Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

وید دیویس در مورد فرهنگهای در حال انقراض

378,909 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

وید دیویس در مورد فرهنگهای در حال انقراض

378,909 views ・ 2007-01-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
می دانید، یکی از لذتهای به يادماندني سفر
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
و یکی از جنبه‌هاي لذت‌بخش پژوهش قوم شناسی
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
فرصت زندگی میان آنانی است که
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
طرق گذشته را به فراموشی نسپرده اند
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
آنانی که هنوز گذشته خود را در وزش باد احساس می کنند
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
در سنگهای صیقل داده شده توسط باران لمس می کنند
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
و طعم آن را در برگهای تلخ گیاهان می چشند.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
همینکه بدانیم که کاهنان پلنگ هنوز فراتر از کهکشان راه شیری سفر می کنند
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
یا اینکه افسانه بزرگان اینوئیت هنوز پر معنا موج می زند
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
یا اینکه در هیمالیا
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
پیروان بودا هنوز در پی نفس دارما می باشند
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
همه در واقع یاد آوری مکاشفه اصلی مردم شناسی است،
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
و آن این نظر است که دنیایی که در آن زندگی می کنیم
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
به مفهومی محض وجود ندارد،
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
و تنها یک الگو از واقعیت است،
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
پیامد مجموعه ای خاص از انتخابات سازگارانه
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
که آبا واجدادمان چندین نسل قبل و البته موفقیت آمیز انتخاب كردند
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
و البته همگی الزامات سازگارانه مشترکی را دنبال می کنیم.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
همه متولد می شویم. همه فرزندانمان را به دنیا می آوریم.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
مراحل گذار اجتماعي را طی می کنیم.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
مجبوریم با جدائی حتمی مرگ دست و پنجه نرم کنیم،
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
بنابراین جای تعجب نیست که همگی می سراییم، همگی می رقصیم،
01:29
we all have art.
22
89000
2000
همه مان هنرمندیم.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
اما جالب نوازش منحصر به فرد این آواز است،
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
ضرب رقص در هر فرهنگ.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
و حال چه پننهای جنگلهای بورنئو،
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
و یا مريدهاي وودو در هائیتی،
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
یا جنگجویان صحرای کیسوت در شمال کنیا،
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
کوراندرو در رشته کوهای آند،
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
و یا کاروانسرایی در وسط دشت صحرا باشد.
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
اتفاقآ این همین فردی است که با او به کویر سفر کردم
01:59
a month ago --
31
119000
1000
یک ماه پیش،
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
یا در واقع چوپان بزهای کوهی در دامنه های قومولانگما،
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
در اورست، الهه مادر جهان.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
همه این افراد به ما می آموزند که راههای دیگر بودن وجود دارند،
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
راههای دیگر تفکر،
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
راههای دیگر انطباق خود با کره زمین.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
و این نظری است که اگر به آن فکر کنید
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
تنها می تواند شما را پر از امید سازد.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
حال، کل هزاران فرهنگ دنیابه اتفاق
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
تار و پودی از زندگی روحانی و فرهنگی میسازند
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
که سیاره را در بر می گیرد،
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
ونقش آن در سلامت حيات سیاره زمين از اهمیت فراواني برخوردار است
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
و به راستی آن تار حياتي همان شبكه حيات است كه شما آنرا بعنوان "بیوسفر" می شناسید.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
و شما ممکن است تصور کنید که این تار فرهنگی زندگی
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
کره اقوام می باشد
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
و ممکن است کره اقوام را چنین تعريف کنید که
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
آن مجموعه تمام افکار و آلام، افسانه ها
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
افکار، الهامات، حواس واقعیت یافته
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
توسط تصور انسانی از بدو تولد آگاهی است.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
کره اقوام بزرگترین میراث انسانی است.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
نشانه تمام آنچه که هستیم
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
و تمام آنچه بعنوان کنجکاوترين گونه حيات می توانیم باشیم.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
و همانطور که کره زیستی شدیدآ فرسایش یافته است
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
کره اقوام هم دستخوش همین تغییر بوده است،
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
چه بسا با وسعتی گسترده تر.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
بعنوان مثال، هیچ زیست شناسی هرگز به خود اجازه نمی دهد اظهار کند که
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
50% کل موجودات یا بیشتر
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
در معرض انقراض بوده یا می باشند زیرا این امر صرفآ واقعیت ندارد
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
و آنکه غم‌انگيزترين ترین سناریو
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
در گستره تنوع زیست شناختی،
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
به سختی قابل مقایسه با شناختمان از خوشبینانه ترین سناریو
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
در گستره تفاوتهای فرهنگی است.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
و شاخص عمده آن البته از بین رفتن زبان است.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
در زمان تولد هر کدام از شما که در این اتاق هستید،
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
6000 زبان در کره زمین رواج داشت.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
اما یک زبان تنها مجموعه ای از لغات
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
یا یک سری قواعد دستوری نیست.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
یک زبان بارقه‌ای از روان آدمی است.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
وسیله ایست که توسط آن روح هر فرهنگ خاص
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
وارد دنیای مادی می شود.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
هر زبان جنگلی کهن از خرد است،
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
آبشخوري براي یک فکر اکو سیستمی از امکانات روحانی است.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
و از این 6000 زبان اکنون که در حضور هم در مونته‌ری نشسته ایم،
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
ديگر نیمی از آنها در گوش کودکان زمزمه نمی شوند.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
دیگر به نوزادان آموخته نمی شوند،
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
و این بدان معنی است که اگر تغییرموثری رخ ندهد،
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
آنها هم اکنون مرده اند.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
چه چیزی بیشتر از سکوت ایجاد تنهایی می کند،
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
اینکه آخرین نفر از ملت باشی که زبان خود را صحبت کند.
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
راهی برای انتقال خرد پیشینیان نداشته باشی
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
یا در انتظار فردای کودکان نباشی؟
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
و حال، آن بخت شوم حقیقتآ گریبانگیر کسی هست
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
تقریبآ هر دو هفته یکبار در مکانی از کره زمین،
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
زیراکه هر دو هفته یکبار فرد سالخورده‌اي می میرد،
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
و با خود آخرین هجاهای
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
زبانی کهن را به خاك می برد.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
و می دانم بعضآ می گویید که " آیا بهتر نخواهد بود؟
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
آیا دنیا مکانی بهتر نمی بود
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
اگر همگی تنها به یک زبان صحبت می کردیم؟" و من می گویم " بسیار خوب
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
بگذار آن زبان یوروبا باشد. بگذار کانتونی باشد.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
بیایید آنرا کوجی انتخاب کنیم."
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
و شما ناگهان در می یابید که چه وضعيتي خواهيد داشت
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
وقتی نتوانید به زبان خود صحبت کنید.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
و بنابراین آنچه مایلم امروز با شما انجام دهم
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
کمابیش بردن شما به سفري میان کره اقوامی است،
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
سفری کوتاه میان کره اقوامی
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
تا بتوانم مفهوم آنچه در واقع از دست رفتن است را در شما القاء كنم.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
حال، بسیاری از ما تا حدودی فراموش می کنیم
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
که وقتی می گویم " راههای مختلف بودن"،
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
واقعآ منظورم راههای مختلف بودن است.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
بعنوان مثال این کودک اهل باراسانا در شمال غربی آمازون را در نظر گيريد،
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
از مردم آناکوندا
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
که بطور افسانه ای باور دارند که از رودخانه شیری
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
از شرق در شکم مارهای مقدس ظاهر شدند.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
حال 1اینان مردمی هستند که بطور شناختی
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
رنگ آبی را از رنگ سبز تشخیص نمی دهند
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
زیرا خیمه آسمان
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
همسان با خیمه جنگل است
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
که مردم به آن وابسته اند.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
آنان رسم زبان و ازدواج عجیبی دارند
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
که به آن ازدواج برون زباني می گویند:
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
باید با کسی ازدواج کنی که به زبانی دیگر صحبت می کند.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
و این در گذشته افسانه ای ریشه دارد،
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
اما عجیب این است که در این خانه های طویل
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
که در آنها شش یا هفت زبان صحبت می شود
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
بعلت ازدواج متقاطع
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
هرگز کسی را در حال تمرین زبان نخواهید شنید.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
آنها صریحآ گوش داده و شروع به صحبت می کنند.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
یا اینکه یکی از جالب ترین قبیله هایی که با آنها زندگی کردم
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
واوورانیهای شمال شرقی اکوادور،
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
مردمی تعجب برانگیز که برای اولین بار در سال 1958 میلادی بطور مسالمت آمیز با آنها ارتباط برقرار شد.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
در سال 1957 میلادی پنج مبلغ دینی اقدام به برقراری ارتباط نموده
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
و اشتباهی وخیم نمودند.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
آنهااز هوا
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
هشت تا ده عکس براق از خود به زمین انداختند
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
در حركتي که ما دوستانه تلقی می کنیم،
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
با فراموش کردن این واقعيت که این مردم جنگلهاي بارانی
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
هرگز چیزی دو بعدی در طول عمرشان ندیده بودند.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
آنان این عکسها را از زمین جنگل برداشته
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
و سعی کردند چهره ها را از پشت ببینند تا شکل و هیکل را درک کنند،
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
و چیزی نیافتند و به این نتیجه رسیدند که اینها کارتهای ویزیت
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
از طرف شیطان بودند، لذا آن پنج مبلغ را با نیزه به قتل رساندند.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
اما واوورانیها تنها غریبه ها را به نیزه نمي کشیدند.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
همدیگر را هم به نیزه مي کشیدند.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54% از مرگ و میر آنها بعلت نیزه زدن به همدیگر بود.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
ما تاریخچه نسل هایشان را تا هشت نسل قبل پی گیری کردیم
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
و دو مورد مرگ طبیعی یافتیم
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
و وقتی در این مورد به مردمشان کمی اصرار ورزیدیم
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
آنها اعتراف كردند که یکی از افرادشان به قدری پیر شده بود
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
که با كهولت سن می مرد پس او را به نیزه کشیدیم.(خنده)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
اما در آن واحد آنها آگاهی باريك بينانه‌اي
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
از جنگل داشتند که تعجب آور بود.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
شکارچیان شان بوی ادرار حیوانات را از فاصله 40 قدمی می توانستند استشمام کنند
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
و می توانستند نوع حیوانی که آنرا بر جای گذاشته بود را تشخيص دهند.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
در اوایل دهه 80، ماموريتي واقعآ اعجاب آور داشتم
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
وقتی استادم در دانشگاه هاروارد از من پرسید
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
آيا مایل بودم به هاییتی بروم،
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
تا اقوام اسرارآمیز را بررسي كنم
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
که اساس قدرت دووالیه بودند
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
و ماکوتهای تونتون،
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
و سمی که از آن معجون زومبي می سازند را بدست آورم.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
البته بمنظور درک بيشتر این ماموريت،
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
نیاز داشتم چیزی از این آيين شگفت‌انگيز وودو بدانم
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
و وودو فرقه جادوی سیاه نیست.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
بر عکس یک جهانبینی پیچیده متافیزیکی است.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
جالب است.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
اگر از شما بخواهم که ادیان بزرگ دنیا را نام ببرید،
07:20
what would you say?
158
440000
1000
چه خواهید گفت؟
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
مسیحیت، اسلام، بودیسم، دین یهود و امثال آن.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
همیشه یک قاره از قلم می افتد،
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
فرض اینکه جنوب صحرای آفریقا
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
باور دینی ندارد. خوب، البته که داشتند
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
و وودو تنها برآمد
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
این افکار بسیار عمیق دینی می باشد
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
که در زمان خروج انسانها در دوره اسارت به وجود آمد.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
اما آنچه وودو را بسیار جالب می سازد
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
این ارتباط زنده
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
میان زندگان و مردگان است.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
بنابراین زندگان به ارواح جان می دهند.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
ارواح می توانند از زیر آب بزرگ فرا خوانده شوند،
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
به ضربه رقص پاسخ دهند
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
تا بطور موقت جانشين ارواح زندگان شوند،
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
تا اینکه برای لحظه ای پر جلال و گذرا مريد خدا گردد.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
بدبن علت است که وودوویستها دوست دارند بگویند
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
که " شما سفیدپوستان به کلیسا رفته و درباره خداوند صحبت می کنید.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
ما در معبد می رقصیم و به خداوند مبدل می شویم."
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
و چون شما تسخير شده‌ايد، شما را روح فرا گرفته
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
چطور می شود به شما خدشه ای وارد شود؟
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
پس شما این مراسم اعجاب انگیز را مشاهده می کنید:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
مريدهاي وودو در حال خلصه
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
با ذغالهای افروخته در دست بدون دیدن آسیبی،
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
نمایش اعجاب آور توانائی ذهن
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
در تاثیر بر بدنی که آنرا حمل می کند
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
آنگاه كه در وضعیت هیجان شدید جسم می شود.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
حال از میان کلیه افرادی که با آنها همراه بودم
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
خارق العاده ترین آنها کوجیها
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
متعلق به سیرا نوادای سانتا مارتا در شمال کلمبیا هستند.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
از بازماندگان تمدنی کهن و مستبد
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
که زمانی دشت ساحلی کارائیب کلمبیا را در بر ميگرفت.
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
پس از غلبه،
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
این افراد به رشته کوههای منزوی آتشفشانی عقب نشینی نمودند
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
که بر دشت ساحلی کارائیب سر به فلک می کشد.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
در قاره ای آغشته به خون
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
تنها این افراد بودند که هرگز توسط اسپانیائیها چیره نشدند.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
جامعه آنها تا امروز بوسیله کاهنان سنتی اداره می شوند
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
اما آموزش آنها برای کاهن شدن تا حدودی خارق العاده است.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
مريدهاي جوان از خانواده هایشان گرفته شده
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
در سن سه یا چهار سالگی،
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
در دنیای ظلمت و تاریکی به انزوا کشیده می شوند
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
در دخمه های سنگی در کوه پایه های یخچالها به مدت 18 سال.
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
دو دوره نه ساله
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
که عمدآ بمنظور تقلید نه ماه بارداری
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
آنان است كه در رحم مادر طبیعی خود می گذرانند،
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
حال آنها بطور استعاري در رحم مادر کبیر قرار دارند.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
و در تمام این مدت،
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
آنها با ارزشهای جامعه سازگار می شوند،
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
ارزشهایی که بر این باورند که دعاهایشان
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
و تنها دعاهایشان است كه آفرینش را نگه داشته است-
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
یا می توانیم بگوییم تعادل - اکولوژیکی.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
و در پایان این مراسم گذار متهیج کننده،
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
ناگهان روزی آنها را خارج می سازند
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
و برای اولین بار در عمرشان در سن 18 سالگی
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
آنان طلوع خورشید را مشاهده می کنند. و در آن لحظه بلورین آگاهی ذهن
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
از نور اولیه همزمان با پراکندگی نور خورشید بردامنه های
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
منظره زیبای نفس گیر،
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
ناگهان تمام آنچه در دنیای غیر مادی آموختند
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
در شکوهی گیرا تثبیت می شود. و کاهن قدم به عقب برداشته
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
می گوید " می بینید؟ همانطور است که به شما بازگو کردم.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
به همان اندازه زیبا است و مال شما است تا از آن حفاظت کنید."
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
آنان خود را برادران مهتر می خوانند
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
و آنها می گویند، ما که برادران کوچتر هستیم
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
مسئول نابود شدن جهان هستيم.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
حال، این درجه از الهامات بسیار مهم می شود.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
هر وقت به مردم بومی و منظره می اندیشیم،
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
یا به روسو متوسل می شویم
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
و شایعه قدیمی انسان وحشی متشخص،
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
که نظری است نژادپرستانه حتی در سادگی اش،
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
یا اینکه، به تورو متوسل می شویم
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
و می گوییم که این افراد به زمین بیشتر از ما نزدیکتر اند.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
خوب، مردم بومی نه احساساتی اند
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
و نه تضعیف شده توسط دلتنگی.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
جایی برای هیچکدام از این دو
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
در باتلاق‌های حاوی مالاریا ی اسمت
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
یا ميان وزش سوزناک بادهای تبت وجود ندارد، ولی با این حال، تنها
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
به كمك زمان و رسوم، آنها توانستند یک ماهيت عرفاني از زمین بسازند
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
که نه بر اساس فکر نزدیک بودن خود آگاهانه به زمین می باشد،
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
بلكه بر پایه حسی ظريف تر :
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
این نظر که زمین خود به این علت وجود دارد
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
که توسط ضمير آگاه انسانها جان می گیرد.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
حال، این چه مفهومی دارد؟
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
بدین معنی است که کودکی جوان از کوههای آند
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
که با این تعلیم بزرگ شده که کوه روح آپویی است
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
و بخت او را در دست دارد
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
این کودک بطور بنیادی انسانی متفاوت خواهد بود
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
و ارتباطی متفاوت با آن منبع طبیعی
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
یا آن مکان خواهد داشت تا کودکی جوان اهل مونتانای آمریکا
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
که با این تعلیم بزرگ می شود که کوه یک تله سنگ است
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
که آماده حفاری است.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
منزل روح بودن یا حجمي از سنگ بودن مهم نیست.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
جالب استعاره‌اي است که ارتباط
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
میان فرد و دنیای طبیعی را توصیف می کند.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
من در جنگلهای بریتیش کلمبیا بزرگ شدم
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
با این باور که این جنگلها برای بریده شدن بوجود آمده اند.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
این دانسته مرا انسانی متفاوت
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
از دوستانم میان کواگیولت ساخت
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
که باور دارند که آن جنگلها منزل هوکوک
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
و منقار کج آسمانها
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
و ارواح آدم خواري است که در انتهای شمالی دنیا زندگی می کنند،
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
ارواحی که با آنها در زمان مراسم گذار هاماتسای می بایست با آنها رودررو شوند.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
حال، اگر به این نظر بنگری
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
که این فرهنگها می توانند حقیقتهایی متفاوت ایجاد کنند،
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
می توانید کم کم
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
بعضی از اکتشافات خارق العاده آنها را در یابید. این گیاه را در نظر بگیرید.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
عکسی است که همین ماه آوریل گذشته از شمال غرب آمازون گرفتم.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
این آیاهواسکا است، که بسیاری از شما راجع به آن شنیده اید،
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
قدرتمندترین معجون روانگردان
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
در ميان فهرست دارويي شامان است.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
آنچه ایاهواسکا را اعجاب بر انگیز می سازد
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
تنها قابلیت داروشناختی این معجون نیست،
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
بلکه اجزای آن است. آن در واقع از دو منبع بدست می آید.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
از یک طرف، لیانای چوبین است
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
که در آن یک رشته بتاکربولینها،
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
هارمین،هارمولین که بطور خفیف هذیان آور اند وجود دارند.
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
اگر تنها گیاه پيچك را در نظر بگیریم
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
انگار که نوعی هاله آبی رنگ دودي
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
از صفحه آگاهی ات می گذرد،
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
اما آن با برگهای بوته ای از خانواده قهوه مخلوط است
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
که پسیکوتریا ویریدیس نام دارد.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
این گیاه حاوی چند تریپتامین بسیار قوی است،
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
که بسیار شبیه سراتونین مغز، دی متیل تریپتامین 5
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
و متوکسی دیمتیل تریپتامین می باشد.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
اگر تا بحال یانومامیها را دیده اید
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
در حالیکه آن گرده را استشمام می کنند،
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
آن ماده ای که از مجموعه دیگری از گیاهان ایجاد می کنند
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
نیز حاوی متوکسی دی متیل تریپتامین می باشد.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
استشمام آن گرده
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
کمابیش شبیه شلیک شدن از لوله تفنگ است
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
تزیین شده با تابلو های دوران باروک و سقوط در دریایی از الکتریسیته.(خنده)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
آن حقیقت را تخریب نمی كند؛
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
بلكه حقیقت را تجزیه می کند.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
در واقع، با استادم ریچارد اوان شولتز بحث و گفتگو می نمودم-
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
او کسی است که پیش آورنده دوره سایکدلیک
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
با کشف قارچهای جادوییش
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
در مکزیک در دهه 1930 بود.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
من باور داشتم که نمی توان این تریپتامینها را
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
بعنوان هذیان آور طبقه بندی نمود زیرا مادامی که تحت تاثیرات آن قرار می گیری
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
دیگر هوش نیستي که هذیان را تجربه کنی. (خنده)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
اما آنچه راجع به تریپتامینها واقعیت دارد این است که آنها را نمی توان بطور خوراکی استعمال نمود
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
زیرا توسط آنزیم خنثی می شوند
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
آنزیمی بنام مونو آمین اکسیداز که بطور طبیعی در معده انسان یافت می شود.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
تنها وقتی می توان آنها را خورد که همراه با
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
ماده شیمیایی دیگری استعمال شود که مونو آمین اکسیداز را خنثی کند.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
حال، آنچه بسیار جالب است
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
اینکه بتا کربولینهای یافته شده در گیاه لیانا
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
بازدارندگان ام آ او از نوع خاصی که لازم است
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
تا تریپتامین را فعال سازد می باشند. پس از خود می پرسید،
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
چگونه در دنیای گیاهان با 80000 گونه مجموعه گیاه
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
این افراد این دو گیاه به لحاظ ساختاری نا مربوط را می یابند
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
سپس وقتی اینگونه ترکیب می شوند،
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
نوع بیوشیمیایی دیگری
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
از کل گیاه می سازند که پر شکوهتر از مجموع اجزا آن می باشد؟
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
خوب، ما آن اصطلاح معروف، آزمایش و خطا، را بکار می بریم
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
که ثابت شده است که خالی از معنی است.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
اما شما از سرخ پوستان می پرسید و آنها می گویند " گیاهان با ما صحبت می کنند."
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
خوب، مفهوم آن چیست؟
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
این قبیله، کوفنها، دارای 17 نوع آیاهواسکا می باشد
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
که همه آنها سطح بزرگی از جنگل را اشغال می کنند،
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
که همه آنها به چشم ما یک گونه بشمار می آیند.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
و سپس از آنها می پرسید که چگونه اساس طبقه بندی خود را انتخاب می کنند
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
و آنها می گویند " ما فکر می کردیم کمابیش با گیاهان آشنایی دارید."
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
منظور اینکه اصلا چیزی می دانید؟ و من گفتم " خیر"
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
خوب، چنین است که شما هر کدام از 17 گونه را
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
در شب ماه کامل برداشته و آنها با هجایی مختلف به شما زمزمه می کنند.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
حال بااین کار در هاروارد به شما دکترا نمی دهند،
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
اما بسیار جالب تر از شمارش استامنها است.
14:26
Now --
326
866000
1000
حال،
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(تشویق)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
مشکل- مشکل این است که حتی بعضی ازما که
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
با وضعیت افراد بومی همدردیم
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
آنها را قدیمی و جذاب تلقی می کنیم
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
اما به گونه ای به حاشیه های تاریخ پس رانده می شوند
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
در حالیکه دنیای واقعی، یعنی دنیای ما، به جلو می رود.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
خوب، حقیقت این است که قرن بیستم، سیصد سال دیگر،
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
بخاطر جنگهایش بیاد نخواهد ماند
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
یا ابداعات تکنولوژیکی اش،
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
بلکه دوره ای خواهد بود که ما در کنار هم ایستادیم
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
كه یا بطور فعال بانی یا بطور غیر فعال
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
تخریب عظیم تنوع زیست شناختی و هم فرهنگی را پذیرفتیم
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
بر کره زمین. حال، مشکل تغییر نیست.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
تمام فرهنگها در طول کل زمانه
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
بطور مرتب مشغول بازی
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
با امکانات جدید دنیا بوده اند.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
و مشکل خود تکنولوژی نیست.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
سرخ پوستان سو به سو بودن خاتمه ندادند
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
وقتی تیر و کمان را کنار گذاشتند
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
همانطور که آمریکایی به آمریکایی بودن خاتمه نداد
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
وقتی اسب و درشکه را بدرود گفت.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
این تحول یا تکنولوژی نیست
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
که یکپارچگی کره اقوام را تهدید می سازد. قدرت است.
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
چهره کریه سلطه.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
و هر گاه به دور دنیا بنگری،
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
مي‌بيني که اینها فرهنگهایی نیستند که برای ناپدید شدن رقم خورده اند.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
اینان افراد زنده پويايي هستند
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
که از حیطه وجود توسط نیروهای شناخته شده رانده می شوند
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
که سازگاری با آنها خارج از قابلیتشان می باشد.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
چه تخریب چشمگیر جنگلها
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
در موطن پنان ها-
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
مردمی کوچ نشین از آسیای جنوب شرقی، از سراواک-
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
مردمی که تا یک نسل قبل در جنگل آزادانه زندگی می کردند،
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
و اکنون به خدمت گذاری و فحشا کشیده شده اند
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
بر دو طرف ساحل رودخانه ها،
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
جاییکه خود رودخانه را می توان مشاهده نمود که آلوده به گل و لای است
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
و انگار نیمی از بورنئو را
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
به دریای جنوب چین می برد،
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
جاییکه بار بران ژاپنی در افق نور می اویزند
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
آماده برای پر کردن بارشان با هیزمهای تازه بریده شده از جنگل.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
یا در مورد یانومامی،
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
مجموعه های بیماری وارد شده اند،
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
پس از کشف طلا.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
یا اگر به کوههای تبت وارد شویم،
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
جاییکه اخیرآ تحقیقات بسیاری انجام می دهم،
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
خواهید دید که چهره ای کریه از سلطه سیاسی است.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
می دانید، نسل کشی، انقراض فیزیکی یک قوم
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
بطور عمومی محکوم می شود، اما قوم کشی،
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
تخریب راه و رسم زندگی یک قوم، نه تنها محکوم نمی شود،
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
بلکه عمومآ- در بسیاری از جاها- جشن گرفته می شود
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
بعنوان قسمتی از راهبرد توسعه.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
و شما نمی توانید درد تبت را درک کنید
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
تا اینکه از میان آن هم سطح زمین راه بروید.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
یکبار 6000 مایل از چنگدو در غرب چین
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
بطور زمینی از میان جنوب شرق تبت به لاهاسا سفر نمودم
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
همراه همکاری جوان، و تنها وقتی به لاهاسا رسیدم
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
آنگاه چهره حقیقی پشت آماری که
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
راجع به آن می شنوید را در یافتم.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6000 بنای مقدس به خاک و خاکستر کشیده شده.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
1.2 میلیون نفر توسط افسران کادر به قتل رسیده
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
در زمان انقلاب فرهنگی.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
پدر این مرد جوان به پانچن لاما منسوب شده بود.
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
این بدان معنی است که بلافاصله کشته شد
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
در زمان حمله چین.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
عمویش در زمان خروج افراد همراه عالیجناب دالای لاما گریخت
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
که این خروج افراد را به نپال برد.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
مادرش به قیمت-
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
به جرم پولدار بودن زندانی شد.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
او در سن دو سالگی بطور مخفی به زندان آورده شد
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
تا در زير لایه های دامن او مخفی شود
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
زیرا او نمی توانست بدون پسرش زندگی کند.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
خواهری که آن عمل شجاعانه را انجام داد
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
به اردوی آموزشی فرستاده شد.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
روزی بدون قصد بر دستبندی قدم نهاد
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
دستبند مائو، و بخاطر این گناه،
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
به او هفت سال زندان با اعمال شاقه دادند.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
تحمل درد تبت شاید غیر ممکن باشد،
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
اما روح آزادي ‌خواه مردمش دیدنی است.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
پايان اين كلام، تنها، به یک تصمیم خلاصه می شود.
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
آیا می خواهیم در دنیای تک رنگ یکنواخت زندگی کنیم
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
یا می خواهیم دنیای رنگارنگ تفاوتها را در آغوش کشیم؟
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
مارگارت مید، مردم شناس بزرگ، قبل از مرگش گفت
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
که بزرگترین ترسش این است که در حالیکه بسوی
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
این جهانبینی یکنواخت بی شکل عمومی پیش می رویم
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
نه تنها کل رشته تصور انسانی را
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
بصورت شکلی باریک از تفکر خواهیم دید،
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
بلکه روزی بیدار می شویم
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
در حالیکه فراموش کرده ایم که امکانات دیگری نیز وجود داشتند.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
و بیاد آوردن اینکه گونه ما، شاید،
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
حدود 150000 سال زیسته است آدم را به تواضع وا می دارد.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
انقلاب نئولیتیک- که به ما کشاورزی را داد،
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
که در آن زمان تسلیم آيين دانه شدیم،
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
شعر شامان گم شد
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
توسط کلام کشیشان،
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
ما هرم تخصصی مازاد را ایجاد نمودیم-
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
این انقلاب فقط 10000 سال پیش رخ داد.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
دنیای صنعتی فعلی آنطور که ما آنرا می شناسیم
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
تازه 300 ساله است.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
حال، این تاریخچه سطحی به من نمی گوید
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
که ما تمام پاسخهای کل چالشها را داریم
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
چالشهایی در هزاره های آینده ما را امتحان خواهند نمود.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
وقتی از این انواع و اقسام فرهنگ
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
پرسیده شود که مفهوم انسان بودن چیست،
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
آنان با 10000 آوای مختلف پاسخ می دهند.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
و در آن نغمه است که ما امکان
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
بودن آنچه هستیم را باز می یابیم: گونه ای کاملا آگاه،
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
کاملا مطلع از اطمینان اینکه تمام آدمیان و تمام گیاهان
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
راهی برای شكوفايي بیابند. و آنها لحظات بزرگ خوش بینانه ای هستند.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
این عکسی است که از نوک شمالی جزیره بافین انداختم
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
وقتی با چند نفر اینوئیت، به شکار ناروال رفتیم،
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
و این مرد، اولایوک، داستان با شکوهی از جدش تعریف نمود.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
دولت کاناددا همیشه با مهربانی
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
با مردم اینوئیت رفتار نكرده، و در دهه 1950،
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
به منظور تثبیت سلطه خود، ما آنها را به اردوگاهها کشاندیم.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
جد این پیرمرد از رفتن سرپیچی کرد.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
خانواده اش، که نگران زنده ماندنش بودند، تمام اسلحه هایش را از او گرفتند،
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
تمام ابزارش را.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
حال، باید بدانید که اینوئیتها از سرما نمی ترسند؛
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
آنها از آن بهره گرفتند.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
تسمه های سورتمه‌شان در ابتدا از ماهی
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
پیچیده شده در پوست گوزن ساخته شده بود.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
بنابراین، جد این مرد را شب قطبی نمی ترسانید
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
یا کولاکی که می وزید.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
او به راحتی بیرون رفت، شلوار دوخته شده از پوست فوک خود را پایین کشید
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
و در دست خود مدفوع نمود. سپس مدفوع شروع به یخ بستن كرد،
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
و آنرا بصورت تیغ شکل داد.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
کمی بزاق به لبه تیغ مدفوع افشاند
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
و وقتی کاملا یخ بست، سگی را با آن کشت.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
پوست سگ را کند و تسمه محکمي ساخت،
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
از دنده سگ سورتمه ساخت،
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
سگ كناري را به آن بست،
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
و در ميان سپيدي صفحات یخ ناپدید شد، چاقوی مدفوع به کمرش بسته.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
حرف از امرار معاش با هیچ چیز است.(خنده)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
و این، به طرق مختلفی،
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(تشویق)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
نشانه ای از پشتکار مردم اینوئیت است
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
و همچنین تمام مردم بومی دنیا.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
دولت کانادا در آوریل سال 1999
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
به اینوئیتها اداره کامل
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
سطح زمینی بزرگتر از مجموع کالیفرنیا و تگزاس را باز پس داد.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
موطن جدید ما است. نوناووت نام دارد.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
منطقه مجزا است. آنها تمام منابع زیرزمینی را اداره می کنند.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
مثالی خارق العاده از اینکه چگونه ملت-دولتی
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
می تواند به بازپس دهی حقوق ملت برسد - جویا شود.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
و بالاخره، در پايان فکر، می کنم بسیار واضح است
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
حد اقل برای تمام ما که سفر کرده ایم
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
به این گوشه های دور افتاده کره زمین،
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
که البته آنها به هیچ وجه دور نیستند.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
آنها موطن های کسی هستند.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
آنها معرف شاخه هایی از تصور انسانی می باشند
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
که به بدو زمان بر می گردند. و برای همه ما،
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
رویاهای این کودکان،همانند رویاهای کودکان ما،
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
جزئی از جغرافیای عریان امید می شوند.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
پس آنچه بالاخره سعی داریم در نشنل جیوگرافیک انجام دهیم،
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
این است، که باور داریم سیاستمداران هرگز چیزی را به انجام نخواهند رسانید.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
ما فکر می کنیم که بحث و مذاکره
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(تشویق)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
فکر می کنیم که بحث و مذاکره قانع کننده نیستند،
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
اما فکر می کنیم که قصه گویی دنیا را عوض می کند،
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
و بنابراین ما شاید بهترین موسسه قصه گوئی
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
در جهان می باشیم. هر ماه وبسایت مان 35 میلیون بیننده ثبت می کند.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 كشور کانال تلویزیونی ما را نشان می دهند.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
مجلات ما توسط میلیونها نفر خوانده می شوند.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
و آنچه انجام می دهیم مجموعه ای از سفرها است
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
كه کره اقوامی جاییکه بینندگانمان را می بریم
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
به مکانهای به لحاظ فرهنگی شگفت
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
به اندازه ایکه آنها ناچارند مبهوت برگردند
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
از آنچه دیده اند و امیدواریم پس از آن
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
تدریجآ، و یک به یک،
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
مکاشفه اصلي آدم شناسی را به آغوش بکشند:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
که این دنیا شایسته است بطور متفاوتی زندگی کند،
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
که ما می توانیم راهی برای زیستن بیابیم
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
در دنیایی واقعآ چند فرهنگي و چند صدايي
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
جاییکه تمام خرد انسانها
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
به خوب زیستن جمعی ما کمک کند.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
با تشکر فراوان از شما.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
)تشویق
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7