Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

Wade Davis fala sobre culturas em extinção

386,904 views ・ 2007-01-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
Um dos principais prazeres ao viajar
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
e uma das delícias da pesquisa etnográfica
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
é a oportunidade de poder viver entre
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
povos que não esqueceram as suas antigas tradições,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
que ainda sentem o passado no vento que sopra,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
que o tocam as pedras que brilham com a chuva,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
que o saboreiam nas folhas amargas das plantas.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
Saber que os xamãs dos Jaguares ainda viajam além da Via Láctea,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
ou que os mitos dos anciãos dos Inuit ainda ressoam com significado,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
ou que no Himalaia
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
os Budistas ainda perseguem o alento do Dharma,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
é lembrarmos da revelação central da antropologia.
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
E essa é a idéia de que o mundo em que vivemos
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
não existe no sentido absoluto,
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
mas é só um modelo de realidade,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
a consequência de um conjunto particular de escolhas de adaptação
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
que nossos antepassados fizeram, mesmo que corretas, há muitas gerações.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
E, naturalmente, todos nós compartilhamos dessas decisões adaptativas.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
Nascemos e colocamos nossos filhos no mundo.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
Passamos por rituais de iniciação.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
Precisamos lidar com a inexorável separação da morte,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
então não devemos nos surpreender se todos cantamos, dançamos
01:29
we all have art.
22
89000
2000
e cultivamos a arte.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
Mas o que é interessante é a cadência exclusiva da melodia,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
o ritmo da dança em cada cultura.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
E não importa se são os Penan nas florestas de Bornéu,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
os seguidores de Vudu no Haiti,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
os guerreiros no deserto de Kaisut no norte do Quênia,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
o curandeiro nas montanhas dos Andes,
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
ou um caravançarai no meio do Sahara.
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
A propósito, este é meu companheiro de viagem com quem andei pelo deserto
01:59
a month ago --
31
119000
1000
há um mês,
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
ou um criador de iaques nas montanhas do Qomolangma,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
no Everest, a mãe deusa do mundo.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
Todos estes povos nos ensinam que há outras formas de existir,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
outras formas de pensar,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
outras formas de se orientar na Terra.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
E esta idéia, se você refletir,
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
pode apenas nos dar esperança.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
Em seu conjunto, a miríade de culturas do mundo
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
cria uma rede de vida espiritual e cultural
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
que circunda o planeta
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
e é tão importante para o bem-estar do planeta
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
assim como a rede biológica que você conhece por biosfera.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
E você poderia pensar sobre esta rede cultural de vida
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
como uma etnosfera
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
e poderia definir a etnosfera
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
como a soma total de pensamentos, sonhos, mitos,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
idéias, inspirações, intuições trazidas à vida
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
pela imaginação humana desde o alvorecer da consciência.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
A etnosfera é o grande legado da humanidade.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
É o símbolo de tudo o que somos
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
e tudo o que podemos ser como uma espécie impressionantemente curiosa.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
E assim como a biosfera tem se deteriorado seriamente,
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
o mesmo ocorre com a etnosfera,
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
e, infelizmente, mais rapidamente.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
Nenhum biólogo, por exemplo, ousaria dizer
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
que 50 por cento ou mais de todas as espécies estiveram ou estão
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
sob risco de extinção, porque isso não é verdade,
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
mas mesmo assim - o cenário mais apocalíptico
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
no reino da diversidade biológica -
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
não se aproxima nem um pouco do cenário mais otimista
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
no reino da diversidade cultural.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
E o grande indicador disso, obviamente, é o desaparecimento das línguas.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
Quando cada um de vocês nesta sala nasceu,
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
havia 6.000 línguas faladas no planeta.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
Agora, uma língua não é somente um grupo de palavras
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
ou um conjunto de regras gramaticais.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
Uma língua é um lampejo do espírito humano.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
É um meio através do qual a alma de uma cultura em particular
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
entra no mundo material.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
Toda língua é uma antiga floresta da mente,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
um divisor de águas, um pensamento, um ecossistema de possibilidades espirituais.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
E dessas 6.000 línguas, conforme sentamos aqui em Monterrey,
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
metade não são mais sussurradas nos ouvidos das crianças.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
Não são mais ensinadas para bebês,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
o que significa que, a menos que algo mude,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
elas já estão mortas.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
O que poderia ser mais solitário do que estar circundado em silêncio,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
sendo o último de seu povo a falar a sua língua,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
não tendo possibilidade de transmitir a sabedoria dos ancestrais
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
ou antecipar a promessa das crianças?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
Ainda assim, este destino horrendo é a situação de alguém
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
em algum lugar da Terra a cada duas semanas,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
porque a cada duas semanas, algum ancião morre
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
e leva com ele para o túmulo as últimas sílabas
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
de uma língua antiga.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
E sei que alguém entre vocês dirá: "Isso não é ótimo?
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
O mundo não seria um lugar melhor
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
se todos falássemos só uma língua?" E eu digo: "Ótimo,
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
vamos todos falar ioruba. Ou cantonês.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
Vamos falar kogi."
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
E então, de repente, você descobrirá como
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
seria não poder falar a sua própria língua.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
Assim, o que eu gostaria de fazer com vocês hoje
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
é levá-los a uma viagem pela etnosfera,
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
uma breve viagem através da etnosfera
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
para tentar dar uma idéia do que está sendo perdido.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
Muitos de nós esquecemos
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
que quando digo: "formas diferentes de existir",
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
realmente quero dizer formas diferentes de existir.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
Por exemplo, esta criança dos Barasanas no noroeste do Amazonas,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
o povo da anaconda
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
que crê mitologicamente que vieram do rio de leite
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
do leste na barriga das serpentes sagradas.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
Este é um povo que cognitivamente
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
não distingue a cor azul do verde
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
porque a cor do céu
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
é igualada à cor da floresta
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
da qual o povo depende.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
Eles têm uma regra de casamento e língua curiosa
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
que é chamada exogamia linguística:
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
você deve se casar com alguém que fala uma língua diferente.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
E tudo isso encontra suas raízes no passado mitológico,
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
mas o curioso é que em casas grandes
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
onde seis ou sete línguas são faladas
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
por causa do casamento misto,
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
você nunca ouve alguém praticando uma língua.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
Eles simplesmente ouvem e começam a falar.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
Uma das tribos mais fascinantes com que convivi
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
é a dos Waoranis, no nordeste do Equador,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
um povo incrível com quem o primeiro contato foi feito pacificamente em 1958.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
Em 1957, cinco missionários tentaram entrar em contato
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
e cometeram um erro brutal.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
Eles deixaram cair do ar
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
fotografias deles mesmos
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
onde acreditavam estar fazendo poses amigáveis,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
esquecendo que estas pessoas da floresta tropical
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
nunca tinham visto nada bidimensional em suas vidas.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
Eles coletaram as fotos do solo da floresta,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
tentaram olhar atrás do rosto para encontrar a forma ou figura,
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
e nada achando, concluíram que eram cartas
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
do diabo, então com suas lanças, mataram os cinco missionários.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
Mas os Waoranis não mataram apenas forasteiros.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
Eles mataram uns aos outros com suas lanças.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
Cinqüenta por cento de sua mortalidade foi por terem estacado lanças uns nos outros.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
Traçamos genealogias de oito gerações,
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
e descobrimos duas instâncias de morte natural
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
e quando pressionamos o povo um pouco sobre isso,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
eles admitiram que um deles tinha ficado tão velho
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
que ele morreu envelhecendo, então estacaram uma lança nele de qualquer forma. (Risos)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
Mas ao mesmo tempo, eles tinham um conhecimento perspicaz
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
da floresta que era impressionante.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
Os caçadores podiam sentir odor de urina de animais a uns 30 metros
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
e dizer de que espécie era.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
No início dos anos 80, me foi atribuída uma tarefa impressionante
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
quando meu professor em Harvard me perguntou
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
se eu queria ir ao Haiti,
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
e me infiltrar em sociedades secretas
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
que eram a base do poder de Duvalier
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
e de Tonton Macoutes,
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
e obter o veneno usado para fazer zumbis.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
Para fazer sentido, naturalmente,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
eu tinha que entender um pouco desta fé admirável
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
de Vodoun, e que o Vudu não é um culto de magia negra.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
Pelo contrário, é uma visão metafísica complexa.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
É interessante.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
Se eu pedisse para vocês citarem as religiões mais importantes do mundo,
07:20
what would you say?
158
440000
1000
quais vocês diriam?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
Cristianismo, Islamismo, Budismo, Judaísmo, não importa.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
Sempre há um continente deixado de fora.
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
Pensa-se que na África subsahariana
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
não havia crença religiosa. Claro que havia,
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
e o Vudu é simplesmente a destilação
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
destas idéias religiosas profundas
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
que vieram à tona durante a trágica diáspora da era da escravidão.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
Mas o que torna o Vudu tão interessante
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
é que é uma relação viva
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
entre os vivos e os mortos.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
Os vivos dão origem aos espíritos.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
Os espíritos podem ser invocados sob as Grandes Águas,
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
respondendo ao ritmo da dança
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
para deslocar, por um momento, a alma do vivo,
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
de forma que naquele breve momento, o acólito se torna o deus.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
É por isso que os praticantes gostam de dizer:
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
"As pessoas brancas vão à Igreja e falam sobre Deus.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
Nós dançamos no templo e nos tornamos Deus".
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
E como está possuído, você é levado pelo espírito,
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
e como isso pode fazer mal a você?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
Assim, você vê essas demonstrações impressionantes:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
os praticantes de Vudu em um estado de transe
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
que tocam em brasas e saem impunes,
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
uma grande demonstração da habilidade da mente
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
de afetar o corpo que a mantém
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
quando catalizado no estado de empolgação extrema.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
De todos os povos onde estive,
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
o mais extraordinário são os Kogis
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
de Serra Nevada de Santa Marta no norte da Colômbia.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
Descendentes da antiga civilização Tairona
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
que vivia nas planícies costeiras caribenhas da Colômbia
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
no início da conquista,
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
essas pessoas se retiraram para um maciço vulcânico isolado
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
que se ergue na planície costeira caribenha.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
Em um continente onde muito sangue se derramou,
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
essas pessoas nunca foram conquistadas pelos espanhóis.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
Até hoje, continuam governados por um sacerdócio ritual
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
mas a preparação para o sacerdócio é realmente extraordinária.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
Os jovens acólitos são afastados de suas famílias
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
com três e quatro anos,
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
segregados em um mundo sombrio e escuro
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
onde ficam em cabanas de pedra na base de geleiras por dezoito anos.
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
Dois períodos de nove anos
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
deliberadamente escolhidos para imitar os nove meses de gestação
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
que passam no ventre da Mãe Natureza.
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
Agora eles estão metaforicamente no ventre da grande mãe.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
E durante este tempo todo,
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
são aculturados nos valores da sociedade deles,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
valores que mantêm a proposta de suas orações
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
e suas orações mantêm o equilíbrio cósmico,
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
ou, poderíamos dizer, ecológico.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
E no final dessa iniciação fantástica,
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
eles são repentinamente retirados um dia
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
e, pela primeira vez na vida, com dezoito anos,
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
vêem o nascer do Sol. E nesse momento lúcido de consciência
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
de primeira luz, conforme o Sol começa a iluminar os picos
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
da paisagem belíssima,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
de repente tudo o que aprenderam no abstrato
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
é afirmado em todo o seu esplendor. E o sacerdote dá um passo para trás
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
e diz: "Viu? É realmente como eu disse.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
É lindo. E você deve protegê-lo".
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
Eles são chamados de irmãos anciãos
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
e dizem que nós, que somos os irmãos mais jovens,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
somos os responsáveis pela destruição do mundo.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
Agora, este nível de intuição se torna muito importante.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
Sempre que pensamos em indígenas e paisagens,
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
invocamos Rousseau
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
e a velha história do nobre selvagem,
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
que é basicamente uma idéia racista,
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
ou então invocamos Thoreau
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
e dizemos que estes povos estão mais próximos da Terra do que nós.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
Os indígenas não são sentimentais
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
nem estão sensibilizados por nostalgia.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
Não há muito espaço para
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
isso nos pântanos cheios de malária em Asmat
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
ou nos ventos gélidos do Tibet, mas ainda assim,
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
eles criaram uma mística tradicional da Terra, através do tempo e com rituais
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
que não é baseada na idéia de ser conscientemente próximo dela,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
mas em uma intuição muito mais sutil:
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
a idéia de que a Terra só pode existir
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
por causa da consciência humana.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
O que isso significa?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
Isso significa que um jovem dos Andes
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
que cresce acreditando que a montanha é um espírito Apu
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
que direcionará o seu destino
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
será um ser humano profundamente diferente
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
e terá uma relação diferente com a montanha
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
ou com o lugar, em relação a um rapaz de Montana
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
criado para acreditar que a montanha é uma rocha
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
e que está lá para ser minada.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
Se é o lar de um espírito ou uma rocha, é irrelevante.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
O que é interessante é a metáfora que define a relação
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
entre o mundo individual e o natural.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
Fui criado nas florestas de Colúmbia Britânica
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
para acreditar que as florestas existem para serem derrubadas.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
Isso fez de mim um ser humano diferente
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
dos meus amigos Kwagiulth
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
que acreditam que as mesmas florestas são o lar de Huxwhukw
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
e o bico curvo do paraíso
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
e dos espíritos canibais que habitaram na extremidade norte do mundo,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
espíritos que eles teriam que engajar durante a iniciação no Hamatsa.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
Agora, se você começar a entender a idéia
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
de que essas culturas poderiam criar realidades diferentes,
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
você poderia começar a entender
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
algumas das descobertas extraordinárias deles. Veja essa planta aqui.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
É uma foto que tirei ao norte do Amazonas em abril.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
Isto é ayahuasca, sobre o que muitos de vocês já ouviram falar,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
o preparo psicoativo mais poderoso
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
do repertório do xamã.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
O que torna o ayahuasca fascinante
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
não é o potencial farmacológico puro de seu preparo,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
mas a sua elaboração. Ela é feita de duas fontes.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
Por um lado, há este cipó
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
que tem nele uma série de beta-carbolinas,
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
harminas e harmolinas, levemente alucinógenos.
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
Pegando somente a cepa
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
há um tipo de fumaça azulada
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
que altera um pouco a consciência
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
mas é misturada com as folhas de um arbusto da família do café
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
chamado Psychotria viridis.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
Esta planta tinha algumas triptaminas muito fortes,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
muito próximas da serotonina cerebral, dimetiltriptamina,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
5-metoxidimetiltriptamina
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
Se você já viu os Yanomami
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
inalando aquela coisa,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
a substância que eles fazem de um conjunto diferente de espécies
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
também contém metoxidimetiltriptamina.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
Puxar aquele pó pelo nariz
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
é como sair disparado pelo cano de uma espingarda
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
carregado com pinturas barrocas e aterrissar em um mar de eletricidade. (Risos)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
Não cria uma distorção da realidade;
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
cria uma dissolução da realidade.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
Eu costumava discutir com meu professor, Richard Evan Shultes --
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
uma pessoa que iniciou a era psicodélica
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
com a descoberta dos cogumelos mágicos
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
no México nos anos 30.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
Eu argumentava que não é possível classificar estas triptaminas
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
como alucinógenos porque quando você está sob efeito
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
não há mais ninguém para experimentar a alucinação. (Risos)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
Mas o fato é que as triptaminas não podem ser ingeridas oralmente
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
porque são modificadas por uma enzima
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
encontrada naturalmente na gordura humana chamada monoamina oxidase.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
Eles só podem ser tomadas oralmente se tomadas em conjunto
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
com outros produtos químicos que modifiquem a MAO.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
Mas o fascinante
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
é que as beta-carbolinas encontrados no cipó
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
são inibidores de MAO do tipo necessário
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
para ampliar o efeito da triptamina. Então pergunte-se o seguinte.
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
Como em uma flora de 80.000 espécies de plantas,
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
esses povos encontram estas duas plantas morfologicamente sem relação
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
que quando são combinadas dessa forma,
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
criam um tipo de versão bioquímica
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
do inteiro sendo maior do que a soma das partes?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
Usamos aquele grande eufemismo, tentativa e erro,
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
que acaba sendo insignificante.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
Mas você pergunta aos indígenas e eles dizem: "As plantas falam conosco".
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
O que isso significa?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
Esta tribo, o Cofan, tem 17 variedades de ayahuasca.
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
Todas são distinguidas a uma grande distância na floresta,
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
e são consideradas pelos nossos olhos como uma espécie.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
E então você pergunta como eles estabelecem a taxonomia deles,
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
e eles dizem "Pensava que você sabia algo sobre as plantas.
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
Você não sabe nada?" E eu digo: "Não."
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
Você pega cada uma das 17 variedades
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
na noite de lua cheia e ela canta para você em um tom diferente.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
Isso não vai lhe dar um Ph.D. em Harvard,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
mas é muito mais interessante do que contar estames.
14:26
Now --
326
866000
1000
Mas,
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(Aplauso)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
o problema -- o problema é que nem mesmo os que
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
simpatizam com a situação dos povos indígenas
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
os vêem como pitorescos
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
mas, de alguma forma, reduzidos à margem da história
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
conforme o mundo real, o nosso mundo, vai em frente.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
Bem, a verdade é que o século XX, daqui a 300 anos,
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
não será lembrado por suas guerras
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
nem por suas inovações tecnológicas,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
mas como a era na qual nós
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
aceitamos passivamente ou aprovamos ativamente
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
a enorme destruição da diversidade biológica e cultural
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
do planeta. O problema não é mudar.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
Todas as culturas através do tempo
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
têm participado de uma dança
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
com novas possibilidades de vida.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
E o problema não é de tecnologia.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
Os indígenas Sioux não deixaram de ser Sioux
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
quando deixaram de usar arco e flecha
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
assim como um americano não deixou de ser americano
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
quando deixou de andar a cavalo e carroça.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
Não é a mudança ou a tecnologia
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
que ameaça a integridade da etnosfera. É o poder.
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
A face crua da dominação.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
E sempre que você olha pelo mundo,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
descobre que estas não são culturas destinadas a desaparecer.
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
Estas são pessoas com uma vida dinâmica
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
sendo conduzidas ao fim da sua existência por forças identificáveis
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
além de sua capacidade de adaptação.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
Não importa se é um desmatamento
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
na terra dos Penan --
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
um povo nômade no Sudeste da Ásia, de Sarawak --
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
um povo que vivia livre na floresta há uma geração,
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
e agora foi reduzido à servidão e à prostituição
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
nas margens dos rios,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
onde você pode ver o rio poluído com a lama
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
que parece estar levando metade de Bornéu embora
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
para o Mar Chinês Meridional,
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
onde os barcos japoneses iluminam o horizonte
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
prontos para se encher com a madeira tirada da floresta.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
Ou no caso dos Yanomamis,
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
são as doenças que chegaram,
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
com o despertar da descoberta de ouro.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
Ou se formos às montanhas do Tibete,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
onde estou fazendo muita pesquisa recentemente,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
você verá que é a face crua da dominação política.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
O genocídio, a extinção física de um povo
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
é condenado globalmente, mas etnocídio,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
a destruição da forma de vida de um povo, não somente não é condenado,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
mas é globalmente celebrado
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
como parte de uma estratégia de desenvolvimento.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
E não é possível entender a dor do Tibete
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
até você se deslocar por ele pelo solo.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
Certa vez viajei 10.000 quilômetros de Chengdu na China ocidental
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
através do sudeste do Tibete para Lhasa
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
com um jovem colega e somente quando cheguei em Lhasa
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
entendi a face por trás da estatística
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
que você ouve.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
Seis mil monumentos sacros destruídos a cinzas,
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
1,2 milhão de pessoas mortas pelos militares
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
durante a Revolução Cultural.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
Este jovem pai tinha sido indicado para Panchen Lama.
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
Isso significa que ele foi morto instantaneamente
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
no momento da invasão chinesa.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
O seu tio fugiu com sua santidade na diáspora
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
que levou o povo para Nepal.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
A mãe dele foi presa pelo
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
crime de ser rica.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
Ele foi levado escondido para a prisão com dois anos
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
sob as saias da mãe
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
porque ela não aguentava ficar sem ele.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
A irmã que foi resistente
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
foi colocada em um campo de reeducação.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
Um dia ela pisou inadvertidamente em uma faixa
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
de Mao, e por essa transgressão,
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
recebeu sete anos de trabalho forçado.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
A dor do Tibete pode ser impossível de suportar,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
mas o espírito redentor das pessoas é algo para se contemplar.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
E no final, é necessário escolher.
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
Queremos viver em um mundo monótono monocromático
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
ou queremos abraçar um mundo de diversidade policromático?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
Margaret Mead, a grande antropóloga, disse antes de morrer
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
que seu grande medo era que, enquanto caminhamos
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
nessa direção de uma visão genérica amorfa do mundo,
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
não somente veríamos a inteira amplitude da imaginação humana
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
reduzida a uma modalidade mais limitada de pensamento,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
mas acordaríamos de um sonho um dia
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
tendo esquecido que havia outras possibilidades.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
E é sempre bom lembrar que a nossa espécie existe há, talvez,
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
150.000 anos.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
A Revolução Neolítica -- que nos deu a agricultura,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
em um tempo que nós tínhamos o culto da semente,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
a poesia do xamã foi deslocada
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
pela prosa do sacerdócio,
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
criamos o acúmulo de especialização da hierarquia --
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
tem apenas 10.000 anos.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
O mundo industrial que conhecemos
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
tem apenas 300 anos.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
Agora, essa história breve não me indica
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
que temos todas as respostas para todos os desafios
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
que nos confortará nos milênios seguintes.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
Quando se pergunta a essas várias culturas do mundo
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
o significado do ser humano,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
eles responderem com 10.000 vozes diferentes.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
E dentro dessa melodia, todos nós redescobriremos a possibilidade
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
de ser o que somos: uma espécie totalmente consciente,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
totalmente ciente de assegurar que todos os povos e todos os jardins
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
encontrem uma forma de florescer. E há grandes momentos de otimismo.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
Esta é uma foto que tirei no norte da ilha Baffin
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
quando fui caçar baleias narval com algumas pessoas Inuit
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
e este homem, Olayuk, me contou uma história maravilhosa de seu avô.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
Nem sempre o governo canadense foi amável
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
com o povo Inuit e durante os anos 50,
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
para estabelecer a sua soberania, os forçamos a ficar em assentamentos.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
O avô deste homem idoso se recusou.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
A família, com medo que ele perdesse a vida, escondeu todas as suas armas
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
e suas ferramentas.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
Você deve entender que os Inuit não têm medo do frio,
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
eles tiram vantagem dele.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
A base de seus trenós eram feitas de peixe
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
envolvidos em pele de caribu.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
Assim, o avô deste homem não ficou com medo da noite no Ártico
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
ou do vento que soprava.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
Ele simplesmente saiu, abaixou as suas caças de pele de foca
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
e defecou em sua mão. E conforme as fezes congelavam,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
ele moldou uma lâmina.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
Ele cuspiu na ponta da faca de excremento
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
e conforme ela se solidificava, matou um cão com ela.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
Ele retirou a pele do cão e improvisou uma cinta,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
retirou a gaiola toráxica do cão e improvisou um trenó,
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
prendeu um outro cão,
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
e desapareceu no gelo, com a faca de excremento na cintura.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
Isso é que é viver com nada. (Risos)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
E isso, de muitas formas,
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(Aplauso)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
é um símbolo da resiliência do povo Inuit
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
e de todos os povos indígenas no mundo.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
Em abril de 1999, o governo canadense
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
devolveu o controle total dos Inuit
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
uma área de terra maior do que a Califórnia e o Texas juntos.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
É a nossa nova terra. É chamada Nunavut.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
É um território independente. Eles controlam os recursos minerais.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
Um exemplo sensacional de como um estado-nação
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
pode alcançar -- buscar restituição com o seu povo.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
E finalmente, acho que é muito óbvio
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
pelo menos para todos nós que viajamos
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
até estes pontos extremos do planeta,
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
perceber que eles não são remotos.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
São lar de alguém.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
Representam ramos da imaginação humana
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
que voltam ao princípio dos tempos. E para todos nós,
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
os sonhos dessas crianças, como os sonhos de nossas próprias crianças,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
se tornam parte da geografia pura de esperança.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
Assim, nós na National Geographic, finalmente,
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
acreditamos que os políticos nunca farão nada.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
Acreditamos que a polêmica --
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(Aplauso)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
acreditamos que a polêmica não é persuasiva,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
mas acreditamos que contar histórias pode mudar o mundo,
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
e somos provavelmente a melhor instituição contadora de histórias
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
no mundo. Recebemos 35 milhões de visitas em nosso website todos os meses.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 países transmitem o nosso canal.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
Nossas revistas são lidas por milhões.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
O que estamos fazendo é uma série de viagens
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
para a etnosfera e levaremos a nossa audiência
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
a lugares com maravilhas culturais
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
de onde se sai impressionado
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
pelo que se vê, e esperamos, portanto,
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
abraçar gradualmente, um a um,
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
a revelação central da antropologia:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
que este mundo precisa existir de uma forma diversa,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
que nós podemos encontrar uma forma de viver
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
em um mundo plural verdadeiramente multicultural
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
onde toda a sabedoria de todos os povos
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
podem contribuir para o nosso bem-estar coletivo.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
Muito obrigado.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(Aplauso)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7