Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

387,754 views ・ 2007-01-12

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
Yksi matkustamisen suurista iloista
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
ja yksi etnografisen tutkimuksen iloista
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
on mahdollisuus elää sellaisten kansojen
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
keskuudessa, jotka eivät ole unohtaneet vanhoja tapoja,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
jotka vielä tunnistavat menneisyyden tuulessa,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
koskettavat sitä sateen kiillottamissa kivissä,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
maistavat sen kasvien kirpeillä lehdillä.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
Tietää, että Jaguaari-shamaanit matkustavat vielä linnunradan toiselle puolelle,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
tai että inuiittivanhempien myyteillä on vielä merkitystä,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
tai että Himalajalla
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
buddhistit etsivät vielä Dharman hengitystä,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
on muistaa antropologian keskeinen sanoma,
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
ja että maailma, jossa elämme,
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
ei ole olemassa missään absoluuttisessa mielessä,
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
vaan on vain yksi todellisuuden malli,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
seuraamusta yhden tietyn mukautuvien valintojen sarjasta,
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
jonka esivanhempamme tekivät, onnistuneesti, monia sukupolvia sitten.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
Ja me luonnollisesti jaamme nämä samat mukautuvat imperatiivit.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
Me olemme kaikki syntyneet. Me kaikki synnytämme lapsia maailmaan.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
Me käymme läpi initiaatioriittejä.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
Meidän on käsiteltävä kuolemassa tapahtuvaa järkähtämätöntä eroa,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
joten ei pitäisi olla yllätys että me kaikki laulamme, tanssimme,
01:29
we all have art.
22
89000
2000
meillä kaikilla on taidetta.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
Mutta mielenkiintoista on laulun ainutlaatuinen tahti,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
tanssin rytmi jokaisessa kulttuurissa.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
Ja oli kyseessä Penan-intiaaneista Borneon metsissä
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
tai Haitin voodoojäsenistä,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
tai sotureista Pohjois-Kenian Kaisut-aavikolla,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
Curanderoista Andien vuorilla
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
tai karavaanista keskellä Saharan autiomaata.
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
Kuvassa muuten on kaveri, jonka kanssa matkustin autiomaahan
01:59
a month ago --
31
119000
1000
kuukausi sitten,
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
tai yakkipaimen maailman jumalataräidin
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
Qomolangman, Everestin rinteillä.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
Kaikki nämä kansat opettavat meille, että on olemassa muita
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
tapoja olla, muita tapoja ajatella,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
muita tapoja suunnata tällä maapallolla.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
Ja tämä idea, jos sitä ajattelee,
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
voi ainoastaan täyttää ihmisen toivolla.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
Monenlaiset eri maailman kulttuurit
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
muodostavat yhdessä planeettamme
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
henkisen elämän ja kulttuurielämän,
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
ja on yhtä tärkeää planeetan hyvinvoinnille
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
kuin elämän biosfäärinä tunnettu biologinen verkko.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
Ja elämän kulttuuriverkon voidaan katsoa
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
olevan etnosfääri
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
ja etnosfäärin voidaan määrittää
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
olevan summa kaikista ajatuksista ja unelmista, myyteistä,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
ideoista, inspiraatioista, intuitioista, jotka
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
ihmisen mielikuvitus on saanut aikaan tietoisuuden alusta lähtien.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
Etnosfääri on ihmiskunnan suuri perintö.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
Se symbolisoi kaikkea mitä olemme
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
ja kaikkea mitä voimme olla yllättävän uteliaana lajina.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
Ja aivan kuten biosfääri on rappeutunut,
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
samoin on myös etnosfääri
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
- ja ennen kaikkea paljon nopeampaa vauhtia.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
Kukaan biologi ei esimerkiksi uskaltaisi ehdottaa
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
että 50 prosenttia tai enemmän kaikista lajeista on ollut tai on
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
kuolemassa sukupuuttoon, sillä se ei yksinkertaisesti ole totta.
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
ja kuitenkin- kaikista apokalyptisin tilanne
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
biologisen monimuotoisuuden alueella -
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
on tuskin edes lähellä tietämäämme optimistisinta tilannetta
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
kulttuurisen monipuolisuuden alueella.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
Ja tästä hyvänä osoituksena on tietenkin kielen menetys.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
Kun tässä huoneessa läsnä olevat syntyivät,
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
planeetallamme puhuttiin 6000 eri kieltä.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
Kieli ei koostu yksinomaan sanastosta
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
tai kieliopin säännöistä.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
Kieli on näkymä ihmisen mieleen.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
Se on väline, jota kautta jokaisen eri kulttuurin sielu
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
tulee ulos aineelliseen maailmaan.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
Jokainen kieli on mielessä ikuisesti kasvanut metsä,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
vesistö, ajatus, mielen mahdollisuuksien ekojärjestelmä.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
Ja noista 6000 kielestä, tänään istuessamme täällä Montereyssä,
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
yli puolta ei enää kuiskata lasten korviin.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
Niitä ei enää opeta lapsille,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
mikä tarkoittaa käytännössä sitä, ellei jokin muutu,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
että ne ovat jo kuolleet.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
Mikä voisi olla yksinäisempää kuin olla hiljaisuuden ympäroimä,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
olla viimeinen omasta kansastasi, joka puhuu omaa kieltäsi,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
pystymättä jakamaan esi-isiesi viisautta nuorille sukupolville
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
tai pystymättä odottamaan lasten mukanaantuomaa lupausta?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
Ja tämä hirveä kohtalo on todellisuutta jollekin
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
jossain maapallolla suurinpiirtein joka toinen viikko,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
sillä joka toinen viikko joku vanhus kuolee
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
ja vie mukanaan hautaansa ikivanhan kielen
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
viimeiset tavut.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
Ja tiedän että jotkin teistä sanovat: "Eikö se sitten olisi parempi?
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
Eikö maailma olisi parempi paikka
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
jos me kaikki puhuisimme samaa kieltä?" Ja minä sanon:
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
"Hyvä juttu, valitaan yhteiseksi kieleksi joruba. Tai kantoni.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
Valitaan kieleksi kogi."
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
Ja huomaatte yhtäkkiä miltä tuntuisi, jos ette
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
pystyisi puhumaan omaa kieltänne.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
Ja mitä haluaisin tehdä tänään täällä
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
on ikäänkuin viedä teidät matkalle etnosfäärin läpi -
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
lyhyt matka etnosfäärin läpi
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
ja yrittää antaa käsityksen siitä, mitä itse asiassa olemme menettämässä.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
Monet meistä tavallaan unohtavat
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
että kun sanon "eri tapa olla",
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
tarkoitan todella eri tapoja olla.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
Otetaan esimerkiksi Luoteis-Amazonasissa asuva
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
anaconda-kansan barasana-heimon lapsi.
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
He uskovat, että mytologisesti he tulivat maitojokea pitkin
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
idästä pyhien käärmeiden vatsassa.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
Tämä on kansa, joka ei kognitiivisesti
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
erota sinistä ja vihreää väriä toisistaan
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
sillä taivaiden katos
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
on sama kuin metsän katos
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
josta ihmiset ovat riippuvaisia.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
Heillä on erikoinen kieli- ja avioliittosääntö
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
jota kutsutaan kielliseksi eksogamiaksi:
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
henkilön on mentävä naimisiin eri kieltä puhuvan kanssa.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
Ja tämä kaikki pohjautuu mytologiseen menneisyyteen,
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
mutta mikä on erikoista että näissä pitkissä taloissa
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
joissa puhutaan kuutta tai seitsemää kieltä
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
avioliittojen johdosta,
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
ei voi koskaan kuulla kenenkään opettelevan kieltä.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
He yksinkertaisesti kuuntelevat ja alkavat sitten puhua.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
Tai yksi mielenkiintoisimmista heimoista joiden kanssa olen asunut
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
ovat Koillis-Ecuadorin waoranit,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
ihmeellinen intiaaniheimo, johon otettiin yhteyttä rauhanomaisesti vuonna 1958.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
Vuonna 1957 viisi lähetyssaarnaajaa yritti ottaa
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
yhteyttä ja teki kriittisen virheen.™
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
He pudottivat ilmasta
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
8-10 kiiltävää valokuvaa itsestään
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
mitä voisimme kuvata ystävällisenä eleenä,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
unohtaen että tämä sademetsän kansa
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
ei ollut koskaan nähnyt mitään kaksiulotteista elämässään.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
He poimivat nämä valokuvat metsästä,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
yrittivät katsoa kasvojen taakse nähdäkseen ääriviivoja,
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
eivät löytäneet mitään ja päättelivät että kuvat olivat käyntikortteja
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
paholaiselta, joten he lävistivät lähetyssaarnaajat kuoliaaksi.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
Mutta waoranit eivät lävistäneet vain ulkopuolisia.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
He lävistivät toisiaan.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54 % kuolleista kuoli toisensa keihäillä lävistäminä.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
Jäljitimme sukujuuria taaksepäin kahdeksan sukupolvea,
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
ja löysimme kaksi luonnollista kuolemantapausta,
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
ja kun painostimme kansaa tästä asiasta,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
he myönsivät että toinen näistä oli elänyt niin vanhaksi,
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
että hän kuoli vanhuuttaan, mutta me lävistimme hänet siitä huolimatta. (Naurua)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
Mutta heillä oli samalla yllättävän tarkat
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
tiedot metsästä. Heidän
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
metsästäjänsä pystyivät haistamaan eläimen virtsan 40 askeleen
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
päästä ja kertomaan, mikä laji sen oli jättänyt.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
1980-luvun alkupuolella sain erittäin mielenkiintoisen
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
tehtävän, kun professorini Harvardin yliopistossa
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
kysyi halusinko mennä Haitiin ja
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
soluttautua salaseuroihin,
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
jotka olivat Duvalierin ja Tonton Macoutesin
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
vahvuuden perustana,
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
ja hankkia myrkkyä, jota käytettiin zombien tekoon.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
Ennen kuin pystyin ymmärtämään aistimusta, minun
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
oli kuitenkin ymmärrettävä jotakin tästä merkittävästä
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
voodoo-uskonnosta, eikä se ole mustaa magiaa.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
Päinvastoin, se on monimutkainen metafyysinen maailmankatsomus.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
Erittäin mielenkiintoinen.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
Jos pyydän teitä nimeämään maailman suuret uskonnot,
07:20
what would you say?
158
440000
1000
niin mitä vastaatte?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
Kristinusko, islam, buddhalaisuus, juutalaisuus, mikä tahansa.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
Näistä jätetään aina yksi iso maanosa pois,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
olettaen että Saharan eteläpuolisessa Afrikassa
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
ei ole uskonnollisia uskomuksia. Tottakai heilläkin on,
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
ja voodoo on yksinkertaisesti suodatettu
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
näistä erittäin syvällisistä uskonnollisista ideoista
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
jotka kulkeutuivat traagisen orjakaupan mukana.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
Mutta mikä tekee voodoosta mielenkiintoisen
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
on että se on elävä suhde
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
elävien ja kuolleiden kanssa.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
Siis elävät synnyttävät henget.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
Henget voidaan manata Suuren Veden alta,
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
vastaten tanssin rytmiin,
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
ja hetkellisesti korvata elävän ihmisen sielun,
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
niin että lyhyen hetken ajaksi ihmisestä tulee jumala.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
Tästä syystä voodoon harjoittajat sanovat usein,
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
että "te valkoiset ihmiset menette kirkkoon puhumaan Jumalasta.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
Me tanssimme temppelissä ja tulemme Jumalaksi."
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
Ja koska henki astuu ruumiseen,
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
miten se voi olla haitallista?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
Joten näemme näitä ihmeellisiä esityksiä:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
voodoo-akolyyttejä transsissa
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
käsittelevän palavia kekäleitä polttamatta itseään,
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
mikä on melkoinen osoitus ihmismielen kyvystä
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
vaikuttaa sitä kantavaan kehoon
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
kun se katalysoidaan äärimmäiseen herätetilaan.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
Kaikista kansoista, joiden kanssa olen ollut,
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
erikoislaatuisin on kogit
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
Sierra Nevada de Santa Martassa Pohjois-Kolumbiassa.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
He ovat muinaisen Tairona-sivilisaation jälkeläisiä.
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
Tämä sivilisaatio aikanaan kattoi Kolumbian Karibianmeren rannikon,
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
valloituksen seurauksena
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
tämä kansa vetäytyi eristettyyn vulkaaniseen vuoristoon
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
Karibianmeren rannikon yläpuolella.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
Veren tahrimassa maanosassa
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
tätä kansaa eivät espanjalaiset koskaan valloittaneet.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
Tähän päivään asti heitä hallitsee rituaalinen papisto,
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
mutta papiston koulutus on ainutlaatuista.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
Nuoret akolyytit otetaan perheistään
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
3-4 vuoden ikäisinä,
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
ja eristetään varjoiseen pimeään maailmaan
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
kivimajoihin jäätikköjen varjoon 18 vuodeksi.
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
Kaksi yhdeksän vuoden jaksoa,
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
jotka tarkoituksellisesti jäljittelevät yhdeksää raskauskuukautta
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
jotka he viettävät luonnollisen äitinsä kohdussa,
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
ja ovat nyt metaforisesti suuren äitinsä kohdussa.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
Ja koko tämän ajan
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
heille opetetaan yhteiskuntansa arvoja,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
arvoja, jotka ylläpitävät teoriaa, että heidän rukouksensa
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
ja yksinomaan heidän rukouksensa ylläpitävät kosmista -
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
tai sanotaanko ekologista - tasapainoa.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
Ja tämän erikoisen papiksi vihkimisen jälkeen,
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
yhtenä päivänä heidät viedään yhtäkkiä ulos,
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
ja ensimmäistä kertaa elämässään 18-vuotiaina
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
he näkevät auringonnousun. Ja tänä kirkkaana tietoisuuden hetkenä
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
jolloin auringon ensimmäiset säteet valaisevat rinteitä
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
tässä tyrmäävän kauniissa maisemassa,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
yhtäkkiä kaikki mitä he olivat oppineet abstraktisella tasolla
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
vahvistuu tyrmäävällä loistokkuudella. Ja pappi astuu askeleen
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
taaksepäin ja sanoo: "Näettekö? Eikö ole juuri kuten teille kerroin.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
Se on aivan niin kaunista. Ja teidän suojeltavaa."
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
He kutsuvat itseään vanhemmiksi veljiksi
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
ja sanovat että me, jotka olemme nuorempia veljiä,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
olemme vastuussa maailman tuhoamisesta.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
Tämän tasoisesta vaistosta tulee erittäin tärkeää.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
Aina kun ajattelemme alkuperäiskansoja ja maisemaa,
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
mieleemme tulee joko Rousseau
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
ja vanhaa virhekäsitystä jalosta villistä,
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
mikä on rasistinen idea yksinkertaisuudessaan,
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
tai vaihtoehtoisesti mieleemme tulee Thoreau,
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
ja sanomme että nämä ihmiset ovat lähempänä maapalloa kuin me.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
Alkuperäiskansoja ei nostalgia tee
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
tunteelliseksi eikä se heikennä heitä.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
Kummallekaan ei ole juurikaan tilaa
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
Asmatin malariarämeiköissä tai
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
Tiibetin jäätävissä tuulissa, mutta he ovat siitä huolimatta
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
ajan ja rituaalien välityksellä takoneet maapallosta perinteisen mystisyyden,
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
joka ei perustu ajatukseen, että he olisivat itsetietoisesti sitä lähellä,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
vaan paljon herkempään vaistoon:
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
ajatukseen, että maapallo itsessään voi olla olemassa
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
ainoastaan siitä syystä, että ihmistietoisuus on hengittänyt sen henkiin.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
Mitä tämä tarkoittaa?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
Se tarkoittaa sitä, että pieni lapsi Andeilta,
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
joka on kasvanut uskoen, että vuori on Apu-henki,
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
joka ohjaa hänen kohtaloaan,
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
kasvaa syvällisesti erilaiseksi ihmiseksi
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
jolla on on erilainen suhde siihen resurssiin
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
tai siihen paikkaan kuin pienellä lapsella Montanasta,
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
joka on kasvatettu uskomaan että vuori on kasa kiviä
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
jota voidaan kaivaa.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
Olipa se hengen asuinpaikka tai kasa kiviä on epäoleellista.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
Mielenkiintoista on vertauskuva, joka määrittää yksilön
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
ja luonnollisen maailman välisen suhteen.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
Kasvoin Kanadan Brittiläisen Kolumbian metsissä
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
uskomaan, että metsät olivat olemassa hakattavaksi.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
Siitä syystä olen erilainen ihminen kuin
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
ystäväni Kwagiulthin heimossa,
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
jotka uskovat että metsät olivat Huxwhukwin ja
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
taivaan vääntyneen nokan ja
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
maailman pohjoispäässä elävien ihmissyöjähenkien asuinsija,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
henkien, joiden kanssa heidän on otettava yhteys Hamatsa-initiaation aikana.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
Jos nyt aletaan katsoa, että
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
nämä kulttuurit voivat luoda eri todellisuuksia,
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
voidaan alkaa ymmärtää
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
joitakin heidän erikoisia löydöksiään. Esimerkiksi tämä kasvi.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
Se on ottamani valokuva Luoteis-Amazonilla viime huhtikuussa.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
Tämä on ayahuasca, josta moni teistä on kuullut,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
se on voimakkain psykoaktiivinen valmiste
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
shamaanin ohjelmistossa.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
Mikä tekee ayahuascasta mielenkiintoisen
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
ei ole tämän valmisteen pelkät farmakologiset mahdollisuudet,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
vaan valmisteen monimutkaisuus. Se koostuu kahdesta eri lähteestä.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
Toisaalta siinä on liaania
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
jossa on joukko betakarboliinejä,
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
harmiinia, harmaliinia, lievästi hallusinogeeninen.
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
Jos liaania käytetään yksinään
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
on kuin jonkinnäköinen sininen utuinen savu
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
ajelehtisi tietoisuutesi läpi,
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
mutta se sekoitetaan kahvipensaan lehtiin
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
nimeltään Psychotria viridis.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
Tässä kasvissa on joitakin erittäin voimakkaita tryptamiineja,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
lähellä aivojen serotoniinia, dimetyylitryptamiinia,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
5-metoksidimetyylitryptamiinia.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
Jos olette koskaan nähneet yanomamien
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
käyttävän ainetta nuuskaamalla,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
heidän tekemänsä valmiste tehdään eri lajiryhmästä
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
mutta sisältää myös metoksidimetyylitryptamiinia.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
Kun tätä jauhetta nuuskataan
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
se on enemmänkin kuin ammus kiväärin piipusta
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
vuorattuna barokinaikaisilla maalauksilla laskeutuen sähkömereen. (Naurua)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
Se ei vääristä todellisuutta,
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
se aikaan saa todellisuuden liukenemisen.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
Itseasiassa minulla oli tapana väitellä professorini Richard Evan Shultesin -
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
tämä mies käynnisti psykedelisen aikakauden
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
löytämällä taikasienet
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
Meksikossa 1930-luvulla.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
Väittelin hänen kanssaaan, ettei näitä tryptamiineja voinut luokitella
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
hallusinogeenisiksi, sillä siihen mennessä kun ne alkavat vaikuttaa
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
kotona ei ole ketään kokemassa hallusinaatiota. (Naurua)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
Mutta tryptamiineja ei voi nauttia suun kautta,
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
sillä ne denaturoituvat entsyymin vaikutuksesta,
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
jota löytyy luonnollisesti ihmisen suolistosta, nimeltään monoamiinioksidaasi.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
Niitä voidaa ottaa ainoastaan suun kautta yhdessä
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
kemikaalin kanssa, joka denaturoi monoamiinioksidaasin.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
Mielenkiintoista on,
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
että betakarboliinit, joita esiintyy liaaneissa
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
ovat monoamiinioksidaasin salpaajia, juuri sitä lajia jota tarvitaan
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
tryptamiinin vahvistamiseen. Joten voidaan kysyä
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
miten 80 000 eri kasvilajin joukosta
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
nämä kansat löytävät kaksi morfologisesti toisiinsa liittymätöntä
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
kasvia, jotka näin yhdistettynä
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
aikaasaavat biokemiallisen version
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
kokonaisuudesta, joka on suurempi kuin osien summa?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
Me käytämme erinomaista eufemismia, yritys ja erehdys,
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
jonka on todettu olevan tarkoituksettoman.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
Mutta jos kysyt intiaaneilta, he sanovat: "Kasvit puhuvat meille."
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
Mitä tämä sitten tarkoittaa?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
Tällä heimolla, cofaaneilla, on 17 eri ayahuascan variaatiota.
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
He erottavan ne kaikki etäältä metsässä,
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
ja ne kaikki näyttävät meidän silmiimme samalta lajilta.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
Ja kun kysyt heiltä miten he laativat taksonomiansa,
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
he vastaavat: "Luulin, että tiesit jotakin kasveista.
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
Siis, etkö tiedä mitään?" Ja minä vastaan: "En."
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
Asia on niin, että kukin 17 lajista otetaan
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
täyden kuun yönä, ja kukin laulaa eri sävellajissa.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
Et ansaitse tällä tohtorinarvoa Harvardin yliopistossa,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
mutta se on huomattavasti mielenkiintoisempaa kuin heteiden laskeminen.
14:26
Now --
326
866000
1000
Nyt,
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(Aplodit)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
ongelma - ongelma on siinä, että jopa ne meistä,
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
jotka ovat myötämielisiä alkuperäiskansojen kohtalolle
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
näemme heidät erikoisina ja värikkäinä
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
mutta jollain tavalla alistettuna historian reunoille
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
samalla kun todellinen maailma, tarkoittaen meidän maailmaamme, etenee.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
Totuus on, että 1900-lukua 300 vuotta tästä eteenpäin
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
ei muisteta käytyjen sotien perusteella
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
tai teknologisten innovaatioiden perusteella,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
vaan enemmänkin aikana, jolloin me
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
joko aktiivisesti kannatimme tai passiivisesti hyväksyimme
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
sekä biologisen että kulttuurisen monimuotoisuuden massiivisen tuhoamisen
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
planeetallamme. Ongelmana ei ole muutos.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
Kaikki kulttuurin kaikkina aikoina
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
ovat jatkuvasti olleet mukana
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
elämän uusissa mahdollisuuksissa.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
Eikä ongelmana ole teknologia itsessään.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
Sioux-intiaanit pysyivät Sioux-intiaaneina
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
vaikka he luopuivatkin jousesta ja nuolesta
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
ja amerikkalaiset pysyivät amerikkalaisina,
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
vaikka he luopuivat hevosesta ja rattaista.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
Teknologiset muutokset eivät
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
uhkaa etnosfäärin yhtenäisyyttä, vaan valta.
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
Vallan raa'at kasvot.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
Katsoo mihin tahansa suuntaan maailmassa,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
huomaa, että nämä eivät ole kohtalon häivyttämiä kulttuureja.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
Nämä ovat dynaamisia eläviä kansoja
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
jotka häivytetään tunnistettavien voimien toimesta
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
joihin heidän kapasiteettinsa ei riitä mukautumaan.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
Oli kyseessä törkeä metsien hakkuu
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
Penan-heimon kotimaassa,
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
nomaadinen kansa Sarawakista Kaakkois-Aasiasta,
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
joka asui vapaasti metsässä vielä sukupolvi sitten,
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
ja nyt heidät on alistettu palvelijoiksi ja prostituoiduiksi
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
jokien rannoilla,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
jossa joki itse on saastutettu liejulla
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
joka näyttää huuhtovan puolet Borneosta
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
Etelä-Kiinan mereen,
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
jossa japanilaiset rahtilaivat näkyvät valaistuna horisontissa
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
valmiina täyttämään ruumansa metsästä raastetuilla raakatukeilla.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
Tai Yanomamin kansa,
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
joiden keskuuteen on tullut sairauksia
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
kultalöydösten vanavedessä.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
Tai jos menemme Tiibetin vuorille,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
jossa olen viimeaikoina tehnyt paljon tutkimusta,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
voidaan nähdä poliittisen vallankäytön röyhkeät kasvot.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
Kansanmurha, kokonaisen kansan fyysinen eliminoiminen
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
on yleisesti tuomittu, mutta etninen murha,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
kansan elämäntavan tuhoaminen, sitä ei tuomita, vaan
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
yleismaailmallisesti monessa suunnassa kiitetään
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
osana kehitysstrategiaa.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
Eikä Tiibetin tuskaa voi ymmärtää
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
ennen kuin sen läpi kulkee perustasolla.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
Matkustin kerran 10 000 kilometriä Chengdusta Länsi-Kiinasta
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
Kaakkois-Tiibetin läpi Lhasaan
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
nuoren kollegan kanssa, enkä ymmärtänyt ennen kuin Lhasaan
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
saavuttuani kasvoja kuulemieni tilastotietojen
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
takana.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6000 pyhää monumenttia hajotettu pölyksi ja tuhkaksi.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
1,2 miljoonaa ihmistä tapettu virkamiesten toimesta
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
kulttuurivallankumouksen aikana.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
Tämän nuoren miehen isä oli Panchen-laman palveluksessa.
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
Tämä merkitsi sitä, että hänet tapettiin välittömästi
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
Kiinan valloituksen aikana.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
Hänen setänsä pakeni dalai-laman kanssa
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
heidän paetessaan Nepaliin.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
Hänen äitinsä joutui vankilaan rikoksenaan
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
se, että oli liian vauras.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
Poika salakuljetettiin vankilaan kahden vuoden ikäisenä
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
ja piilotettiin äitinsä hameen helmojen alle,
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
sillä äiti ei voinut elää ilman poikaansa.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
Sisar, joka suoritti tämän rohkean teon,
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
lähetettiin kasvatusleirille.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
Yhtenä päivänä hän vahingossa astui Maon
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
käsinauhaan ja tästä syystä
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
hän sai rangaistukseksi seitsemän vuotta pakkotyötä.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
Tiibetin tuska voi olla vaikeaa kestää,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
mutta kansan vapauttava henki on kokemisen arvoista.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
Ja lopulta meillä on edessämme valinta.
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
Haluammeko asua yksitoikkoisessa maailmassa
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
vai haluammeko monipuolisen monitahoisen maailman?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
Merkittävä antropologi Margaret Mead sanoi ennen kuolemaansa
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
että hänen suurin pelkonsa oli, että ajautuessamme
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
kohti tätä laimeaa amorfista geneeristä maailmankatsomusta
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
emme ainoastaan näkisi ihmisen mielikuvituksen mahdollisuuksien
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
rajoittuvan kapeampaan ajatusmodaliteettiin,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
mutta että me myös heräisimme unesta jonain päivänä
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
ja olisimme unohtaneet, että muita mahdollisuuksia oli edes ollut.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
Ja voimme nöyränä muistaa, että lajimme on ehkä
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
ollut maapallolla noin 150 000 vuotta.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
Neoliittinen vallankumous, jonka johdosta saimme maatalouden,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
jona aikana alistuimme siemenen kulttiin,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
shamaanin runous vaihtui
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
pappien proosaan,
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
ja aikaansaimme hierarkiaerikoistumisen ylijäämän,
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
tämä on vain 10 000 vuotta sitten.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
Tuntemamme moderni teollinen maailma
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
on tuskin 300 vuotta vanha.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
Tämä pinnallinen historia ei kerro minulle
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
että meillä on kaikki vastaukset kaikkiin haasteisiin
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
joita tulee esiin kuluvan milleniumin aikana.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
Kun näiltä monimuotoisilta maailman kulttuureilta
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
kysytään ihmisenä olon tarkoituksesta,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
he vastaanvat 10 000 eri äänellä.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
Ja tässä laulussa löydämme kaikki uudestaan mahdollisuuden
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
olla keitä olemme: täysin tietoinen laji,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
tiedostaen ja varmisten, että kaikki kansat ja kaikki puutarhat
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
voivat kukoistaa. Ja on monia optimismin hetkiä.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
Tämä on valokuva, jonka otin Baffin-saaren pohjoiskärjessä,
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
kun menin metsästämään sarvivalaita inuiittien kanssa,
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
ja tämä mies, Olayuk, kertoi minulle mahtavan tarinan isoisästään.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
Kanadan valtio ei ole aina ollut lempeä
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
inuiittikansalle, ja 1950-luvulla itsenäisyytemme
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
vakiinnuttamiseksi me pakotimme heidät siirtokuntiin.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
Tämän vanhan miehen isoisä kieltäyi menemästä.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
Hänen perheensä pelkäsi hänen henkensä puolesta ja otti pois
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
hänen aseensa ja työkalunsa.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
Teidän on ymmärrettävä että inuiitit eivät pelkää kylmää,
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
vaan käyttävät sitä hyväkseen.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
Heidän rekensä peitteet oli alunperin valmistettu kalasta,
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
joka oli kääritty peurannahkaan.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
Joten tämän miehen isoisä ei pelännut arktista yötä
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
tai raivoavaa lumimyrskyä.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
Hän yksinkertaisesti meni ulos, pudotti hylkeennahkahousunsa
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
ja ulosti kämmenelleen. Kun uloste alkoi jäätyä,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
hän muotoili sen terän muotoon.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
Hän sylki ulosteveitsen reunaan,
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
ja kun se jäätyi, hän teurasti sillä koiran.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
Hän nylki koiran ja teki itselleen valjaat,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
teki kelkan koiran kylkiluista ja laittoi
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
viereisen koiran valjaisiin,
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
ja hävisi jäälauttoja pitkin, ulosteveitsi vyöllään.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
Miten voi pärjätä ilman mitään. (Naurua)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
Ja tämä, monella tavalla,
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(Aplodit)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
symboloi inuiittikansan sitkeyttä
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
ja kaikkien alkuperäiskansojen sitkeyttä ympäri maailmaa.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
Huhtikuussa 1999 Kanadan valtio
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
antoi takaisin inuiittien täyteen hallintaan
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
maa-alueen, joka on suurempi kun Kalifornia ja Teksas yhteensä.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
Se on uusi kotimaamme. Sen nimi on Nunavut.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
Se on itsenäinen alue. Inuiitit hallitsevat kaikkia mineraaliresursseja.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
Merkittävä esimerkki siitä, miten kansakunta
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
voi saavuttaa - hakea korvausta kansansa keskuudessa.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
Ja kaikkein lopuksi, mielestäni on aika selvää
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
ainakin kaikille meille, jotka ovat matkustaneet
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
näissä planeettamme kaukaisissa paikoissa,
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
että ne eivät ole ollenkaan kaukaisia.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
Ne ovat toisten ihmisten kotimaita.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
Ne edustavat ihmisen mielikuvituksen haaroja,
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
jotka ovat peräisin aikojen alusta asti. Ja meille kaikille
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
näiden lasten unelmat, kuten omien lapsiemme unelmat,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
muodostavat osan toivon pelkistämästä maantieteestä.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
Joten mitä me loppujen lopuksi yritämme saada aikaan National Geographissa,
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
on, uskomme etteivät poliitikot saa koskaan mitään aikaiseksi.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
Uskomme, että polemiikka -
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(Taputusta)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
uskomme, että polemiikka ei ole vakuuttavaa,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
mutta uskomme että tarinoiden kertominen voi muuttaa maailman,
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
joten me olemme ehkä paras tarinoita kertova instituutio
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
maailmassa. Websivuillamme käy joka kuukausi 35 miljoonaa,
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 kansakuntaa lähettää televisiokanavaamme.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
Miljoonat lukevat aikakausilehtiämme.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
Ja teemme matkoja
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
etnosfääriin, jossa viemme yleisömme
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
sellaisiin kulttuuria täynnä oleviin paikkoihin,
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
että he voivat vain ihmetellä
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
mitä ovat nähneet, ja toivottavasti tästä syystä
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
omaksua asteittain, yksi kerrallaan,
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
antropologian keskeisen paljastuksen:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
että tämä maailma ansaitsee olla olemassa monimuotoisena,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
että me voimme löytää tavan elää
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
todella monikulttuurisessa monimuotoisessa maailmassa
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
jossa kaikkien kansojen viisaus
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
voi edesauttaa yhteistä hyvinvointiamme.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
Monet kiitokset.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(Aplodit)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7