے آہنگ پر جواب دیتے ہوئے
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
زندہ شخص کی روح کو وقتی طور پر اپنی جگہ سے بدلتے ہوئے
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
پھر مختصر روشن لمحے کے لئے، پیروکار دیوتا کا روپ دھار لیتا ہے۔
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
اسی لئے ووڈو کے ماننے والوں کا کہنا ہے کہ
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
"تم سفید فام چرچ جا کر خدا کے متعلق باتیں کرتے ہو۔
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
ہم عبادت گاہ میں ناچتے ہیں اور خدا بن جاتے ہیں۔"
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
اور چونکہ تم زیرِ قبضہ ہو، روح تم پر قابض ہے،
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
تمہیں نقصان کیسے پہنچ سکتا ہے؟
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
تو آپ یہ حیران کن مظاہرے دیکھتے ہیں:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
ووڈو کے پیروکار وجد کی کیفیت میں
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
بنا تکلیف کے ہاتھ میں جلتے انگارے اٹھائے ہوئے،
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
جو کہ ذہن کی صلاحیت کا ایک حیران کن اظہار ہے
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
انتہائی جوش کی حالت میں آغاز
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
جو جسم کو متاثر کرتا ہے کہ اسے برداشت کرلے۔
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
جن تمام لوگوں کے ساتھ میں نے وقت گزارا ہے ان میں
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
کوگی سب سے غیر معمولی ہیں
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
جو شمالی کولمبیا میں سیارا نیوادا دی سانتا ماریا کے رہائشی ہیں۔
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
قدیم جابر تہذیب کے جانشین جو کبھی
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
کولمبیا کے کریبئین کے ساحلی میدانوں میں آباد تھے،
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
حملے کے بعد،
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
یہ لوگ پسپا ہو کر ایک دور دراز آتش فشاں پہاڑی سلسلے میں جا بسے
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
جو کریبئین کے ساحلی میدانوں سے اوپر پھیلا ہوا ہے۔
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
ایک خون آلودہ براعظم میں،
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
ان لوگوں کو ہسپانوی کبھی بھی فتح نہ کرسکے۔
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
آج کے دن تک، ان پر ایک رسمی پادریت کی حکمرانی ہے
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
لیکن ان کی پادریت کی تربیت کچھ غیر معمولی ہے۔
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
نوجوان پیروکاروں کو تین یا چار سال کی عمر میں
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
اپنے گھروں سے دور لے جایا جاتا ہے اور
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
انہیں 18 سال کے لئے برفانی چوٹیوں کے نیچے بنی پتھر کی جھونپڑیوں میں
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
ایک سایہ دار اندھیری جگہ پر گوشہ نشین کر دیا جاتا ہے۔
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
نو سال کی مدت کے دو عرصے
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
جن کا انتخاب رحم مادر کے نو ماہ کی تقلید کے لئے جان بوجھ کر کیا جاتا ہے
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
جو کہ وہ اپنی فطری ماں کے رحم میں گزار چکے ہوتے ہیں
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
اب وہ استعاراتی طور پر عظیم ماں کے رحم میں ہیں۔
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
اور اس تمام عرصے میں،
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
انہیں اپنے معاشرے کی اقدار سے روشناس کرایا جاتا ہے،
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
اقدار جو اس تجویز کو برقرار رکھتی ہیں کہ ان کی عبادات
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
اور صرف ان کی عبادات ہی کائناتی ۔۔
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
یا ہم کہہ سکتے ہیں کہ حیاتیاتی ۔۔ توازن کو قائم رکھتی ہیں۔
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
اور اس حیرت انگیز داخلے کے اختتام پر،
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
ایک دن انہیں اچانک 18 سال کی عمر میں زندگی میں پہلی بار
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
باہر کی دنیا سے روشناس کرایا جاتا ہے،
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
وہ سورج طلوع ہوتے دیکھتے ہیں۔ اور آگہی کے اس روشن لمحے
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
جب دم بخود کر دینے والے قدرتی منظر میں
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
ڈھلانیں پہلی روشنی میں غسلِ آفتابی کر رہی ہوتی ہیں،
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
تو اچانک ہر چیز جو انہوں نے غیر واضح انداز میں سیکھی ہوتی ہے
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
اس کی دم بخود کرنے والی شان میں توثیق ہو جاتی ہے۔ اور پادری واپس قدم بڑھاتا ہے
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
اور کہتا ہے، "تم نے دیکھا؟ یہ بالکل ایسا ہے جو میں نے تمہیں بتایا تھا۔
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
یہ اتنا ہی خوبصورت ہے۔ اب تمہیں ہی اس کا تحفظ کرنا ہے۔"
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
وہ اپنے آپ کو بڑے بھائی کہتے ہیں اور وہ کہتے ہیں کہ
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
ہم، جو چھوٹے بھائی ہیں، وہی
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
اس دنیا کی تباہی کے ذمہ دار ہیں۔
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
اب اس سطح کا وجدان انتہائی اہم ہو جاتا ہے۔
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
ہم مقامی لوگوں اور قدرتی منظر کے متعلق چاہے کچھ بھی سوچیں،
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
ہمارے ذہن میں روسو کا
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
شریف وحشی کا قدیم قصہ آتا ہے،
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
جو بنیادی طور پر ایک نسل پرستانہ تصور ہے،
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
یا متبادل طور پر، ہم تھورو کو سوچتے ہیں
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
اور کہتے ہیں کہ ہماری نسبت یہ لوگ زمین سے زیادہ قریب ہیں۔
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
ٹھیک، مقامی لوگ نہ تو جذباتی ہوتے ہیں
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
نہ ہی انہیں یادِ ماضی کمزور بناتی ہے۔
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
عصمت کے ملیریا زدہ
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
دلدلی علاقوں میں
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
یا تبت کی یخ بستہ ہواؤں میں، ان میں سے کسی کی بھی گنجائش نہیں،
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
لیکن باوجودیکہ، انہوں نے وقت اور رسموں میں، زمین کی ایک روایتی پراسراریت کو مضبوط بنایا ہے
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
جو صرف اس کے نزدیک ہونے کے خود آگاہی کے تصور پر ہی مبنی نہیں ہے
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
بلکہ ایک کہیں لطیف وجدان پر بھی ہے:
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
یہ تصور کہ دنیا صرف خود ہی اپنا وجود قائم رکھ سکتی ہے
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
کیونکہ اسے انسانی خود آگاہی سے سانس ملتی ہے۔
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
اب، اس سے کیا مراد ہے؟
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
اس سے مراد ہے کہ اینڈیز کا ننھا بچہ
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
جسے اس تصور کے ساتھ پروان چڑھایا گیا ہے کہ پہاڑ ایک آپو روح ہے
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
جو اس کی قسمت کی رہنمائی کرے گی
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
وہ غیر معمولی طور پر ایک مختلف انسان ہوگا
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
اور اس کا اس ذریعے یا اس جگہ سے ایک مختلف رشتہ ہوگا
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
بہ نسبت مونٹانا میں رہنے والے کسی بچے سے
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
جسے اس خیال کے ساتھ پروان چڑھایا گیا ہے کہ پہاڑ چٹان کا ایک ڈھیر ہے
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
جس سے کان کنی کی جا سکتی ہے۔
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
چاہے یہ کسی روح کی جائے رہائش ہو یا معدنی دھات کی، خارج از بحث ہے۔
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
دلچسپ وہ استعارہ ہے جو فرد اور فطری دنیا کے درمیان تعلق
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
کی تعریف کرتا ہے۔
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
میری پرورش برطانوی کولمبیا کے جنگلات میں اس خیال کے ہمراہ
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
ہوئی تھی کہ وہ جنگلات ایک نہ ایک دن کاٹ دیے جائیں گے۔
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
اس چیز نے مجھے کواکیوتل میں موجود میرے دوستوں
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
سے ایک مختلف انسان بنا دیا
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
جن کا خیال ہے وہ جنگلات حکسوھوک کی جائے رہائش تھے
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
اور جنت کی مڑی ہوئی چونچ
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
یا دنیا کے شمالی کنارے پر رہنے والی آدم خور ارواح کی،
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
روحیں جن سے انہیں اپنے ہاماتسا داخلے میں نبرد آزما ہونا پڑے گا۔
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
اب اگر آپ اس تصور پر غور کرنا شروع کریں
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
کہ یہ ثقافتیں مختلف حقائق کو جنم دے سکتی ہیں ،
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
تو آپ کو ان کی بعض غیر معمولی دریافتیں
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
سمجھ میں آنے لگیں گی۔ اس پودے کو دیکھ لیں۔
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
یہ تصویر میں نے گذشتہ اپریل میں شمال مغربی ایمیزون میں لی تھی۔
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
یہ آیاہوسکا ہے، جس کے متعلق آپ میں سے کئی نے سنا ہے،
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
انتہائی طاقتور فعالِ نفسی کی تیاری
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
جو شمن کی فہرست میں ہے۔
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
آیاہوسکا کو مسحور کن بنانے والی چیز
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
اس تیاری کی صرف ادویات سازی صلاحیت ہی نہیں ہے،
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
بلکہ اس کی تفصیل ہے۔ یہ واقعی دو مختلف ذرائع سے بنی ہے۔
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
ایک طرف تو یہ لکڑی کا لیانا ہے
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
جس میں بہت سے بیٹا کاربولین پائے جاتے ہیں،
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
ہارمین، ہارمولین، معتدل ہیلو سی نوجنی۔
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
صرف بیل کو ہی لے لیں
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
نیلا دھندلا دھواں آپ کے شعور
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
سے گزرتا ہے
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
لیکن یہ کافی کے خاندان سے تعلق رکھنے والی ایک بوٹی کے پتوں
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
کے ساتھ ملایا جاتا ہے جو سائیکوٹریا ویریڈس کہلاتی ہے۔
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
اس پودے میں بعض انتہائی طاقتور ٹرپٹامینز تھیں
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
جو دماغ کے سیروٹونن، ڈائی میتھائل ٹرپٹامین 5 سے نزدیک تر تھیں یعنی
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
میتھوکسی ڈائی میتھائل ٹرپٹا مین۔
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
اگر آپ کبھی یانومامی کو اس چیز کو اپنے
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
نتھنوں سے خارج کرتے دیکھیں تو
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
وہ یہ اجزا مختلف انواع سے ملا کر تیار کرتے ہیں
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
جس میں میتھوکسی ڈائی میتھائل ٹرپٹامین بھی شامل ہے۔
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
وہ دھواں اپنی ناک میں چڑھانے کا عمل
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
اس رائفل کی نال سے گولی چلانے جیسا ہے
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
جس پر بروق نقش و نگار اور بجلی کے سمندر پر اترنے جیسی لکیریں بنی ہیں۔ (قہقہے)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
یہ حقیقت کو توڑ مروڑ کر پیش نہیں کرتا،
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
یہ حقیقت کے فنا ہونے کو پیش کرتا ہے۔
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
درحقیقت، میں اپنے پروفیسر رچرڈ ایوان شلٹز سے بحث کیا کرتا تھا ۔۔۔
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
جنہوں نے 1930 کی دہائی میں میکسیکو میں
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
اپنی جادوئی کھمبیوں سے شعور ربا عہد
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
کو جلا بخشی۔
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
میں ان سے بحث کیا کرتا تھا کہ آپ ان ٹپٹامائنز کی بطور ہیلو سی نوجنی
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
درجہ بندی نہیں کر سکتے کیونکہ جب آپ ان کے زیر اثر آگئے تو واہموں کا تجربہ
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
کرنے کی کوئی جگہ دستیاب نہیں ہوتی۔ (قہقہے)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
لیکن ٹرپٹامائنز کے متعلق ایک چیز یہ ہے کہ انہیں منہ کے ذریعے نہیں لیا جا سکتا
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
کیونکہ انسانی آنت میں قدرتی طور پر پائے جانے والے ایک خامرے
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
مونو امین آکسی ڈیز سے ان کی خاصیت تبدیل ہو جاتی ہے۔
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
انہیں منہ کے ذریعے صرف کسی ایسے کیمیائی جز کے ساتھ لیا جا سکتا ہے جو
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
مونو امین آکسی ڈیز کی خاصیت تبدیل کر دے۔
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
اب مسحور کن چیزیں یہ ہیں کہ
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
اس لیانا کے اندر پائے جانے والے بیٹا کاربولینز دراصل
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
مونو امین آکسی ڈیز کی کم قسم کو روکتے ہیں جو
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
ٹرپٹا مین کو طاقتور بنانے کے لئے ضروری ہیں۔ لہٰذا آپ خود سے ایک سوال پوچھیں گے۔
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
حابس پودوں کی 80,000 انواع کی نباتوں میں لوگ کیسے ان دو غیر متعلقہ
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
پودوں کو تلاش کر لیتے ہیں جو
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
اس طریقے سے امتزاج کے بعد
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
ایسا حیاتی کیمیائی رخ اختیار کرتے ہیں
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
جو اجزا کے کل مجموعے سے بڑا ہے؟
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
ہم اس کو عمدہ الفاظ میں، کوشش اور غلطی کہتے ہیں
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
جو بے معنی چیز ہے۔
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
لیکن اب انڈین باشندوں سے پوچھیں اور وہ کہیں گے، "پودے ہم سے باتیں کرتے ہیں۔"
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
خوب، اس سے کیا مراد ہے؟
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
اس قبیلے، کوفن کے پاس آیاہوسکا کی 17 اقسام ہیں،
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
جن کا فرق وہ جنگل میں دور سے پہچان لیتے ہیں،
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
جو ہمیں ایک ہی نوع کی دکھائی دیتی ہیں۔
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
اور پھر آپ ان سے پوچھیں کہ وہ ان کی صف بندی کیسے کرتے ہیں اور وہ
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
کہتے ہیں، "میرے خیال میں تمہیں پودوں کا کچھ علم تھا۔
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
میری مراد ہے، کیا تمہیں کچھ نہیں معلوم؟" اور میرا جواب تھا، "نہیں"۔
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
معلوم ہوا کہ آپ ان 17 اقسام کو پورے چاند کی رات باہر لے جائیں،
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
اور ہر ایک کی آپ کو مختلف نشانی دکھائی دے گی۔
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
اب، اس سے آپ کو ہارورڈ میں پی ایچ ڈی کی ڈگری تو ملنے سے رہی،
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
لیکن یہ پودوں کے زر گننے سے کہیں زیادہ دلچسپ ہے۔
14:26
Now --
326
866000
1000
اب،
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(تالیاں)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
مسئلہ یہ ہے ۔۔۔ مسئلہ یہ ہے کہ ہم میں سے مقامی لوگوں کی حالتِ زار کے ساتھ
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
ہمدردی رکھنے والے بھی انہیں
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
انوکھے اور رنگین سمجھتے ہیں
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
لیکن وہ تاریخ کے کناروں پر پائے جاتے ہیں جب کہ
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
حقیقی دنیا، مراد ہماری دنیا آگے بڑھ رہی ہے۔
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
سچ تو یہ ہے کہ آج سے 300 برس بعد، 20ویں صدی کو
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
اس کی جنگوں یا
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
تکنیکی ایجادوں کی وجہ سے یاد نہیں رکھا جائے گا
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
بلکہ یاد رکھنے کی وجہ اس عہد اور دنیا کی حیاتیاتی اور ثقافتی
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
تنوع کی وسیع پیمانے پر تباہی ہوگی جس کی کھلے عام اجازت دی گئی ہے
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
یا اس سے چشم پوشی کی گئی ہے۔
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
اب مسئلہ تبدیلی کا نہیں ہے۔
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
مختلف اوقات میں تمام ثقافتیں
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
زندگی کے نئے امکانات کے رقص
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
میں شامل رہی ہیں۔
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
اور مسئلہ ٹیکنالوجی کا بھی نہیں ہے۔
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
سوآنی انڈین باشندے تیر کمان کا استعمال
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
ترک کرنے کے بعد بھی سوآنی ہی رہے جس طرح امریکی
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
گھوڑے اور بگھی کا استعمال چھوڑنے
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
کے بعد بھی امریکی ہی رہے۔
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
یہ تبدیلی یا ٹیکنالوجی کی بات نہیں ہے
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
جو نسلی کرے کی سالمیت کے لئے خطرہ ہے۔ یہ طاقت ہے۔
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
غلبہ پانے کا درشت چہرہ۔
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
اور جب کبھی آپ دنیا میں نگاہ دوڑائیں
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
آپ کو پتہ چلے گا کہ یہ وہ ثقافتیں ہیں جن کی قسمت میں ختم ہونا نہیں لکھا۔
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
یہ متحرک زندہ لوگ ہیں
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
جنہیں قابلِ شناخت قوتیں ان کے وجود سے محروم کر رہی ہیں
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
جنہیں اختیار کرنا ان کے بس سے باہر ہے۔
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
چاہے یہ پنان کے وطن میں
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
جنوب مشرقی ایشیا میں ساراوک کے بدو لوگ،
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
جنگلات کی کٹائی کا انتہائی نا پسندیدہ فعل ہو ۔۔۔
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
وہ لوگ جو ایک نسل قبل جنگل میں آزادی سے رہتے تھے،
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
اب ان سب کو دریاؤں کے کناروں پر
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
غلامی اور طوائفوں کے پیشے تک محدود کر دیا گیا ہے،
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
جہاں آپ دیکھ سکتے ہیں کہ دریا خود بھی کیچڑ سے آلودہ ہوچکا ہے
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
جو بظاہر بورنیو کے نصف حصے کو بہا کر
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
بحیرہ جنوبی چین لے جا رہا ہے جہاں جاپانی تاجر
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
افق پر روشنیاں لگائے جنگلوں سے کاٹی ہوئی
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
لکڑی کو سمیٹنے کے لئے تیار ہیں۔
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
یا پھر یانومامی کی صورت میں،
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
جہاں سونے کی دریافت کے بعد
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
بیماریوں نے اپنی جگہ بنا لی ہے۔
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
یا پھر اگر ہم تبت کے پہاڑوں میں چلے جائیں،
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
جہاں حالیہ دنوں میں کافی تحقیق کرتا رہا ہوں،
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
آپ کو سیاسی غلبے کا درشت چہرہ دکھائی دے گا۔
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
آپ کو پتا ہے کہ نسل کشی، لوگوں کو جسمانی طور پر ختم کرنے،
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
کی دنیا بھر میں مذمت کی جاتی ہے، لیکن نسلی ثقافت کا خاتمہ،
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
لوگوں کے طرزِ زندگی کی تباہی، کی نہ تو مذمت کی جاتی ہے،
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
بلکہ دنیا بھر کے کئی حصوں میں اس پر
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
ترقیاتی حکمت عملی کے جزو کے طور پر خوشی منائی جاتی ہے۔
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
اور آپ تبت کے درد کو نہیں سمجھ سکتے جب تک
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
آپ خود وہاں جا کر زمینی سطح پر اس کا تجربہ نہ کریں۔
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
ایک بار میں نے ایک نوجوان ساتھی کے ہمراہ جنوبی چین میں چنگدو سے زمینی راستے
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
جنوب مشرقی تبت کے شہر لہاسا تک 6,000 میل کا سفر طے کیا، اور جب میں
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
لہاسا پہنچا تو مجھے ان شماریات کے پیچھے چھپا
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
انسانی چہرہ نظر آیا جن کے متعلق
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
آپ سنتے رہتے ہیں۔
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6,000 مقدس یادگاریں مٹی اور راکھ کا ڈھیر بن گئیں۔
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
ثقافتی انقلاب کے دوران 1.2 ملین لوگوں کو نوجوانوں
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
نے موت کے گھاٹ اتار دیا۔
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
اس نوجوان کے باپ کی پان چن لاما سے نسبت ثابت ہوتی تھی۔
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
اس سے مراد ہے کہ چینی حملے کے وقت اسے
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
فوراً موت کے گھاٹ اتار دیا گیا۔
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
اس کا چچا لاما کے ساتھ فرار ہو کر جلا وطن ہوگیا
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
جو لوگوں کو لے کر نیپال چلے گئے۔
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
اس کی ماں کوامیر ہونے کے جرم میں
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
قید کر دیا گیا۔
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
اسے دو برس کی عمر میں چوری چھپے جیل پہنچایا گیا
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
تاکہ وہ اس کے اسکرٹ کے پیچھے چھپ سکے
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
کیونکہ وہ اس کے بغیر نہیں رہ سکتی تھی۔
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
یہ کام جس بہادر بہن نے کیا تھا اسے ایک
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
تعلیمی کیمپ میں ڈال دیا گیا۔
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
ایک روز غلطی سے اس نے بازو پر پہننے والی ایک پٹی پر پاؤں رکھ دیا جس
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
پر ماؤ کی تصویر بنی تھی، اس جرم کی پاداش میں اسے
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
سات سال مشقت کی سزا سنائی گئی۔
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
تبت کا درد ناقابلِ برداشت ہے،
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
لیکن لوگوں میں آزادی کا جذبہ یاد رکھنے کے قابل ہے۔
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
اور آخر میں، بات اختیار پر آجاتی ہے۔
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
کیا ہم یکسانیت کی یک رنگی دنیا میں رہنا چاہتے ہیں
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
یا ہم تنوع کی رنگا رنگ دنیا کو اپنانا چاہتے ہیں؟
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
عظیم بشر نگار یا ماہر انسانیات مارگریٹ میڈ نے اپنی موت سے قبل کہا تھا
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
کہ انہیں سب سے بڑا خدشہ یہ تھا کہ جب ہم بھٹک کر
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
ایک خوش فہم عمومی دنیا کی رائے قائم کر لیں گے
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
تو ہم نہ صرف انسانی تصور کے تمام سلسلے سے نیچے گر کر
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
ایک کھوکھلے انداز فکر تک محدود ہو جائیں گے
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
بلکہ ایک روز جب ہم اپنے خواب سے بیدار ہوں گے تو یہ بھی
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
بھول چکے ہوں گے کہ دیگر امکانات بھی موجود تھے۔
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
اور یہ بات عاجزی سے یاد رکھی جا سکتی ہے کہ ہماری نوع، غالباً،
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
150,000سال سے دنیا میں موجود ہے۔
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
نو حجری انقلاب ۔۔ جس نے ہمیں زراعت عطا کی،
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
جس وقت ہم بیج کے فرقے کے ہاتھوں ہار بیٹھے،
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
شمن کی شاعری پادریت کی نثر کے ہاتھوں
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
بے دخل ہوگئی،
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
ہم نے نظام کی خصوصی اضافی چیزیں قائم کیں ۔۔
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
جو محض 10,000 پہلے ہوا۔
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
جدید صنعتی دنیا جسے ہم آج جانتے ہیں
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
بمشکل 300 سال پرانی ہے۔
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
اب، یہ کھوکھلی تاریخ مجھے کوئی تجویز نہیں دیتی
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
کہ ہمارے پاس تمام چیلنجوں کے تمام جوابات ہیں
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
جن کا آئندہ ہزار سالوں میں ہمیں سامنا کرنا ہوگا۔
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
جب دنیا کی ان گنت ثقافتوں سے
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
نسل انسانی کا مطلب پوچھا جاتا ہے
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
تو وہ 10,000 مختلف آوازوں میں جواب دیتے ہیں۔
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
اور اس گیت کے اندر ہم اس چیز کا امکان دوبارہ دریافت کریں گے
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
کہ ہم کیا ہیں: ایک مکمل شعور رکھنے والی نوع،
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
اس بات کو یقینی بنانے سے پوری طرح آگاہ کہ تمام لوگ اور باغات
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
نشوونما پانے کا طریقہ ڈھونڈ نکالتے ہیں۔ اور مثبت امید کے کافی لمحات ہیں۔
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
یہ وہ تصویر ہے جو میں نے جزیرہ بیفن کے شمالی کنارے پر لی تھی
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
جب میں کچھ انیوت لوگوں کے ہمراہ نروہال کے شکار پر گیا تھا،
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
اور اس شخص، اولایا، نے مجھے اپنے دادا کی ایک شاندار کہانی سنائی۔
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
کینیڈا کی حکومت کا رویہ انیوت لوگوں سے ہمیشہ سے اچھا نہیں رہا
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
اور 1950 کی دہائی میں
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
اپنی خود مختاری قائم کرنے کے لئے ہم نے انہیں آبادیاں قائم کرنے پر مجبور کیا۔
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
اس بزرگ شخص کے دادا نے جانے سے انکار کردیا۔
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
اس کی زندگی کے متعلق خدشات میں مبتلا گھرانہ اس کے سارے ہتھیار،
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
سارے آلات ساتھ لے گیا۔
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
اب آپ کو سمجھنا چاہیے کہ انیوت سردی سے خوفزدہ نہیں تھے؛
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
وہ تو اس سے فائدہ اٹھاتے تھے۔
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
ان کے سلیج کے پہیے اصل میں مچھلی سے بنے تھے
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
جو کریبو کی کھال میں لپٹی ہوئی تھیں۔
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
تو، اس شخص کا دادا قطب شمالی کی سرد رات یا
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
یا تیز چلنے والی برفانی ہواؤں سے خوفزدہ نہیں تھا۔
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
وہ باہر چلا گیا، سیل کی کھال سے بنی اپنی پتلون اتار دی
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
اور اپنے ہاتھ پر پاخانہ کردیا۔ اور جب پاخانہ جمنا شروع ہوگیا،
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
تو اس نے اسے ایک چاقو کی شکل دے دی۔
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
اس نے پاخانے کے بنے چاقو کی دھار پر تھوک ملا
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
اور جب وہ جم کر سخت ہوگیا، اس نے اس کی مدد سے ایک کتا ذبح کیا۔
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
اس نے کتے کی کھال اتاری اور زین کو بہتر بنایا،
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
کتے کی پسلیاں نکالیں اور ان سے سلیج کو بہتر بنایا،
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
دوسرے کتے کو زین پہنائی اور پاخانے کا چاقو بیلٹ میں اڑسے
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
برف میں سلیج چلاتا غائب ہوگیا۔
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
کچھ بھی نہ ہونے کے باوجود بقا۔ (قہقہے)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
اور یہ، کئی انداز سے۔
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(تالیاں)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
انیوت لوگوں کی سخت جانی کی علامت ہے
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
اور دنیا بھر میں پائے جانے والے تمام مقامی لوگوں کی بھی۔
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
کینیڈا کی حکومت نے اپریل 1999 میں
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
انیوت لوگوں کو کیلیفورنیا اور ٹیکساس کو باہم ملا کر بننے والے رقبے
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
کے برابر علاقے کا مکمل کنٹرول واپس سونپ دیا۔
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
یہ ہمارا نیا وطن ہے۔ اسے نوناوت کہتے ہیں۔
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
یہ ایک خود مختار علاقہ ہے۔ ان کا تمام معدنی وسائل پر کنٹرول ہے۔
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
اس چیز کی ایک عمدہ مثال کہ کس طرح ایک قومی ریاست
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
اپنے لوگوں کو ان کی چیز واپس کر سکتی ہے۔
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
اور بالآخر اختتام پر، میرے خیال میں یہ کافی واضح ہے
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
کم از کم ہم سب کے لئے جنہوں نے اس دنیا کے دور دراز
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
مقامات پر سفر کیا ہے،
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
یہ احساس کہ وہ ہرگز دور نہیں ہیں۔
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
وہ کسی نہ کسی کے وطن ہیں۔
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
وہ انسانی تصور کی شاخوں کی نمائندگی کرتے ہیں
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
جن کا سلسلہ صبح کے وقت سے جا ملتا ہے۔ اور ہم سب کے لئے
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
ان بچوں کے خواب، جیسا کہ ہمارے بچوں کے خواب ہیں،
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
امید کے برہنہ جغرافیے کا حصہ بن جاتے ہیں۔
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
تو پھر، ہم نیشنل جغرافک میں بالآخر کیا کرنے کی کوشش کر رہے ہیں،
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
ہمارا یہ یقین ہے کہ سیاست دان کبھی کچھ حاصل نہیں کر پائیں گے۔
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
ہمارا خیال ہے کہ صرف حجت بازی ۔۔
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(تالیاں)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
ہمارا خیال ہے کہ حجت بازی قائل نہیں کر سکتی،
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
لیکن ہمارے خیال میں کہانی سنانے سے دنیا بدل سکتی ہے،
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
اور غالباً اسی لئے ہم دنیا میں کہانیاں سنانے کا بہترین
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
ادارہ ہیں۔ ہماری ویب سائٹ ہر ماہ 35 ملین سے زائد لوگ دیکھتے ہیں۔
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 ممالک میں ہمارے ٹی وی چینل کی نشریات پہنچتی ہیں۔
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
ہمارے رسالے لاکھوں لوگ پڑھتے ہیں۔
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
اور ہم یہ کرتے ہیں کہ نسلی کرے کے سفروں کا سلسلہ دکھاتے ہیں جہاں ہم
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
اپنے ناظرین کو ثقافتی عجوبوں کے
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
ایسے مقامات پر لے جاتے ہیں جنہیں دیکھ کر
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
وہ انگشت بدنداں رہ جاتے ہیں
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
اور اسی لئے امید ہے کہ وہ
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
بتدریج ایک ایک کرکے بشر نگاری (انسانیات) کے
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
مرکزی اظہار کو اپنا لیں گے:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
کہ اس دنیا کو متنوع انداز سے موجود رہنے کا حق حاصل ہے
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
اور یہ کہ ہم ایک حقیقی کثیر ثقافتی متنوع دنیا
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
میں زندہ رہنے کا انداز تلاش کر سکتے ہیں
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
جہاں تمام لوگوں کی تمام دانش
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
ہماری اجتماعی بہبود میں اپنا کردار ادا کر سکتی ہے۔
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
آپ سب کا بہت بہت شکریہ۔
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(تالیاں)
اس ویب سائٹ کے بارے میں

یہ سائٹ آپ کو یوٹیوب ویڈیوز سے متعارف کرائے گی جو انگریزی سیکھنے کے لیے مفید ہیں۔ آپ دیکھیں گے کہ انگریزی اسباق دنیا بھر کے اعلیٰ ترین اساتذہ کے ذریعہ پڑھائے جاتے ہیں۔ وہاں سے ویڈیو چلانے کے لیے ہر ویڈیو پیج پر دکھائے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔ سب ٹائٹلز ویڈیو پلے بیک کے ساتھ مطابقت پذیر ہوتے ہیں۔ اگر آپ کے کوئی تبصرے یا درخواستیں ہیں، تو براہ کرم اس رابطہ فارم کا استعمال کرتے ہوئے ہم سے رابطہ کریں۔

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7