Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

386,611 views ・ 2007-01-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Laszlo Kereszturi Corector: Brandusa Gheorghe
00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
Una din plăcerile intense ale călătoriei
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
și una din bucuriile cercetării etnografice
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
este șansa de a trăi printre cei
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
care nu au uitat căile vechi,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
care încă simt trecutul lor în vânt,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
îl ating în pietrele șlefuite de ploi,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
îl gustă în frunzele amare ale plantelor.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
Numai a ști că șamanii Jaguar călătoresc încă dincolo de Calea Lactee,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
sau că miturile bătrânilor inuiți încă rezonează cu înțeles,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
sau că în Himalaia
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
budiștii continuă încă respirația lui Dharma,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
este pentru a ne aminti de fapt revelația centrală a antropologiei,
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
iar acesta este ideea că lumea în care trăim
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
nu există într-un sens absolut,
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
ci este doar un model al realității,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
consecința unui anumit set de decizii adaptive
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
pe care strămoșii noștri le-au luat, deși cu succes, cu multe generații în urmă.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
Și desigur, noi toți împărtășim aceleași imperative adaptive.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
Toți suntem născuți. Cu toții aducem copii pe lume.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
Trecem prin ritualuri de inițiere.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
Trebuie să facem față separării neiertătoare a morții,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
așa că nu ar trebui să ne surprindă că toți cântăm, dansăm,
01:29
we all have art.
22
89000
2000
cu toții avem artă.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
Dar ceea ce este interesant este cadența unică a cântecului,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
ritmul dansului în fiecare cultură.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
Fie că este tribul Penan din pădurile din Borneo,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
sau adepții Voodoo din Haiti,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
sau războinicii din deșertul Kaisut din nordul Keniei,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
tribul Curandero din munții Anzi,
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
sau un caravanserai din mijlocul Saharei.
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
Apropo, acesta este tipul cu care am călători prin deșert
01:59
a month ago --
31
119000
1000
acum o lună,
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
sau chiar un păstor de iacuri de pe pantele Qomolangma,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
Everestul, zeița mamă a lumii.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
Toți acești oameni ne învață că există alte feluri de a fi,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
alte moduri de a gândi,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
alte moduri de a te orienta pe Pământ.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
Iar această idee, dacă vă gândiți bine,
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
nu poate decât să vă umple de speranță.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
Acum, miriadele de culturi ale lumii împreună
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
formează o rețea de viață spiritală și culturală
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
care acoperă planeta,
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
și este la fel de importantă pentru sănătatea planetei
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
ca rețeaua biologică a vieții, cunoscută ca biosferă.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
Și v-ați putea gândi la această rețea a vieții
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
ca fiind etnosfera
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
și ați putea defini etnosfera
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
ca fiind suma tuturor viselor, miturilor,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
ideilor, inspirațiilor, intuiților aduse la viață
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
de imaginația umană de la zorile conștiinței.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
Etnosfera este marea moștenirea umanității.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
Este simbolul a ceea ce suntem
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
și a tot ce putem fi ca o specie surprinzător de iscoditoare.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
Și așa cum biosfera a fost sever erodată,
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
așa și etnosfera
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
-- şi poate la o scară mult mai mare.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
De exemplu, niciun biolog nu ar îndrăzni să sugereze
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
că jumătate sau mai mult din toate speciile a fost sau este
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
la marginea extincției, fiindcă pur și simplu nu este adevărat,
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
și totuși acesta -- cel mai apocaliptic scenariu
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
în domeniul diversității biologice --
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
abia se apropie de ceea ce știm a fi scenariul cel mai optimist
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
în domeniul diversității culturale.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
Și cel mai mare indicator al acestuia este desigur dispariția limbilor.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
Când v-ați născut voi, cei din această sală,
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
existau 6.000 de limbi vorbite pe planetă.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
Acum, o limbă nu este numai un vocabular
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
sau un set de reguli gramaticale.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
O limbă este o scânteiere a spiritului uman.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
Este vehiculul prin care sufletul fiecărei culturi particulare
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
ajunge în lumea materială.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
Fiecare limbă este o bătrână pădure a minții,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
un bazin de recepție, un gând, un ecosistem de posibilități spirituale.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
Și din acele 6.000 de limbi, cum stăm noi acum aici în Monterey,
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
o jumătate din ele nu mai sunt șoptite în urechea copiilor.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
Nu mai sunt învățate bebelușilor,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
ceea ce înseamnă de fapt, dacă nu se schimbă ceva,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
că ele sunt deja limbaje moarte.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
Ce poate fi mai singuratic decât să fii înconjurat de liniște,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
să fii ultimul din neamul tău care să vorbească limba ta,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
să nu ai modalitatea de a preda înțelepciunea strămoșilor
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
sau să anticipezi promisiunea copiilor?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
Și totuși, acea soartă cumplită chiar este necazul cuiva
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
undeva pe Pământ, la aproximativ fiecare două săptămâni,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
fiindcă la fiecare două săptămâni, un bătrân moare
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
și duce cu el în mormânt ultimele silabe
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
ale unei limbi străvechi.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
Și știu că unii din voi vor spune: "Păi, nu ar fi mai bine?
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
Nu ar fi lumea un loc mai bun
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
dacă toți am vorbi o singură limbă?" Iar eu spun: "Grozav,
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
limba aceea să fie Yoruba. Sau să fie Cantoneza.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
Sau să fie Kogi."
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
Și atunci veți descoperi brusc cum ar fi
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
să nu fii în stare să-ți vorbești propria limbă.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
Deci, ce vreau să fac azi cu voi
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
este un fel de călătorie prin etnosferă --
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
o scurtă călătorie prin etnosferă
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
pentru a încerca să vă dau un înțeles despre ce se pierde de fapt.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
Acum, sunt mulți din noi care par să uite
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
că atunci când spun "moduri diferite de a fi",
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
eu chiar înțeleg moduri diferite de a fi.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
Să luăm de exemplu acest copil din tribul Barasana din Amazonul de nord-vest,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
poporul anacondei
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
care crede că - mitologic - ei au venit în sus pe râul lăptos,
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
din est, în burta șerpilor sacri.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
Acesta este un popor care prin naștere
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
nu distinge culoarea albastră de verde
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
fiindcă frunzișul cerurilor
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
este egalizat de frunzișul pădurii
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
de care oamenii depind.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
Eu au un limbaj curios și reguli de căsătorie
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
care se numește exogamie lingvistică:
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
trebuie să te căsătorești cu cineva care vorbește o altă limbă.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
Și toate acestea sunt înrădăcinate în trecutul mitologic,
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
totuși este un lucru ciudat în aceste case lungi
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
unde se vorbesc șase sau șapte limbi
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
datorită intermariajelor,
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
niciodată nu auzi pe cineva exersând o limbă.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
Ei doar ascultă și apoi încep să vorbească limba străină.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
Sau, unul din cele mai fascinante triburi cu care am trăit vreodată,
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
tribul Waorani din nord-estul Ecuadorului,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
un popor remarcabil, contactat pașnic prima oară în 1958.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
În 1957, cinci misionari au încercat să-i contacteze
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
și au făcut o greșeală critică.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
Ei au aruncat din aer
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
fotografii lucioase cu ei înșiși
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
în ceea ce a vrut să fie un gest prietenos,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
uitând că acești oameni din jungla tropicală
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
nu au văzut în viața lor ceva bidimensional.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
Ei au luat acele fotografii de pe sol,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
au încercat să se uite în spatele feței pentru a găsi forma sau figura,
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
au găsit nimic, au tras concluzia că acestea sunt cărți de vizită
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
ale diavolului, așa că au omorât cei cinci misionari cu lăncile.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
Dar Waorani nu ucid cu lăncile doar străinii.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
Ei se ucideau și între ei.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54 la sută din mortalitatea lor se datora uciderii cu lăncile.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
Am urmărit arborele genealogic înapoi cu opt generații,
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
și am găsit două cazuri de moarte naturală
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
și când i-am presat un pic despre ele,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
ei au admis că unul din tipi ajunsese așa de bătrân
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
că a murit îmbătrânind, așa că l-am împuns cu lancea oricum. (Râsete)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
Dar în același timp ei au o cunoaștere pătrunzătoare
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
a pădurii, care a fost uimitoare.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
Vânătorii lor pot mirosi urina animală de la 40 de pași
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
și îți spun ce specie a lăsat-o în urmă.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
La începutul anilor '80, am avut o misiune surprinzătoare
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
când am fost întrebat de profesorul meu de la Harvard
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
dacă aș fi interesat să mă duc în Haiti,
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
să mă infiltrez în societățile secrete
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
care erau baza puterii lui Duvalier
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
și a Tonton Macoutes,
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
și să obțin otrava folosită pentru a crea zombi.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
Pentru a înțelege ce se ascunde în spatele senzației,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
a trebuit să înțeleg ceva despre această remarcabilă credință
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
al Vodoun, iar Voodoo nu este un cult de magie neagră.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
Dimpotrivă, este o privire metafizică complexă asupra lumii.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
Este interesantă.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
Dacă v-aș întreba care sunt marile religii ale lumii,
07:20
what would you say?
158
440000
1000
ce ați spune?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
Creștinism, Islamism, Budism, Iudaism, orice altceva.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
Întotdeauna rămâne afară un continent,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
presupunerea fiind că Africa sub-sahariană
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
nu avea credințe religioase. Păi, desigur că aveau
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
iar Voodoo este simpla distilare
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
a acestor idei religioase foarte profunde
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
care au trecut oceanul pe vremea tragicei diaspore din era sclavagistă.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
Dar, ce face Voodoo așa de interesant
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
este această relație vie
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
între cel viu și cel mort.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
Deci cel viu dă naștere la spirite.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
Spiritele pot fi invocate de sub Marea Apă,
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
ca răspuns la ritmul dansului
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
pentru a înlocui momentan sufletul celui viu,
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
astfel încât pentru acel scurt moment luminos, acolitul devine zeul.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
De asta spun practicanți de Voodoo că
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
"Voi, oamenii albi, mergeți la biserică și vorbiți de Dumnezeu.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
Noi dansăm în templu și devenim Dumnezeu."
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
Și fiindcă ești posedat, ești dominat de spirit,
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
cum ai putea fi vătămat?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
Așa că vedeți aceste demonstrații uluitoare:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
acoliți Voodoo în stare de transă
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
mânuind tăciune arzând în perfectă siguranţă,
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
o demonstrație destul de remarcabilă a capacității minții
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
de a afecta corpul care-l poartă,
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
când este catalizat în starea de extremă excitare.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
Acum, din toate popoarele pe care le-am întâlnit
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
cel mai extraordinar este poporul Kogi
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
din Sierra Nevada de Santa Marta din nordul Columbiei.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
Descendenți ai vechii civilizații Tairona
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
care odată acoperea câmpiile de coastă caribeană ale Columbiei
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
imediat de cucerirea spaniolă,
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
acest popor s-a restras într-un masiv vulcanic izolat
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
care se ridică deasupra câmpiei de coastă caribeană.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
Într-un continent pătat de sânge,
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
acest popor este unicul care nu a fost cucerit de spanioli.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
Până azi ei sunt conduși de o preoțime rituală,
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
dar pregătirea pentru a fi preot este destul de extraordinară.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
Acoliții tineri sunt rupți de familiile lor
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
la vârsta de 3-4 ani,
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
sechestrați într-o lume întunecoasă a umbrelor
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
în colibe de piatră de la baza ghețarilor, pentru 18 ani.
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
Două perioade de nouă ani
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
alese deliberat pentru a imita cele nouă luni ale gestației
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
petrecute în uterul mamei lor naturale,
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
ei sunt acum metaforic în uterul mamei natură.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
Și pe întreaga durată,
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
ei sunt introduși în valorile societății lor,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
valori care susțin enunțul că rugăciunile lor
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
și doar rugăciunile lor mențin echilibrul cosmic --
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
sau am putea spune echilibrul ecologic.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
La sfârșitul acestei uimitoare inițieri,
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
într-o zi sunt brusc scoși afară
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
și pentru prima dată în viața lor, la vârsta de 18 ani,
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
ei văd un răsărit. Și în acel curat moment de conștiență
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
a primei lumini, în timp ce Soarele începe să scalde pantele
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
peisajului amețitor de frumos,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
brusc, tot ce au învățat ei teoretic
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
este confirmat într-o glorie uluitoare. Iar preotul se retrage
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
și spune: "Vezi? Chiar este așa cum ți-am spus.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
Este chiar atât de frumos. Este al tău pentru a-l proteja."
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
Ei se numesc frații mai bătrâni
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
și spun că noi, care suntem frații mai tineri,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
suntem cei responsabili de distrugerea lumii.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
Acum, acest nivel de intuiție devine foarte importantă.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
Ori de câte ori ne gândim la băștinași și peisaj,
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
sau invocăm Rousseau
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
și vechea știre falsă a nobilului sălbatic,
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
care este o idee rasistă în simplitatea ei,
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
sau alternativ, noi invocăm Thoreau
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
și spunem că acești oameni sunt mai aproape de Pământ decât noi.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
Ei bine, băștinașii nu sunt nici sentimentali,
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
nici slăbiți de nostalgie.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
Nu prea este loc pentru niciunul
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
în mlaștinile pline de malarie din Asmat
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
sau în vânturile înghețate ale Tibetului, dar ei au creat totuși,
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
prin timp și ritual, au creat o mistică tradițională a Pământului,
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
care este bazată pe ideea de a fi aproape de el în mod conștient,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
dar printr-o intuiție mult mai subtilă:
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
ideea că Pământul în sine poate exista doar
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
fiindcă este adus în ființă de conștiința umană.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
Acum, ce înseamnă asta?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
Înseamnă că un băiețel din Anzi
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
care este crescut să creadă că acel munte este spiritul Apu
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
care îi va dirija destinul,
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
va fi o ființă umană profund diferită
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
și va avea o relație diferită cu acea resursă
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
sau cu acel loc decât un băiețel din Montana
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
crescut să creadă că un munte este o grămadă de stâncă
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
gata pentru minerit.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
Că este locașul unui spirit sau o grămadă de minereu este irelevant.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
Interesantă este metafora care definește legătura
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
între individ și lumea naturală.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
Eu am crescut în pădurile Columbiei Britanice
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
pentru a crede că pădurile existau pentru a fi tăiate.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
Asta m-a făcut o ființă umană diferită
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
decât prietenul meu din tribul Kwagiulth,
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
care crede că acele păduri au fost locașul lui Huxwhukw
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
și al Ciocului Încovoiat la Raiului
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
și al spiritelor canibale care au trăit la capătul de nord al lumii,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
spirite cu care trebuiau să intre în luptă în inițierea lor Hamatsa.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
Dacă începi să examinezi ideea că
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
aceste culturi au putut crea realități diferite,
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
vei putea începe să înțelegi
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
unele din descoperirile lor extraordinare. Să luăm de exemplu această plantă.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
Este o poză făcută de mine în Amazonul de nord-vest, în aprilie.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
Asta este ayahuasca, de care mulți din voi ați auzit,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
cel mai puternic leac psihoactiv
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
din repertoriul șamanului.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
Ayahuasca nu este fascinant
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
doar pentru potențialul brut farmacologic al leacului,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
ci pentru preparea lui. Este făcut din două surse diferite.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
Primul este acest vrej
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
care are în el o serie de beta-carboline,
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
harmina, harmalina, moderat halucinogen.
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
A consuma doar vrejul
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
este mai degrabă a avea un fel de fum albastru cețos
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
care alunecă peste conștiința ta,
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
dar vrejul este amestecat cu frunzele unui arbust din familia cafelei
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
numit Psychotria viridis.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
Această plantă conține niște tryptamine foarte puternice,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
foarte aproape de serotonina din creier, dimethyltryptamine,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
5-methoxydimethyltryptamine.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
Dacă i-ați văzut vreodată pe cei din tribul Yanomami
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
trăgând acel praf de prizat în nasurile lor,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
acea substanță este făcută din specii diferite
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
care conțin și ele methoxydimethyltryptamine.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
A trage acel praf prin nas
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
este de fapt ca și cum ai fi expulzat dintr-o armă
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
decorată cu picturi baroce și aterizând într-o mare de electricitate. (Râsete)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
Nu creează o distorsiune a realității;
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
creează o dizolvare a realității.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
De fapt, discutam cu profesorul meu Richard Evan Shultes --
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
care este omul care a declanșat era psihedelică
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
descoperind ciupercile magice
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
în Mexic în anii 1930.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
Obișnuiam să argumentez că nu poți clasifica aceste tryptamine
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
ca halucinogene, fiindcă în momentul în care ești sub efectul lor
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
nu mai este nimeni acasă să trăiască o halucinație. (Râsete)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
Problema cu tryptaminele este că ele nu pot fi luate oral,
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
fiindcă ele sunt denaturate de o enzimă
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
care se găsește în intestinul uman, numită monoamine oxidază (MAO).
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
Ele pot fi luate oral doar împreună
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
cu alți compuși chimici care denaturează MAO.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
Acum, lucrul fascinant
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
este că beta-carbolinele găsite în acel vrej
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
sunt inhibitorii MAO exact de tipul necesar
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
pentru a potența tryptamine. Așa că te întrebi:
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
cum de într-o floră de 80.000 de specii de plante vascularizate,
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
au găsit acești oameni aceste două plante nelegate morfologic
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
care combinate în acest mod,
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
au creat o versiune biochimică
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
la care întregul e mai mare decât suma părților?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
Ei bine, folosim acel eufemism grozav, încercare și eroare,
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
care este demascat ca fără sens.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
Dar întrebi indienii și ei spun: "Plantele ne vorbesc."
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
Ei bine, ce înseamnă asta?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
Acest trib Cofan are 17 varietăți de ayahuasca,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
și le recunosc pe toate în pădure de la mare distanță,
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
iar noi le vedem pe toate ca o singură specie.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
Și apoi îi întrebi cum își stabilesc taxonomia
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
iar ei spun: "Credeam că știi ceva despre plante.
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
Adică chiar nu știi nimic?" Și eu spun "Nu".
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
Ei bine, aflăm că se ia fiecare din cele 17 varietăți
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
într-o noapte cu lună plină, și îți cîntă într-o notă diferită.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
Acum, asta nu-ți va aduce un doctorat la Harvard,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
dar este mult mai interesant decât număratul staminelor.
14:26
Now --
326
866000
1000
Acum,
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(Aplauze)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
problema este că până și aceia din noi
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
care simpatizează cu dificultățile băștinașilor,
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
îi vedem ca bizari și plini de culoare,
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
dar oarecum reduși la marginea istoriei
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
pe măsură ce lumea, adică lumea noastră, se dezvoltă.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
Adevărul este că secolul 20, peste 300 de ani,
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
nu va fi ținut minte pentru războaiele
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
sau inovațiile tehnologice,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
ci mai degrabă ca epoca în care am asistat
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
și sau am încurajat activ sau am acceptat pasiv
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
masiva distrugere a diversității biologice și culturale
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
de pe planetă. Problema nu este schimbarea.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
Toate culturile din toate timpurile
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
au fost angajate constant într-un dans
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
cu noile posibilități ale vieții.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
Și problema nu este tehnologia în sine.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
Indienii Sioux nu au încetat să fie Sioux
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
când au renunțat la arc și săgeată,
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
mai mult decât au încetat americanii să fie americani,
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
când au renunțat la cal și trăsură.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
Nu schimbarea sau tehnologia
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
amenință integritatea etnosferei. Este puterea.
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
Fața crudă a dominării.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
Oriunde te uiți prin lume,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
descoperi că acestea nu sunt culturi destinate dispariției.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
Aceştia sunt oameni trăind dinamic
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
fiind scoși din existență de forțe identificabile
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
care sunt peste capacitatea lor de adaptare.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
Fie că este despădurirea feroce
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
în țara de baștină a tribului Penan --
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
un popor nomad din Asia de sud-est, din Sarawak --
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
un popor care a trăit liber în pădure în urmă cu o generație,
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
și acum toți fiind reduși la sclavie și prostituție
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
pe malurile râurilor,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
unde poți vedea râul însuși murdărit de nămolul
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
care pare să care jumătate din Borneo departe
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
în marea Chinei de sud,
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
unde vasele japoneze stau la orizont
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
gata să-și umple calele cu buștenii tăiați din păduri.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
Sau în cazul tribului Yanomami
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
sunt bolile care au venit din exterior,
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
în zorii descoperirii aurului.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
Sau dacă mergem în munții Tibetului,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
unde fac multă cercetare în ultima vreme,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
veți vedea fața crudă a dominării politice.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
Știți, genocidul, eliminarea fizică a unui popor
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
este condamnat universal, dar etnocidul,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
distrugerea modului de viață a unui popor, nu numai că nu este condamnat,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
ci este sărbătorit universal -- în multe zone --
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
ca parte a strategiei de dezvoltare.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
Și nu poți înțelege durerea Tibetului
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
până nu călătorești prin el la nivelul solului.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
Eu am călătorit odată 9.600 de kilometri din Chengdu în vestul Chinei
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
pe rute terestre prin sudestul Tibetului spre Lhasa
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
împreună cu un coleg tânăr, și numai când am ajuns în Lhasa
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
am înțeles ce se află în spatele statisticilor
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
de care auziți.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6.000 de monumente sacre transformate în praf și cenușă.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
1,2 milioane de oameni uciși de cadrele comuniste
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
în timpul Revoluției Culturale.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
Tatăl acestui tânăr a fost devotat lui Panchen Lama.
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
Asta a însemnat uciderea lui imediată
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
când chinezii au invadat Tibetul.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
Unchiul lui a fugit cu Panchen Lama
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
în diaspora din Nepal.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
Mama lui a fost întemnițată pentru
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
crima de a fi înstărită.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
El a fost strecurat pe furiș în închisoare la vârsta de doi ani
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
pentru a se ascunde sub fusta mamei,
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
fiindcă ea nu putea suporta să fie fără el.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
Sora care a făcut acel fapt curajos
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
a fost aruncată într-o tabără de reeducare.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
Într-o zi ea a călcat din neatenție pe o banderolă
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
cu Mao, iar pentru această infracțiune
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
a primit șapte ani de muncă silnică.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
Durerea Tibetului poate fi imposibil de suportat,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
dar spiritul mântuitor al oamenilor este ceva de admirat.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
Și în final, de fapt, totul se rezumă la o alegere.
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
Vrem să trăim într-o lume monocromă a monotoniei
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
sau vrem să acceptăm o lume policromă a diversității?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
Margaret Mead, marele antropologist, a spus înainte de a muri
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
că teama ei cea mai mare a fost că pe măsură ce am alunecat spre
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
această vedere generică și amorfă asupra lumii
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
nu numai că vom vedea întreaga gamă a imaginației umane
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
redusă la o mai îngustă modalitate de gândire,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
dar că ne vom trezi din vis într-o zi
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
uitând că erau cândva și alte posibilități.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
Și este umilitor să ne aducem aminte că specia noastră
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
există, poate, de vreo 600.000 de ani.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
Revoluția Neolitică -- care ne-a dat agricultura,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
moment în care noi am cedat cultului sămânței,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
poezia șamanului a fost înlocuită
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
de proza preoțimii,
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
am creat un surplus de specializări ierarhice --
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
a avut loc cu doar 10.000 de ani în urmă.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
Lume industrială modernă așa cum o știm
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
are doar 300 de ani.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
Acum, această istorie superficială nu-mi sugerează
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
că am avea toate răspunsurile la toate provocările
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
cu care ne vom confrunta în următoarele milenii.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
Când această multitudine de culturi ale lumii
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
sunt întrebate despre semnificația umanității
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
ele răspund cu 10.000 de voci diferite.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
Și în acel cântec vom redescoperi noi toți posibilitatea
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
de a fi ceea ce suntem: o specie complet conștientă,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
complet conștientă în asigurarea că toți oamenii și toate grădinile
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
găsesc o cale de a prospera. Și sunt momente minunate de optimism.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
Aceasta este o fotografie pe care am făcut-o la vârful de nord a insulei Baffin
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
când am fost la vânătoare de narvali cu niște oameni din poporul Inuit,
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
și acest om, Olayuk, mi-a spus povestea fantastică a bunicului lui.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
Guvernul canadian nu a fost întotdeauna așa de binevoitor
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
cu poporul Inuit, și în anii 1950,
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
pentru a stabili suveranitatea noastră, i-am forțat în colonii.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
Bunicului acestui om a refuzat să meargă.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
Familia, temătoare pentru viața lui, i-a luat toate armele
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
şi toate uneltele.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
Acum, trebuie să înțelegeți că inuiților nu le e frică de frig,
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
ei folosesc frigul în avantajul lor.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
Ghidajul săniilor lor erau făcute original din pește
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
învelit în piele de caribu.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
Așa că bunicul acestui om nu a fost intimidat de noaptea arctică
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
sau de viscolul care sufla.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
El pur și simplu a alunecat afară, și-a tras jos pantalonii din piele de focă
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
și a defecat în mâinile sale. Și cum excrementele au început să înghețe,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
el a format din el un fel de lamă.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
A pus salivă pe muchia cuțitului din excremente
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
și când în final a înghețat bocnă, el a înjunghiat un câine cu el.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
El a jupuit câinele și a improvizat un harnașament,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
a luat cutia toracică a câinelui și a improvizat o sanie,
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
a înhămat un câine învecinat,
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
și a dispărut peste gheața plutitoare, având cuțitul din excremente la brâu.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
Și mai vorbim să te descurci din nimic. (Râsete)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
Iar asta, în multe feluri,
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(Aplauze)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
este un simbol al rezistenței poporului Inuit
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
și al tuturor popoarelor băștinașe din toată lumea.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
În aprilie 1999 guvernul canadian
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
a dat înapoi inuiților controlul total
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
a unei zone mai mari decât California și Texasul împreună.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
Este noua noastră patrie. Se numește Nunavut.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
Este un teritoriu independent. Inuiții controlează toate resursele minerale.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
Un uimitor exemplu cum un stat național
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
poate căuta și găsi reparații pentru poporul său.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
Și în final, la sfârșit, cred că este evident
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
că cel puțin pentru noi care am călătorit
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
în aceste locuri îndepărtate ale planetei,
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
am înțeles că ele nu sunt deloc îndepărtate.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
Ele sunt patriile unor oameni.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
Ele reprezintă ramuri ale imaginației umane
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
care vin din zorile timpului. Și pentru noi toți,
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
visul acestor copii, ca și visele copiilor noștri,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
devin parte a geografiei libere a speranței.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
Ceea ce am încercat să facem în final la National Geographic
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
este, noi credem că politicienii nu vor realiza vreodată ceva.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
Noi credem că polemicile --
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(Aplauze)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
noi credem că polemicile nu sunt convingătoare,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
dar credem că povestirea poate schimba lumea,
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
și astfel noi suntem probabil instituția din lume care povestește cel mai bine.
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
Avem 35 milioane de vizite pe pagina noastră web în fiecare lună.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 de națiuni transmit canalul nostru de televiziune.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
Revistele noastre sunt citite de milioane de oameni.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
Și ceea ce facem sunt o serie de călătorii
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
în etnosferă, unde vom duce audiența noastră
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
în locuri de o asemenea minune culturală
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
că ei nu pot decât să rămână fascinați
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
de ceea ce au văzut, și sperăm astfel
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
că vor accepta treptat, unul câte unul,
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
revelația centrală a antropologiei:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
că această lume merită să existe într-un mod divers,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
că putem găsi o cale de a trăi
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
într-o lume pluralistă multiculturală
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
unde toată înțelepciunea a tuturor popoarelor
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
poate contribui la prosperitatea noastră colectivă.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
Vă mulțumesc foarte mult.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7