Wade Davis: Cultures at the far edge of the world
ウェイド・デイヴィス‐絶滅の危機に瀕した文化
387,754 views ・ 2007-01-12
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
旅の大きな楽しみの1つであり
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
また民族誌学の調査をする喜びの1つは
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
昔ながらの暮らしを忘れていない人々と
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
共に暮らすことです
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
彼らは いまも 風の中に
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
雨に打たれ磨かれた石に
そして葉の苦味の中に
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
過去を感じる人々です
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
ジャガーシャーマンが
いまも天の川を越えて旅をし
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
イヌイット族の古老の神話が
いまも強烈な意味を持ち
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
ヒマラヤでは 仏教徒が いまも
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
「法」のしるしを探し求めている —
こういった事を知ることこそ
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
人類学の最も重要な発見を
思い起こすことでもあります
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
その発見とは 私たちの住む世界が
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
絶対的なものとして
存在するのではなく
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
現実の形の1つ—
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
何世代も前に 我々の祖先が
適応するために選び
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
うまくいった選択肢の組み合わせの
結果に過ぎないのだという概念です
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
もちろん 適応は全人類に共通して
不可欠なものです
私たちは皆 誰かから生まれ
また子を産みます
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
皆 通過儀礼を経験します
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
皆 避けがたい死別を耐えます
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
ですから どの文化にも 歌があり
踊りがあり 芸術があることは
01:29
we all have art.
22
89000
2000
驚きではありません
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
でも面白いのは
それぞれの文化に固有の
歌や踊りのリズムがあることです
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
ボルネオ島の森林のペナン族も
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
ハイチのブードゥー教の信者たちも
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
ケニア北部にあるカイスット砂漠の戦士たちも
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
アンデス山脈の呪医 クランデロも
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
サハラのキャラバンサライの隊商も
皆そうです
これは私が1ヶ月前に砂漠を
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
一緒に旅した人です
01:59
a month ago --
31
119000
1000
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
これは世界の地母神であるエベレスト
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
チョモランマの斜面に住むヤク飼いです
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
彼らが皆 私たちに教えてくれるのは
世界には
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
別のあり方 考え方
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
地球上での居場所の見つけ方が
他にもあるということです
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
このような考え方は 私たちを
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
ただ希望で満たしてくれます
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
世界中の無数の文化が織りなす
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
精神生活と文化生活は
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
この星を包み込み
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
幸福に導く大切な要素です
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
生物圏 すなわち生物の織りなす世界も
やはり同様に大切です
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
この文化が織りなす世界を
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
「民族文化圏」と考えてもいいでしょう
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
民族文化圏とは
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
人間の意識のあけぼの以来
想像力により生み出された
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
あらゆる考え、夢や神話
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
発想、インスピレーションや直観の
総和と定義できるでしょう
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
民俗文化圏は 人類の素晴らしい遺産です
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
それは 驚くほど好奇心の強い種である—
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
人類全体のあり方や可能性を
象徴しています
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
生物圏が激しく侵されてしまったのと同様に
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
民族文化圏も—
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
しかも もっと急速に
侵食されています
全ての種の50%以上が絶滅の危機に
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
瀕していると言う生物学者はいません
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
事実ではないからです
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
それでも 文化的多様性の先行きは
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
どんなに楽観的に考えたとしても
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
生物多様性で言う最悪のシナリオが
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
全く及ばないほど暗いものです
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
言語の消失をみれば 明らかです
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
ここにいる皆さんが生まれた時
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
地球では6,000の言語が話されていました
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
言語は 単に単語の集まり または
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
文法の規則一式ではありません
言語は人間精神の発露であり
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
それぞれの文化の魂を
物質の世界に送り出す—
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
手段でもあります
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
どの言語も 人間の心にとって
太古の森のようなものであり
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
精神が持つ可能性にとっての
河や、思考や生態系のようなものです
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
そんな6,000の言語のうち半分が
私たちがこうしてここで座っている間にも
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
もはや子供たちの耳に
届かなくなってしまっています
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
その言語を学ぶ赤ん坊はもはやおらず
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
何かが変わらない限り
その言語は事実上
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
すでに死んでいます
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
その言葉をしゃべる最後の人間となって
沈黙に包まれ
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
先祖の知恵を未来に伝える手段もなく
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
子供に将来を委ねられないほど
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
寂しいことはありいません
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
それでも この恐ろしい運命が
どこかの誰かに降りかかっています
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
ほぼ2週間に一度
地球上のどこかで 長老が亡くなり
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
いにしえの言葉の最後の一言とともに
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
一緒に葬られているからです
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
「皆が1つの言語を話す世界の方が
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
良いのでは?」と
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
言う人もいるでしょう
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
それなら ヨルバ語に統一しましょう
あるいは広東語に
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
コギ語でもいい
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
そう言われて初めて
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
自分の言語が消えることが
どういうことか気付くはずです
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
私は 今日皆さんを
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
民族文化圏を巡る旅に
ご案内します
その旅を通して
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
実際に何が失われているかを
感じて欲しいのです
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
我々の多くは
「人間の異なるあり方」と言う時
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
本当の意味で
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
「異なる」ということを
忘れがちです
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
例えば この子はアマゾン北西部
バラサナ族の子ですが
アナコンダの一族で
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
自分たちは 神聖な蛇の腹の中に守られ
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
東方から ミルク川を上がってきたという
神話を信じています
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
この一族の色の認識には
青と緑の区別がありません
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
彼らにとって 生活を頼っている—
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
森の樹冠と
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
空の天蓋は同じものだからです
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
彼らには一風変わった
言語と結婚の掟があり
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
言語的な族外婚 すなわち
自分と異なる言語を話す相手と
結婚しなければなりません
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
昔からの伝説を根源とする風習ですが
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
面白いのは 彼らが住む長屋では
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
この結婚制度により
6〜7言語が話されていますが
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
誰も言語を練習する訳ではないことです
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
彼らはただ単に聞いて しゃべりだすのです
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
別の例は 私が共に暮らした
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
最も興味深い部族の1つ
エクアドル北東部のワオラニ族です
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
1958年に初めて平和的に接触できた
人々です
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
1957年に5人の伝道者が接触を試みて
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
重大な過ちを犯しました
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
空から 大判の
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
自分たちの映った写真を撒いたのです
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
友好の印のつもりでしたが
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
でも 森の人々がそれまで一度も
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
2次元のものは見たことがないことを
忘れていたのです
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
人々は地面から写真を拾い
写真の裏側にいる
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
人物を探しましたが
何も見つからなかったので
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
悪魔が来た証拠だと考え
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
5人の伝道者たちを槍で突き殺しました
でもワオラニ族は部外者を刺すだけでなく
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
お互いも刺し殺します
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
彼らの死因の54%は 刺し合いでした
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
家系を8世代さかのぼり調査しましたが
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
自然死はたった2例でした
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
そのことについて少し問い詰めたところ
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
仲間の1人がとても年を取ったため
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
老齢で死んだが槍で突いておいたと
白状しました(笑)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
しかし同時に彼らは驚くほど
洞察力に富んだ森林の
知識を持っていました
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
狩人は40歩離れた場所から
動物の尿の臭いを嗅ぎ分け
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
どの種が残したかが分かります
80年代初め ハーバード大学の私の教授から
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
びっくりするような
研究課題を提示されました
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
ハイチに行って独裁者ドュバリエの
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
権力を支え秘密警察の基盤となった―
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
秘密結社に潜入すること
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
そしてゾンビを作るのに使われる
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
毒を入手する仕事に興味はないか
というのです
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
もちろん このセンセーショナルな対象を
理解するため
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
ブードゥーの驚くべき信仰を
理解する必要がありました
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
ブードゥー教は
黒魔術のカルト宗教ではありません
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
それどころか 複雑な
哲学的世界観を持つ面白い宗教です
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
世界の主な宗教を聞かれたら
何をあげますか?
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
07:20
what would you say?
158
440000
1000
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
キリスト教、イスラム教、
仏教、ユダヤ教…
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
常に言及されない大陸が1つあります
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
サハラ砂漠以南のアフリカには 宗教が
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
ないかのように もちろん 間違いです
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
そしてブードゥー教は
まさに奴隷の時代の
悲劇的な離散を通して伝わった
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
アフリカの大変奥深い宗教的思考の
エッセンスです
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
ブードゥー教の興味深いところは
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
生者と死者とをつなぐ
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
生きた関係です
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
生者は魂を生み出し
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
魂は 大いなる海の下から呼び覚まされ
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
ダンスのリズムに呼応して
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
一時的に生者の魂が身体を離脱し
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
そのほんの一瞬だけの間
信者に神が降りてくるのです
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
そのためブードゥー教の信者は
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
「白人は教会に行き
神について語るが
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
私たちは寺院で踊って
神になる」と言います
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
「霊に取り憑かれ
乗り移られているのだから
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
傷つくはずがない」と
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
事実 先ほどのような
驚くべき光景が見られます
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
トランス状態の信者は
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
残り火に触れても
やけどしません
これは
極限の興奮状態となったとき
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
心が 器である体に
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
影響を及ぼす力の
驚くべき表れであると言えます
さて これまで私が
共に過ごした中で
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
最も並外れて凄かったのが
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
コロンビア北部の
シェラネバダ山地のコギ族でした
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
コロンビアのカリブ海沿岸の平野を
制圧していた古代タイロナ文明の
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
子孫たちは 侵略を受け
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
カリブ海沿岸の平野に高くそびえる
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
隔離された火山群に逃げ込みました
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
血にまみれた大陸で
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
唯一スペイン人に
征服されなかった一族です
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
現在も彼らは儀式を司る神官によって
治められていますが
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
神官になるためには
並外れた修行が必要です
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
修行は幼い頃から始まります
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
3~4才の時に
家族の元から連れ去られ
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
氷河のふもとにある石室の中
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
暗闇の世界に
18年間隔離されます
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
9年間を2度繰り返すのは
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
母胎の中で過ごした 9ヶ月間の
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
妊娠期間の象徴です
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
偉大な母なる大地の
母胎の中に置かれるわけです
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
その間ずっと
彼らの社会の価値文化を教え込まれます
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
彼らの祈りだけが 宇宙を維持し
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
生態学的なバランスを 維持するのだ という
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
命題を維持する価値を受容します
この驚くべき儀式の終わりに
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
ある日突然彼らは連れ出され
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
18才にして初めて
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
日の出を見るのです
周囲の丘が太陽の光を浴びて
感嘆するほど美しい情景が広がる
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
その最初の光を見た 澄み切った
ひらめきの瞬間
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
突然 抽象的に学んでいたことを
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
素晴らしい栄光として理解するのです
そこで神官が言います
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
「ごらん 言ったとおりだろう
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
こんなにも美しい
これをお前が守るんだ」
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
彼らは 自分たちを「兄」と名乗り
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
世界を破壊している責任は
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
「弟」である我々にある と言います
このような直観は とても重要です
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
先住民の人々と
自然の風景について考える時
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
我々は ルソーが唱えた
高貴な野蛮人という
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
単純で人種差別的な
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
虚構を思い浮かべるか
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
あるいは ソローを想起して
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
地球により近い人々
と呼ぶかもしれません
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
先住民の人々は感傷的でもなければ
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
郷愁によって衰弱してもいません
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
マラリアのはびこるアスマットの沼地にも
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
チベットの凍えるような風にも
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
そんな余地はありません
しかしそれでもなお 彼らは
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
歴史と儀式を通し 地球の伝統的な神秘を
案出してきました
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
それは意識的に地球に近づこうと
考えるのではなく
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
もっと敏感な直感に基づき
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
地球が存在できるのは 人間の意識によって
息を吹き込まれているからだ と考えるのです
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
これはどういうことでしょうか?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
たとえば アンデスの子供が
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
山はアプの精霊だと信じて育ち
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
山が彼の運命を導くと考えるのと
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
モンタナ州の子供が 山はただの岩の堆積で
鉱業化を待つのみ と思って育ったのとでは
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
深いところで 異なる人間となり
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
資源や場所と自分との関係性も
異なるでしょう
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
山が霊の住む場所なのか 鉱石の山なのかは
重要ではありません
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
興味深いのは 個人と自然界の関係を
定義する隠喩です
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
私はブリティッシュコロンビア州の森林で
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
森林は伐採されるために
存在すると信じて育ち
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
クワキウトル族の友人とは
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
違う人間になりました
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
友人は こう信じていました
森は「天の曲がったくちばし」やハクウクー
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
そして 世界の北の果てに住む
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
人食い鬼のすみかなのだと
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
鬼はハマツァの通過儀礼で
戦を交えなければならない精霊です
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
文化ごとに 創り出される現実が
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
違うという点に目を向ければ
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
それぞれの文化が
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
驚くべき発見をしてきたことが理解できます
例えば この植物です
去年の4月にアマゾン北西部で撮った写真です
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
これは 名前をご存じかもしれません
シャーマンが使う
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
最強の向精神物質
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
アヤワスカです
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
アヤワスカが興味深いのは
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
この製剤の単なる薬理的可能性ではなく
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
調合の入念さです
2つの異なる原料で作られています
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
ひとつは リアナの木のツル
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
β-カルボリン類、ハルミン、ハルマリンなど
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
軽い幻覚を起こす成分が含まれています
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
ただツルだけを摂取すると
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
青くかすんだ
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
煙のようなものが意識に流れます
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
でもこれをプシコトリア・ウィリディスという
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
コーヒー科の木の葉と混ぜ合わせます
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
この植物には 脳内セロトニン
ジメチルトリプタミン
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
5-メトキシジメチルトリプタミン とよく似た
最強のトリプタミン類が含まれています
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
ヤノマミ族が それを鼻から
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
吸っているのを見たことがあるでしょうか
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
あの材料は異なる種を
組み合わせて作りますが やはり
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
メトキシジメチルトリプタミンが
含まれています
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
あの粉を鼻から吸い込むことは
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
バロック絵画で内張された
ライフルの銃身から撃ち出されて
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
電流の海に落ちるような感覚です
(笑)
現実がねじれて見えるのではなく
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
現実世界が崩壊します
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
リチャード・E・シュルテス教授と
よく議論しました
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
彼は1930年代にメキシコで
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
マジックマッシュルームを発見し
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
サイケデリック時代の
火付け役となった人です
トリプタミン類は
幻覚誘発剤分類すべきでないと
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
私は主張しました
なぜなら効果が現れる頃には
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
幻覚を体験できる意識自体が
とっくにぶっとんでしまっているからです(笑)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
ただトリプタミン類は
モノアミン酸化酵素という人間の腸に
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
常在する酵素によって
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
分解されるため
経口摂取しても効きません
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
トリプタミン類は
モノアミン酸化酵素の阻害剤と
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
一緒に内服しなくてはいけません
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
とても面白いのは
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
先ほどのツル植物に見つかった
β-カルボリン類は
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
トリプタミン類の薬効を高めるのに必要な
モノアミン酵化酵素の阻害剤なのです
考えてみて下さい
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
どうやって8万種もの維管束植物から
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
彼らは形態的に無関連の2つの植物を探し
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
このように組み合わせると
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
単独の効果を足した以上の効果がある という
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
生化学的事実を見出したのか?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
私たちは ほぼ無意味に近い 大変遠回りな
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
試行錯誤を行って実証します
でもインディアンに聞くと
「植物が語りかけてくる」と言います
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
どういうことでしょう?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
このコファンの部族は17種類の
アヤワスカを持っていて
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
彼らは森の中で
遠くから それを見分けますが
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
私たちの目からは
それらは全て1つの種に属します
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
どうやって分類法を確立したのか と聞くと
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
彼らは「君は植物に詳しい
と思っていたのに何も知らないの?」
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
といいます私は「知らないんだ」と
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
彼らは17種類のそれぞれを満月の夜に採ると
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
それぞれ別の音で歌いかけてくるから分かると言います
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
それではハーバード大の
博士号は取れませんが
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
雄しべを数える研究よりは
遥かに興味深いです (笑)
14:26
Now --
326
866000
1000
さて
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(拍手)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
問題は 先住民の状況に
共感する人々ですら 彼らはユニークで
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
興味深いけれども 歴史の隅に
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
追いやられた人々に過ぎず その間に現実世界
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
すなわち 我々の世界は
前進しているのだと 思うことです
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
真実は 今から300年後に 20世紀が
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
記憶されるのは 戦争 または
技術革命によってではなく
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
地球上の 生物と文化の多様性
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
その両方の大破壊に積極的に荷担した
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
ないしは 黙って許したことによってだろうと
いうことです
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
問題は変化ではありません
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
全ての文化が 全ての時代において
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
常に新しい生活の可能性と共に
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
戯れてきました
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
問題は 技術そのものではありません
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
スー族のインディアンは 弓矢を手放しても
スー族です それは
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
アメリカ人が馬車に乗らなくなっても
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
アメリカ人であり続けたのと同じです
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
民俗文化圏の原理を脅かすのは
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
変化でも技術でもありませんそれは権力です
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
支配という生々しい事実です
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
皆さんが 世界を見渡せば これらが
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
姿を消すべく運命づけられた
文化などではないと気付きます
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
力強く生きる人々が 彼らの
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
適応力を超えた 特定の権力によって
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
存在できなくされています
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
東南アジアのサラワク州の
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
非定住民 ペナン族の母国で
実にひどい森林伐採がありました
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
一世代前まで 彼らは森林で
自由に暮らしていたのに
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
いまでは川岸で
奴隷と売春をするにいたっています
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
川岸では
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
川自体が沈泥であふれ ボルネオの半分が
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
南シナ海に運び出されたように見えます
その海では
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
日本の貨物船が水平線に光りを灯し
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
森から切り出された丸太を積み込もうと
手ぐすねを引いています
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
またはヤノマミ族の場合
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
金の発見をきっかけに
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
種々の問題が起こりました
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
または 私が最近多く調査をしている
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
チベットの山々に行くと
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
露骨な占領支配を目にします
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
民族を集団虐殺し 物理的に死滅させることは
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
一般にも非難されていますが
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
文化の破壊は非難されないばかりか
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
世界各地で開発戦略の一部として
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
称賛されています
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
チベットの苦悩は 現地を見て
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
初めて分かります
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
中国西部の成都から陸路で
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
チベット南東を通って若い同僚と共に
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
4,000キロを旅して
ラサへ着いた時にやっと
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
統計でみた数字が示していた 悲惨な実態が
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
分かったのです
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6,000の僧院が粉々に破壊され
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
120万人もの人が 文化革命の最中に
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
紅衛兵に殺されました
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
この若者の父親は
パンチェン・ラマとつながりがあると見なされ
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
中国の侵略時に
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
すぐに 殺されました
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
彼の叔父はダライラマと共に逃げ
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
ネパールに移住しました
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
彼の母親は 裕福であるという罪で
投獄されました
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
母親は 2歳の彼と離れるにしのびなく
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
息子をスカートの下に隠して
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
牢獄にこっそりつれていきました
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
勇敢に抵抗した妹は 教育キャンプに
入れられました
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
ある日 妹はうっかり毛沢東の
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
腕章を踏んでしまい その罪で
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
7年間の重労働が課せられました
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
チベットの苦痛に耐えるのは不可能ですが
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
チベットの人々の あがないの精神
見守るべきものです
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
結局 何を選ぶか なのです
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
無味乾燥な単色の世界に住みたいか?
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
または多様性に富んだ
多色の世界を受け入れたいか?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
偉大なる人類学者のマーガレット・ミードが
亡くなる前に
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
「最も恐れるのは私たちがあいまいで個性のない
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
世界観へと押し流され
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
人間の想像力の全域が 狭く
パターン化した思考に
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
縮小されることだけでなく
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
ある日夢から覚め 違った可能性が
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
あったことすら
すっかり忘れていることだ」と言いました
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
私たち人類の歴史は
たかだか15万年だと思えば
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
謙虚になります
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
新石器時代 我々が農業を知り
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
種を崇拝するようになり
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
シャーマンの詩が 司祭の賛歌に
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
置き換えられ
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
余剰生産により階級制度が生まれたのは
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
つい1万年前のことです
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
近代産業社会は生まれてから
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
わずか300年です
その浅い歴史が 示唆するように
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
私たちは 次の千年間に直面する
すべての挑戦への
すべての答えを持っていません
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
世界の無数の文化に
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
人間でいる意味を問えば
1万の異なる声で 答えが戻ってくるでしょう
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
そして そのハーモニーの中から
私たちは 私たちでいられる 可能性を
再発見するのです
全ての人 全ての楽園が
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
繁栄するための方法を
確実に見つけることの大切さを知っている
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
意識のひらけた種となる可能性を思うと
とても楽観的になれます
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
この写真はバフィン島の最北端で
イヌイット族の人々と
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
イッカク狩りに行った時に撮ったもので
この男性 オラヤ が
自分の祖父の武勇伝を話してくれました
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
カナダ政府は イヌイット族に対し
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
常に好意的であったわけではなく
1950年代に
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
国の主権を確立するために
強制的に入植地に移住させました
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
オラヤの年老いた祖父は
行くのを拒みました
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
家族は彼の命を心配し
彼の持っていた武器や道具を
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
取り上げました
イヌイット族は
寒さをまったく恐れず
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
活用して生きてきました
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
イヌイットのそりの
滑走部は もともと魚を
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
カリブーの皮で覆ったものでした
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
なのでオラヤの祖父は
北極の夜にも 夜の猛吹雪にも
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
脅えることはありませんでした
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
彼は当たり前のように外へ出て
アザラシの毛皮のズボンを下ろし
自分の手に排便しました
排泄物が凍ると
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
それを刃物の形にしました
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
大便の刃に唾液を吹きかけ
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
やっと固体に固まると
それで犬を切り裂きました
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
犬の皮をはいで
その場で引き具を作り
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
同じ犬の胸郭でそりを作り
近くの犬に 引き具を付け
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
ベルトには大便の刃物を巻いて
浮氷塊の向こうへ姿を消しました
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
裸一貫から身を起こす とは
まさにこういうことを言うんですね(笑)
これが色んな意味で
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(拍手)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
イヌイット族の人々
そして世界中の全ての
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
先住民の人々の生命力の象徴です
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
カナダ政府は1999年4月
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
イヌイット族に
カリフォルニア州とテキサス州の
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
総面積を上回る大きさの土地を返しました
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
イヌイットにとっての新しい故郷
ヌナブトです
独立した準州です
住民が全ての鉱物資源を仕切っています
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
国家が国民への賠償を忘れなかった—
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
素晴らしい例です
そして最後に 少なくとも
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
これら遠方の 現代社会から
隔離された土地まで
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
旅したことのある人には明らかですが
そこは「遠方」ではありません
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
誰かにとっては故郷なのです
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
太古の時代にさかのぼる人間の想像力の
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
枝先を象徴しています
私たち全員にとって
これらの子供の夢は私たちの子供の夢のように
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
子供達の夢が希望の地形を形作るのです
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
最後に ナショナルジオグラフィック
について紹介します
私たちは 政治家たちには
何も達成できないと思っており
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
政治論争は —
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(拍手)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
説得力がない —
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
世界を変えるのは物語だと
考えており
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
当誌こそ 物語を伝える
世界最高の機関だと考えています
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
ウェブサイトのヒット件数は
毎月3,500万にものぼります
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156カ国で私たちのテレビチャンネルが
放映されています
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
本誌には何百万もの読者がいます
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
掲載されているのは
文化圏への旅 —
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
読者を案内する先は
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
驚異の文化遺産です
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
そこで目にするものに
驚嘆せざるをえないために
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
人類学の最も重要な啓示を
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
願わくば
徐々に 一人また一人と
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
受け入れてほしいと思います
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
世界は多様な形で
存在する価値があるということと
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
そして 真の多文化・多元的世界において
集合的な幸福のために
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
全人類の知恵を役立て
共存する手段を
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
我々は見つけ出すことができるのだ
という啓示です
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
ありがとうございました
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。