Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

386,904 views ・ 2007-01-12

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Kristaps Kadiķis Reviewer: Ilze Garda
00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
Ziniet, viena no lielākajām ceļošanas baudām
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
un etnogrāfisko pētījumu priekiem
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
ir iespēja dzīvot starp tiem,
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
kas nav aizmirsuši agrāko dzīvesveidu,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
kas vēl jūt savu pagātni vējā,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
satausta to lietus nogludinātajos akmeņos,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
sagaršo to augu rūgtajās lapās.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
Vien zinot, ka jaguāru šamaņi vēl joprojām ceļo viņpus Piena Ceļa
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
vai ka inuītu vecajo mīti joprojām ir jēgpilni,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
vai ka Himalajos
budisti joprojām seko Darmas dvesmai,
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
nozīmē patiesi atcerēties antropoloģijas galveno atklāsmi,
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
proti, to, ka pasaule, kurā dzīvojam,
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
nepastāv kādā absolūtā ziņā,
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
bet ir tikai viens no īstenības modeļiem,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
sekas vienam konkrētam pielāgošanās izvēļu kopumam,
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
ko, lai arī sekmīgi, pirms daudzām paaudzēm izdarīja mūsu senči.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
Protams, mums visiem ir kopējas adaptīvās vajadzības.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
Mēs visi piedzimstam. Mēs visi laižam pasaulē bērnus.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
Mēs piedzīvojam iesvētīšanas rituālus.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
Mums jātiek galā ar nepielūdzamās nāves šķīrumu,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
tāpēc nevajadzētu būt pārsteigtiem, ka mēs visi dziedam un dejojam,
01:29
we all have art.
22
89000
2000
ka mums visiem ir māksla.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
Taču interesanta ir katras kultūras neatkārtojamā dziesmu kadence
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
un deju ritms.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
Vai tie būtu penani Borneo mežos
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
vai Haiti vudū mācekļi,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
vai Ziemeļkenijas Kaizutas tuksnesī mītošie kareivji,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
kurandero Andu kalnos,
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
vai karavansaraji Sahāras vidū,
— starp citu, kopā ar šo puisi pirms mēneša ceļoju pa tuksnesi —
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
01:59
a month ago --
31
119000
1000
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
vai pat jaku gans, kas mīt Džomolungmas,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
Everesta, pasaules dievmātes, nogāzēs.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
Visi šie ļaudis mums māca, ka pastāv citi esamības veidi,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
citi domāšanas veidi,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
citi orientēšanās veidi šeit, uz Zemes.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
Ja tā padomā, tā ir doma,
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
kas var tikai vairot jūsos cerību.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
Kopā neskaitāmās pasaules kultūras
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
veido garīgās un kulturālās dzīves tīklu,
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
kas apņem zemeslodi
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
un ir tikpat svarīgs planētas labklājībai
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
kā bioloģiskais dzīvības tīkls, ko pazīstam kā biosfēru.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
Mēs varam domāt par šo kultūras dzīves tīklu
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
kā par etnosfēru.
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
Etnosfēru varētu nodefinēt
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
kā visu domu, sapņu, mītu, ideju,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
iedvesmu un intuīciju kopsummu,
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
ko kopš apziņas pirmsākumiem radījusi cilvēka iztēle.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
Etnosfēra ir cilvēces diženais mantojums.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
Tas ir simbols tam, kas esam,
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
un visam, kas mēs kā apbrīnojami zinātkāra suga varam būt.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
Gluži tāpat kā biosfēra ir pamatīgi izpostīta,
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
tāda ir arī etnosfēra,
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
un, iespējams, daudz lielākā apmērā.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
Neviens biologs, piemēram, neuzdrošinātos apgalvot,
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
ka 50 procenti visu sugu ir uz izmiršanas sliekšņa,
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
jo tā vienkārši nebūtu tiesa,
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
tomēr šis visapokaliptiskākais scenārijs
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
bioloģiskās daudzveidības pasaulē
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
ir tik tikko pielīdzināms tam, ko uzskatām par visoptimistiskāko scenāriju
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
kulturālās daudzveidības pasaulē.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
Būtisks tā rādītājs, protams, ir valodu izzušana.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
Ikvienam no klātesošajiem piedzimstot,
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
pasaulē runāja 6000 valodās.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
Valoda nav tikai vārdu krājums
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
vai gramatikas likumu kopums.
Valoda ir cilvēka gara dzirksts.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
Tas ir līdzeklis, caur kuru attiecīgās kultūras dvēsele
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
ienāk materiālajā pasaulē.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
Ikviena valoda ir kā prāta mūžamežs,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
upju satece, doma, garīgo iespēju ekosistēma.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
Šodien mums esot šeit, Monterejā, no šīm 6000 valodām
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
veselu pusi vairs nečukst bērnu ausīs.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
Tās vairs nemāca bērniem,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
kas faktiski nozīmē, ja vien kaut kas nemainās,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
tās jau ir mirušas.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
Kas var būt vientulīgāk kā būt klusuma ieskautam,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
pēdējam no savas tautas, kas runā savā valodā,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
bez iespējas nodot tālāk savu senču gudrības
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
vai priecāties par bērnu radīto cerību?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
Tomēr ik pa divām nedēļām kaut kur pasaulē
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
kādu tik tiešām piemeklē šis skaudrais liktenis,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
jo katru otro nedēļu nomirst kāds vecais,
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
paņemot sev līdzi kapā
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
kādas senas mēles pēdējās zilbes.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
Zinu, ka daži teiks: „Vai tad nebūtu labāk,
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
vai pasaule nebūtu labāka vieta,
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
ja mēs visi vienkārši runātu vienā valodā?”
Es saku: „Lieliski, lai tā būtu jorubu valoda. Lai tā būtu kantoniešu valoda.
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
Lai tā būtu kogi valoda.”
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
Un jūs pēkšņi atskārstu, ko nozīmē dzīvot,
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
nevarot runāt paši savā valodā.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
Tādēļ šodien vēlētos aizvest jūs
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
tādā kā ceļojumā pa etnosfēru,
īsā ceļojumā pa etnosfēru,
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
lai mēģinātu jums sniegt nojausmu par to, ko īsti zaudējam.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
Daudzi no mums tā kā aizmirst,
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
ka ar vārdiem „citi esamības veidi”
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
es patiešām domāju citus esamības veidus.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
Piemēram, šis barasanu bērns Ziemeļrietumu Amazonē,
anakondu tauta,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
uzskata, ka viņi ir mītiski ieradušies
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
no austrumiem pa piena upi svēto čūsku vēderos.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
Šie ir cilvēki, kuri apziņas līmenī
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
neatšķir zilo krāsu no zaļās,
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
jo viņiem debesu jums
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
ir līdzvērtīgs meža jumam,
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
no kā viņi ir atkarīgi.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
Viņiem ir savdabīgs valodas un laulību noteikums,
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
ko sauc par „valodas eksogāmiju” —
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
proti, jāapprec kāds, kurš runā citā valodā.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
Tas viss sakņojas viņu mitoloģiskajā pagātnē,
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
taču interesantākais, ka viņu garajās mājās,
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
kur iepriecēšanās dēļ runā sešās, septiņās valodās,
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
nevienu nedzird vingrināmies valodu.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
Viņi vienkārši klausās un tad sāk runāt.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
Vai viena no visapbrīnojamākajām ciltīm, ar ko jelkad esmu dzīvojis —
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
Ekvadoras ziemeļaustrumu vaorani, satriecoši ļaudis,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
ar ko miermīlīgus sakarus pirmoreiz nodibināja 1958. gadā.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
1957. gadā pieci misionāri centās nodibināt sakarus
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
un pieļāva kritisku kļūdu.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
Viņi no gaisa nometa
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
8 x 10 izmēra, glancētas pašu fotogrāfijas,
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
ko mēs uzskatītu par draudzīgu žestu,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
neiedomājoties, ka šie lietus meža ļaudis
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
nekad mūžā nebija redzējuši neko divdimensionālu.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
Viņi pacēla šīs fotogrāfijas no meža zemes,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
mēģināja paskatīties aiz sejas, lai redzētu tās formu vai pašu augumu,
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
un, neko neieraudzījuši, secināja, ka tās ir paša velna vizītkartes,
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
tāpēc nodūra šos piecus misionārus ar šķēpiem.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
Bet vaorani ar šķēpiem nedūra nost tikai svešiniekus.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
Viņi dūra nost arī viens otru.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
Nāves iemesls 54% gadījumu bija šāda noduršana ar šķēpu.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
Mēs izsekojām radurakstus astoņās paaudzēs
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
un atklājām divus dabiskas nāves gadījumus.
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
Izdarot uz šiem ļaudīm nelielu spiedienu,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
viņi atklāja, ka viens no vīriem bija kļuvis tik vecs,
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
ka nomira no vecuma, tāpēc viņi viņu nodūra tik un tā. (Smiekli)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
Tajā pašā laikā viņiem bija satriecošas zināšanas par mežu.
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
Viņu mednieki spēja saost dzīvnieku urīnu 40 soļu attālumā
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
un pateikt, kāda suga to atstājusi.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
80. gadu sākumā man bija tiešām vienreizīgs uzdevums —
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
profesors Hārvardā man jautāja,
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
vai es būtu ieinteresēts doties uz Haiti,
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
iefiltrēties slepenajās biedrībās,
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
kas bija Divaljē varas un Tonton-makutu pamatā,
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
un iegūt indi, ko viņi izmantoja cilvēku zombēšanai.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
Lai šī sensācija iegūtu kādu jēgu,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
man, protams, vajadzēja kaut cik izprast ievērojamo vudū ticību.
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
Vudū nav melnās maģijas kults.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
Tieši otrādi, tā ir sarežģīta metafiziska pasaules uztvere.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
Interesanti — ja palūgtu jūs nosaukt pasaules lielākās reliģijas,
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
07:20
what would you say?
158
440000
1000
ko jūs teiktu?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
Kristietība, islāms, budisms, jūdaisms un tā tālāk.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
Vienu kontinentu vienmēr aizmirst,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
pieņemot, ka Subsahāras Āfrikā
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
nebija nekādu reliģisko ticību. Protams, ka bija,
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
un vudū ir tik vien kā šo sākotnējo
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
reliģisko priekšstatu produkts,
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
kas veidojās traģiskās verdzības ēras diasporā.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
Vudū tik interesantu padara tas,
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
ka tās ir attiecības, kurās līdzāspastāv dzīvie un mirušie.
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
Dzīvie dod dzīvību gariem.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
Garus var izsaukt no Lielo ūdeņu dzelmes,
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
ļaujoties dejas ritmam,
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
lai uz brīdi atbrīvotu dzīvā dvēseli,
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
ļaujot māceklim uz šo īso, žilbinošo mirkli kļūt par dievu.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
Tādēļ arī vudūistiem patīk teikt:
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
„Jūs, baltie, ejat uz baznīcu un runājat par Dievu.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
Mēs dejojam templī un kļūstam par Dievu.”
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
Tā kā tevi ir pārņēmis un tevī ir iemiesojies gars,
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
kā gan tev var nodarīt ļaunu?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
Tāpēc var redzēt pārsteidzošus demonstrējumus —
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
vudū mācekļi transa stāvoklī
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
nesavainojoties tur rokā gailošas ogles.
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
Visnotaļ iespaidīgs demonstrējums prāta spējai
ietekmēt ķermeni, kurā tas iemiesots —
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
ko aktivizē šis galējais uzbudinājuma stāvoklis.
No visām tautām, pie kurām esmu bijis,
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
visneparastākie ir kogi
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
Ziemeļkolumbijas Sjeranevadas de Santamartā.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
Senās taironiešu civilizācijas pēcteči,
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
kas reiz dzīvoja Karību jūras piekrastes Kolumbijas līdzenumā,
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
iekarojumu sākumā šie ļaudis atkāpās nošķirtā vulkāniskā kalnu masīvā,
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
kas paceļas pār Karību jūras piekrastes līdzenumu.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
Asinīm notraipītajā kontinentā
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
vienīgi šo tautu spāņi nekad neiekaroja.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
Līdz šai dienai pār viņiem valda rituāla priesterība,
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
taču priesterības apmācība ir visai neparasta.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
Jaunos mācekļus trīs vai četru gadu vecumā izņem no ģimenēm
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
un nošķir ēnainā tumsas pasaulē,
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
kur tie akmens būdās ledāju pakājē pavada 18 gadus —
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
divus 9 gadu ilgus posmus,
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
kas apzināti izvēlēti, atdarinot grūtniecības deviņus mēnešus,
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
ko bērns pavada bioloģiskās mātes dzemdē,
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
bet nu viņi metaforiski atrodas Lielās mātes dzemdē.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
Visu šo laiku
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
viņi apgūst savas sabiedrības vērtības,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
vērtības, kas postulē priekšstatu,
ka tikai un vienīgi viņu lūgšanas saglabā kosmisko —
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
vai mēs varbūt teiktu — ekoloģisko līdzsvaru.
Šīs apbrīnojamās iesvētīšanas beigās
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
vienudien viņus pēkšņi izved ārā,
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
un pirmo reizi mūžā, 18 gadu vecumā,
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
viņi redz saullēktu.
Šajā kristāldzidrajā pirmās gaismas apziņas mirklī,
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
kad satriecoši skaistās nogāzes pielīst ar saules gaismu,
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
pēkšņi visu, ko viņi apguva teorētiski
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
apstiprina satriecošā daile. Priesteris pakāpjas soli atpakaļ un saka:
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
„Redzi? Viss ir tieši tā, kā teicu.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
Tas tiešām ir tik skaists. Tev tas ir jānosargā.”
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
Viņi sevi dēvē par „vecākajiem brāļiem”
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
un saka, ka mēs, jaunākie brāļi,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
esam atbildīgi par šīs pasaules iznīcināšanu.
Šāda līmeņa intuīcija ir ļoti būtiska.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
Domājot par iezemiešu tautām un ainavām,
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
mums vai nu ienāk prātā Ruso
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
un vecā pasaciņa par „cēlo mežoni”,
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
kas būtībā ir rasistiska ideja,
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
vai arī piesaucam Toro
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
un sakām, ka šie ļaudis ir tuvāki Zemei nekā mēs.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
Iezemiešus nostaļģija nedz saviļņo,
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
nedz arī vājina.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
Asmatas malārijas purvos
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
vai Tibetas dzestrajos vējos
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
nav vietas ne vienam, ne otram, tomēr viņi šā vai tā
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
laika gaitā caur rituāliem ir radījuši Zemes tradicionālo misticismu,
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
kas balstās nevis apzinātā tuvībā ar Zemi
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
bet gan daudz smalkākā intuīcijā —
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
domā, ka pati Zeme var pastāvēt tikai tāpēc,
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
ka to esamībā iedveš cilvēka apziņa.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
Ko tas nozīmē?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
Tas nozīmē, ka mazs bērns no Andiem,
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
kurš audzināts pārliecībā, ka šis kalns ir apu gars,
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
kas noteiks viņa vai viņas likteni,
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
būs pavisam citādāks cilvēks
ar citādāku attieksmi pret šo resursu
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
vai vietu, nekā mazs bērns no Montanas,
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
kurš audzināts pārliecībā, ka kalns ir akmeņu kaudze,
kas jāpārvērš raktuvē.
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
Tam, vai tas ir gara mājoklis vai rūdas kaudze, nav nozīmes.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
Interesanta ir metafora, kas nosaka attiecības
starp indivīdu un dabu.
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
Es uzaugu Britu Kolumbijas mežos
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
pārliecībā, ka meži pastāv, lai tos cirstu.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
Tas mani padarīja par citādāku cilvēku
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
nekā mani draugi no Kvagiultas,
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
kas tic, ka šajos mežos mājo Huku, Līkais debesu knābis,
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
un cilvēkēdāju gari, kas mīt pasaules ziemeļu galā
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
un kuriem viņiem jāstājas pretī savu Hamatsa iesvētību laikā.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
Sākot apsvērt domu,
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
ka šīs kultūras spēj radīt atšķirīgu īstenību,
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
jūs sāktu saprast
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
dažus no to neparastajiem atklājumiem.
Piemēram, šis augs.
Šo fotogrāfiju uzņēmu Ziemeļrietumu Amazonē vien iepriekšējā aprīlī.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
Tā ir ajavaska, par ko daudzi būs dzirdējuši,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
šamaņa arsenāla visspecīgākais psihotropais preparāts.
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
Ajavaska ir neparasta
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
ne tikai sava farmakoloģiskā potenciāla,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
bet arī iegūšanas dēļ.
Tās sastāvdaļas iegūst no diviem dažādiem avotiem.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
Viena ir šī kokainā liāna,
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
kurā ir virkne bēta karbolīnu —
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
harmīns, harmalīns, tie ir viegli halucinogēni.
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
Lietot vīteņaugu vienu pašu
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
ir kā ļaut zilganai dūmakai
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
pārslīdēt pāri apziņai.
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
Taču to sajauc ar Rubiju dzimtas krūma
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
Psychotria viridis — lapām.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
Šajā augā ir ļoti spēcīgi triptamīni,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
ļoti līdzīgi smadzeņu serotonīnam, dimetiltriptamīnam,
5-metoksidimetiltriptamīnam.
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
Ja kādreiz esat redzējuši janomami,
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
velkot nāsīs šo šņaucamo,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
arī šīs vielas sastāvā, kas iegūta no citām augu sugām,
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
ir 5-metoksidimetiltriptamīns.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
Ievilkt degunā šo pulveri
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
ir gluži kā tikt izšautam no bises stobra,
aiz kura sarindotas baroka gleznas, un piezemēties elektrības jūrā.
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
(Smiekli)
Tas īstenību neizkropļo;
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
tas to vienkārši izšķīdina.
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
Es pat mēdzu strīdēties ar profesoru Ričardu Evanu Šultesu,
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
cilvēku, kurš aizsāka psihodēlisko ēru
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
ar savām 1930. gados Meksikā atklātajām maģiskajām sēnēm.
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
Es uzstāju, ka šos triptamīnus nevar pieskaitīt
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
halucinogēniem, jo iedarbības iestāšanās laikā
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
mājās vairs nav neviena, kas varētu piedzīvot halucinācijas. (Smiekli)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
Bet ar triptamīniem lieta ir tāda, ka tos nevar uzņemt iekšķīgi,
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
jo tos denaturē cilvēka zarnās
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
dabīgi esošs ferments — monoamīna oksidāze (MAO).
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
Iekšķīgi tos var uzņemt tikai kopā
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
ar citām ķīmiskām vielām, kas denaturē MAO.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
Apbrīnojamākais ir tas,
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
ka šajā liānā atrodamie bēta karbolīni
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
ir tieši šādi MAO inhibitori, kas vajadzīgi,
lai stimulētu triptamīnu.
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
Jūs vaicāsiet, kā 80 000 sugu lielā vaskulāro augu florā
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
šie ļaudis atrod divus morfoloģiski nesaistītus augus,
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
ko, šādi sakombinējot,
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
var izveidot bioķīmisku versiju,
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
kuras kopsumma ir kas vairāk nekā tā sastāvdaļas?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
Mēs izmantojam lielisku eifēmismu — „mēģinājumu un kļūdu metode”,
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
kas izrādās bezjēdzīgs.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
Pajautājot indiāņiem, viņi atbild: „Augi ar mums runā.”
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
Ko tad tas nozīmē?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
Šai kofanu ciltij ir 17 ajavaskas paveidi,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
no kuriem visus viņi mežā atšķir jau no liela attāluma,
bet kas mūsu acīm būtu viena un tā pati suga.
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
Uz jautājumu, kā viņi veidoja savu taksonomiju, viņi atbild:
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
„Man likās tu kaut ko zini par augiem. Tiešām neko nezini?”
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
„Nē,” es atbildēju.
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
Izrādās, pilnmēness naktī jāpaņem katrs no šiem 17 paveidiem,
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
un katrs no tiem dziedās citā toņkārtā.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
Par to Hārvardā zinātņu doktora grādu nedabūt,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
bet tas ir daudz interesantāk nekā skaitīt putekšņlapas.
(Smiekli) (Aplausi)
14:26
Now --
326
866000
1000
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
Nelaime ir tāda, ka pat tie no mums,
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
kas jūt līdzi iezemiešu skaudrajam liktenim,
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
raugās uz viņiem kā uz īpašiem un krāsainiem,
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
bet kaut kādā ziņā nostumtiem vēstures fonā,
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
kamēr reālā, proti, mūsu pasaule, iet tālāk.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
Patiesība ir tāda, ka pēc 300 gadiem 20. gadsimtu
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
neatcerēsies tā karu
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
vai tehnoloģisko jaunievedumu dēļ,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
bet gan kā laikmetu, kurā noskatījāmies
un vai nu aktīvi iesaistījāmies, vai pasīvi pieņēmām
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
gan pasaules bioloģiskās, gan kulturālās daudzveidības masveida iznīcināšanu.
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
Vaina nav pārmaiņās.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
Visas kultūras laika gaitā mainās,
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
nepārtraukti piedaloties
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
jauno dzīves iespēju dejā.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
Vaina nav arī pati tehnoloģija.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
Siu indiāņi nepārstāja būt siu,
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
atsakoties no loka un bultām,
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
tāpat kā amerikāņi nepārstāja būt amerikāņi,
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
atsakoties no zirgiem un ratiem.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
Tās nav pārmaiņas vai tehnoloģijas,
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
kas apdraud etnosfēras veselumu.
Tā ir vara, nesaudzīgā kundzības seja.
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
Lai kur pasaulē pavērtos,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
atklāsiet, ka tās nav kultūras, kam lemts izplēnēt;
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
tie ir dinamiski, dzīvi ļaudis,
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
ko iznīcina identificējami spēki,
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
kas sniedzas pāri viņu spējai pielāgoties.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
Vai tā būtu kliedzošā mežu izciršana
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
penanu dzimtajā zemē,
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
kas ir Dienvidaustrumāzijas klejotāju tauta no Saravakas,
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
tauta, kas vēl pirms vienas paaudzes brīvi dzīvoja mežā
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
un nu ir nospiesti līdz kalpībai un prostitūcijai
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
upju krastos,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
kas pašas piesārņotas ar nogulumiem,
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
kas, tā vien šķiet, nes līdzi pusi Borneo uz Dienvidķīnas jūru,
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
kur pie apvāršņa šūpojas japāņu kravas kuģi,
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
gatavi piepildīt savas tilpnes ar no meža izplēstajiem baļķiem.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
Janomami gadījumā
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
pie vainas ir zelta atklāšanas sākumā
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
ievazātās slimības.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
Vai, dodoties Tibetas kalnos,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
kur pēdējā laikā veicu daudz pētījumu,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
mēs ieraudzīsim politiskās kundzības nesaudzīgo seju.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
Genocīdu, cilvēku fizisku iznīcināšanu,
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
nosoda visā pasaulē, bet etnocīdu,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
cilvēku dzīvesveida iznīcināšanu, ne tik vien nenosoda,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
bet daudzos gadījumos cildina
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
kā daļu no attīstības stratēģijas.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
Nevar izprast Tibetas sāpes,
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
kamēr neesat to redzējuši savām acīm.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
Es reiz mēroju 9700 kilometru garu ceļu no Čendu Rietumķīnā
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
pa sauszemi cauri dienvidaustrumu Tibetai līdz Lhasai
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
kopā ar jaunu kolēģi, un, tikai nonākot Lhasā,
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
sapratu, kas slēpjas aiz dzirdētās statistikas —
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6000 svēto pieminekļu pārvērsti putekļos un pelnos.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
1,2 miljoni cilvēku — kadru noslepkavoti
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
Kultūras revolūcijas laikā.
Šī jaunieša tēvs bija saistīts ar Pančenlamu.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
Tas nozīmēja, ka ķīniešu iebrukumā laikā
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
viņu nekavējoties nogalināja.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
Viņa tēvocis bēga kopā ar Viņa svētību un pievienojās diasporai,
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
kas nogādāja cilvēkus Nepālā.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
Viņa māti ieslodzīja
tikai tādēļ, ka viņa bija turīga.
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
Divu gadu vecumā viņu slepus iedabūja cietumā,
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
lai viņš slēptos zem mātes brunčiem,
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
jo viņa nespēja dzīvot bez viņa.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
Māsu, kas paveica šo varoņdarbu,
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
ievietoja pāraudzināšanas nometnē.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
Kādu dienu viņa netīši uzmina
uz Mao rokas apsēja, un par šo grēku
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
viņai piesprieda septiņus gadus smaga darba.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
Ir neiespējami paciest Tibetas sāpes,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
taču šo ļaužu gara spēks ir apbrīnas vērts.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
Galā galā mums jāizvēlas —
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
vai vēlamies dzīvot vienkrāsainā vienveidības pasaulē,
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
vai pieņemt daudzkrāsainas dažādības pilnu pasauli?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
Margareta Mīda, izcilā antropoloģe, pirms savas nāves teica,
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
ka visvairāk viņu biedē tas, ka, slīdot arvien tuvāk
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
šai truli amorfajai un vienveidīgajai pasaules uztverei,
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
mēs ne tik vien pieredzēsim visas cilvēces iztēles spektra
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
noplicināšanu līdz šaurākai domu modalitātei,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
bet, ka kādu dienu pamodīsimies no sapņa,
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
aizmirsuši, ka jelkad vispār ir bijušas citas iespējas.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
Ir veselīgi atcerēties, ka mūsu suga, iespējams,
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
ir pastāvējusi 150 000 gadus.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
Neolītiskā revolūcija mums sniedza lauksaimniecību,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
tās laikā mēs nodevāmies sēklas kultam,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
šamaņu dzeju aizstāja
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
priesteru proza,
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
pateicoties hierarhiskajai specializācijai, mēs radījām pārpalikumu.
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
Tas bija vien pirms 10 000 gadiem.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
Mūsdienu rūpnieciskā pasaule, kādu to pazīstam šodien,
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
ir tik vien kā 300 gadus veca.
Šī īsā vēsture, manuprāt, neliecina,
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
ka mums ir visas atbildes uz visiem izaicinājumiem,
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
ar ko saskarsimies nākamajā tūkstošgadē.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
Pajautājot šīm neskaitāmajām pasaules kultūrām,
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
ko nozīmē būt cilvēkam,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
tās atbild 10 000 dažādās balsīs.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
Tieši šajā dziesmā no jauna radīsim iespēju
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
būt tie, kas esam — suga, kas sevi pilnībā apzinās,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
kas pilnībā apzinās, ka visām tautām un visiem dārziem
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
jānodrošina iespēja zelt.
Ir liela optimisma brīži.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
Šo fotogrāfiju uzņēmu Bafinas salas ziemeļu galā,
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
kad ar inuītiem biju devies narvaļu medībās.
Šis vīrs, Olajuts, man pastāstīja brīnišķīgu stāstu par savu vectēvu.
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
Kanādas valdība ne vienmēr pret inuītiem ir izturējusies labi.
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
1950. gados, lai nostiprinātu savu suverenitāti,
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
mēs viņus sadzinām apmetnēs.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
Šī vecā vīra vectēvs atteicās doties.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
Ģimene, baidoties par viņa dzīvību,
atņēma viņam visus ieročus un darbarīkus.
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
Jums jāsaprot, ka inuīti nebijās aukstuma,
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
viņi to izmantoja savā labā.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
Kamanu slieces viņi sākotnēji izgatavoja no zivīm,
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
kas ietītas ziemeļbriežu ādās.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
Tādēļ šī vīra vectēvu nebiedēja arktiskā nakts
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
vai skarbā sniega vētra.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
Viņš vienkārši izkļuva ārā, novilka savas roņādas bikses
un izkārnījās savā rokā.
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
Izkārnījumiem sākot sasalt,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
viņš tiem piešķīra asmens formu.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
Viņš ar siekalām samitrināja sava mēslu naža asmeni,
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
un, kad tas bija sasalis ragā, nokāva ar to suni.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
Viņš suni nodīrāja un izveidoja improvizētu iejūgu,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
no suņa krūšu kurvja izveidoja improvizētas kamanas,
iejūdza otru suni
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
un nozuda pāri peldošajam ledum ar mēslu nazi aiz jostas.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
Tik pasakiet, ka nevar dzīvot no nekā! (Smiekli)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
Tas daudzējādā ziņā
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(Aplausi)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
simbolizē inuītu izturību
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
un visas pasaules iezemiešu izturību.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
1999. gada aprīlī Kanādas valdība
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
pilnībā atdeva atpakaļ inuītiem
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
teritoriju, kas lielāka par Kaliforniju un Teksasu kopā ņemtu.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
Tā ir mūsu jaunā dzimtene — Nunavuta.
Tā ir neatkarīga teritorija. Viņi kontrolē visus derīgos izrakteņus.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
Apbrīnojams piemērs tam, kā valstsnācija
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
var atdot atpakaļ to, ko reiz ļaudīm atņēmusi.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
Noslēgumā, manuprāt, ir diezgan pašsaprotami atskārst,
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
vismaz tiem no mums, kas ceļojuši
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
šajos planētas attālākajos nostūros,
ka tie nepavisam nav attāli.
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
Kādam tās ir mājas.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
Tie ir cilvēka iztēles atzarojumi,
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
kas sniedzas atpakaļ laika pirmsākumos.
Mums visiem šo bērnu sapņi, gluži kā mūsu pašu bērnu sapņi,
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
kļūst par daļu no cerības vienkāršās ģeogrāfijas.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
National Geographic mēs cenšamies beidzot panākt...
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
mēs uzskatām, ka politiķi nekad neko neizdarīs.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
Mēs uzskatām, ka polemika...
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(Aplausi)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
Mūsuprāt, polemika nepārliecina,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
taču mēs uzskatām, ka pasauli var mainīt stāsti.
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
Mēs esam, iespējams, labākā stāstniecības iestāde pasaulē.
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
Mūsu tīmekļa lapu mēnesī apmeklē 35 miljonus reižu.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
Mūsu televīzijas kanālu pārraida 156 valstīs.
Mūsu žurnālus lasa miljoni.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
Mēs veidojam etnosfēras ceļojumu sēriju,
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
kurā aizvedīsim savu publiku
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
uz tik brīnumainām kultūrvietām,
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
ka viņiem nekas cits neatliks kā no redzētā apžilbt
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
un tādējādi, cerams, pakāpeniski, vienam pēc otra pieņemt
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
antropoloģijas galveno atklāsmi —
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
ka šī pasaule ir pelnījusi daudzveidību,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
ka varam rast veidu, kā dzīvot
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
patiesi daudzkulturālā un plurālistiskā pasaulē,
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
kur visu tautu gudrība
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
var sniegt artavu mūsu kopējā labklājībā.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
Liels paldies.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7