Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

378,909 views ・ 2007-01-12

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
هل تعرفون أن أحد المتع الكبيرة للسفر
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
وأحد مباهج أبحاث الإثنوجرافيا
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
في فرصة العيش بين أولئك
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
الذين لم ينسوا الأساليب القديمة
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
الذين لا زالوا يشعرون بماضيهم في الرياح
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
ويلمسونه في الأحجار التي صقلتها الأمطار
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
ويتذوقونه في أوراق النباتات المرة
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
إن معرفة أن الشامان الجاكوار لا زالوا يسافرون بالإعتماد على مجرة درب التبانة
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
وأن أساطير عواجيز قبائل الإنويت لا تزال معانيها تلاقي صدى
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
وكذلك الأساطير الموجودة في الهيمالايا
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
وأن البوذيون لا يزالون يبحثون عن روح دارما،
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
هي في الحقيقة تجلي للفكرة الأساسية للأنثربولوجيا
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
وهي فكرة أن العالم الذي نعيش فيه
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
لا يوجد بشكل مطلق
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
لكنه نموذج واحد فقط للحقيقة.
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
إنه نتيجة مجموعة معينة من اختيارات التكيف
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
التي قام بها الجنس البشري بنجاح منذ عدة أجيال.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
إننا بالطبع نشترك في مبادئ التكيف
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
فنحن جميعاً ولدنا وننجب أطفالاً ليعيشوا في العالم
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
كما أننا جميعا نمر بتجارب الشعائر الاستهلالية
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
وعلينا جميعاً أيضاً أن نتحمل فراق الموت القاسي.
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
لذلك فإنها ليست مفاجأة لنا أن نكون جميعاً نمارس الغناء والرقس
01:29
we all have art.
22
89000
2000
وأننا جميعاً لدينا الفن.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
لكن المثير في الأمر هو التناغم المميز للأغنية
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
والإيقاع الفريد للرقص في كل ثقافة،
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
وسواء إذا كانت قبائل البينان في غابات بورنيو
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
أو مساعدي الكهنة الفودو في هاييتي
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
أو المحاربين في صحراء الكايسوت بشمال كينيا
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
والكورانديرو في جبال الإنديز
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
أو كارافانسيراي في وسط الصحراء الكبرى
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
وبالمناسبة هذا هو الرجل الذي سافرت معه إلى داخل الصحراء
01:59
a month ago --
31
119000
1000
منذ شهر مضى.
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
أو حتى صاحب قطيع ثيران تبت في وديان قومولانجما
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
في إفرست، الإلهة الأم للعالم.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
كل هؤلاء الناس يعلموننا أنه يوجد أساليب أخرى للعيش
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
وأساليب أخرى للتفكير
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
وأساليب أخرى لتحقيق التكيف في الأرض.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
إنها الفكرة ، التي إذا فكرت فيها
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
ستمتلئ بالأمل.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
والآن، فإن العدد الذي لا يعد ولا يحصى من الثقافات في العالم
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
يصنع شبكة من الحياة الروحية والحياة الثقافية
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
لتغلف كوكب الأرض
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
وتساهم في مهمة الحفاظ عليه
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
كما تفعل الشبكة الحيوية للحياة التي تعرفونها باسم المحيط الحيوي.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
ويمكننا معرفة هذه الشبكة الثقافية للحياة باسم
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
المحيط العرقي.
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
وربما يمكنك تعريف المحيط العرقي
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
بكونه المجموع الإجمالي لكل الأفكار والأحلام والأساطير
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
والإلهامات والحدس المغروس في الفرد
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
بواسطة الخيال البشري منذ فجر الإدراك
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
إن المحيط العرقي هو التراث العظيم للبشرية،
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
إنه رمز لكل ما نحن عليه
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
وكل ما يمكن أن نكون عليه كمخلوقات فضولية بشكل يثير الدهشة
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
ومثلما يتعرض المحيط الحيوي للتآكل الشديد،
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
يتعرض المحيط العرقي أيضاً للتآكل
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
-- وربما بمعدل أكبر جداً
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
على سبيل المثال، لا يمكن لعلماء البيولوجي أن يزعموا
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
أن 50% أو أكثر من كافة المخلوقات كانوا
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
أو هم بالفعل على حافة الانقراض لأن هذا بكل بساطة غير صحيح،
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
غير أن -- أكثر السيناريوهات تشاؤماً
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
في عالم التعددية الحيوية --
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
تكاد تقترب لما نعرف أن يكون أكثر السيناريوهات تفاؤلاً
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
في عالم التعددية الثقافية
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
وأكبر دليل على ذلك بالطبع هو فقدان اللغة.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
عندما ولد كل الأشخاص الموجودين في هذه الغرفة
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
كان يوجد 6000 لغة يتم التحدث بها على كوكبنا
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
والآن، ليست اللغة مجرد وعاء للمعاني
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
أو مجموعة من القواعد النحوية
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
فاللغة هي ضوء للروح البشرية
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
هي جسر تأتي عليه روح كل ثقافة معينة
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
إلى العالم المادي
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
تعتبر كل لغة هي ثمرة العقل الذي أنتجها،
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
كما أنها خط فاصل وفكر ونظام بيئي خاص بالإمكانيات الروحية.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
ومن تلك الـ 6000 لغة، حيث نجلس هنا اليوم في مونتيري
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
أصبح نصف هذه اللغات لا يهمس بها في آذان الصغار
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
ولا يتم تعليمهم إلى الأطفال الرضع
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
وهذا يعني أنه ما لم يحدث تغيير
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
فقد ماتوا بالفعل
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
ما الذي يمكن أن يكون أكثر وحدة من إنغلاقك في صمت
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
أو أن تكون آخر من يتحدث بلغة معينة،
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
أو ألا يكون لديك أي وسيلة تنقل بها حكمة أجدادك
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
أو تتوقع المستقبل الواعد الذي ينتظر الأطفال؟
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
إلا أن هذا القدر المرعب هو حتماً مأزق شخص ما
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
في مكان ما في الأرض كل أسبوعين تقريباً
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
لأن كل أسبوعين، يموت أحد المسنين
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
ويأخذ معه إلى القبر أخر مقطع لفظي
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
من أحد اللغات القديمة.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
قد يقول أحدكم الآن، "حسناً، ألن يكون ذلك أفضل؟
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
ألن يكون العالم مكاناً أفضل
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
إذا تحدثنا كلنا لغة واحدة؟" وأنا أقول، "عظيم
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
لنجعل تلك اللغة ياروبا. لنجعلها كانتونيز.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
لنجعلها كوجي."
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
وستكتشف فجأة ماهية الشعور
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
أن تكون غير قادر على التحدث بلغتك.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
ولهذا، ما أود أن أقوم به معكم اليوم
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
هو نوع من أخذكم في رحلة خلال المحيط العرقي --
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
رحلة موجزة خلال المحيط العرقي
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
في محاولة لمنحكم أحد المعاني التي فقدناها بالفعل.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
يوجد عدد كبير منا الآن نوعاً ما لا يستوعب
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
أنه عندما أقول "أساليب مختلفة من الحياة"
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
فإنني أعني فعلاً أساليب مختلفة من الحياة
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
خذ على سبيل المثال، هذا الطفل من باراسانا في شمال غرب الأمازون
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
شعب الأناكوندا
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
الذين يؤمنون بأنهم جاؤوا عبر نهر اللبن
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
من الشرق في بطن أفاعي مقدسة
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
الآن، هؤلاء ناس لا يفرقون
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
إدراكياً بين اللون الأزرق واللون الأخضر
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
لأن غطاء الجنة
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
مساو لغطاء الغابة
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
والتي يعتمد عليها الناس.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
هذا الشعب لدية قاعدة غريبة في الزواج تتعلق باللغة
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
والتي تسمى التباعد اللغوي:
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
أي أنك يجب أن تتزوج من شخص يتحدث لغة مختلفة
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
وهذا كله متأصل في الماضي الميثولوجي
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
إلا أن الغريب فعلاً يوجد في تلك المنازل الممتدة الأجيال
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
حيث يتم التحدث بست أو سبع لغات
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
بسبب الزواج المختلط
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
لن تسمع بأحد يدرس لغة
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
فهم ببساطة ينصتون ثم يبدأون في التحدث
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
أو، واحدة من أبرز القبائل التي عشت معها
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
الواوراني في شمال شرق الإكوادور
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
وهم أناس مدهشون تم الاتصال بهم لأول مرة عام 1958
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
في عام 1957، حاول خمسة مبشرين الاتصال بهم
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
وارتكبوا خطأ فادحاً
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
فقد أسقطوا من الجو
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
صور لامعة لأنفسهم ثمانية بوصات في عشرة بوصات
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
فيما يمكن أن نقول عليه خطوة ودية
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
ناسين أن هؤلاء الناس من الغابات المطيرة
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
لم يروا أي شيئ ثنائي الأبعاد في حياتهم
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
التقطوا هذه الصور من أرض الغابة
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
حاولوا النظر خلف الوجه للعثور على الشكل أو الجسم
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
ولكن لم يجدوا شيئ، وتوصلوا إلى أن هذه بطاقات استدعاء
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
من الشيطان، ولذا فقد قتلوا الخمسة مبشرين.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
ولكن الواوروني لا يقتلون الأجانب فقط.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
فقد قتلوا بعضهم البعض.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54% من نسبة وفياتهم كانت نتيجة قتلهم لبعض.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
ولقد رصدنا الأنساب لثمانية أجيال مضت
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
ووجدنا حادثين لموت طبيعي
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
وحين ضغطنا على الناس قليلا حولها
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
اعترفوا أن أحد الزملاء أصبح مسناً
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
وأنه سيموت بسبب السن، فقتلناه على كل حال.
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
ولكن هذه القبيلة تتمتع في الوقت ذاته بمعرفة ثاقبة
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
في أمور الغابة إلى درجة تثير الدهشة.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
ويمكن أن يشم صيادوهم رائحة بول حيوان على بعد 40 خطوة
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
ويخبرك بنوع الحيوان الذي تركها.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
في أوائل الثمانينيات، كان عندي مهمة مدهشة فعلاً
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
وعندما سألني أستاذي في هارفارد
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
إذا كنت مهتم بالذهاب إلى هاييتي
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
للتوغل في المجتمعات السرية
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
والتي كانت قوة المؤسس دوفالييه
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
وتونتون ماكوتس
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
والحصول على السم المستخدم لصناعة "زومبيز".
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
ولكي أستوعب ذلك
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
يجب أن أفهم شيئاً عن هذا الإيمان
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
الخاص بالفودون، والفودو ليس جماعة سحر أسود.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
على العكس، فهو نظرة عالمية ميتافيزيقية معقدة
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
هو أمر شيق
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
إذا طلبت منك أن تذكر أسماء الديانات العظمى في العالم
07:20
what would you say?
158
440000
1000
أيها ستقول؟
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
المسيحية، الإسلام، البوذية، اليهودية، وأي شئ
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
يوجد دائما قارة واحدة متروكة
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
على افتراض أن أفريقيا تحت الصحراء الكبرى
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
ليس لديها معتقدات دينية. حسناً، بالطبع لديهم
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
والفودود هو القطارة
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
لهذه الأفكار الدينية المتعمقة جداً
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
والتي جاءت خلال الشتات المأسوي لعصر العبودية.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
ولكن الذي يجعل الفودو شيقاً جداً هو
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
أنه علاقة حية
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
بين الحي والميت
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
لذلك، يعطي الحي الحياة للأرواح.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
ويمكن استحضار الأرواح من تحت المياه العظيمة
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
استجابة إلى إيقاع الموسيقى
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
لكي تحل محل روح الانسان الحي لحظياً
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
وفي تلك اللحظة اللامعة القصيرة، يصبح الاكوليت هو الإله.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
ولذلك يحب أتباع الفودو أن يقولوا
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
"أنتم أيها البيض تذهبون إلى الكنيسة وتتحدثون عن الرب.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
بينما نحن نرقص في المعبد ونصبح آلهة."
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
ولأنك تكون مسيطر عليك، والروح تتملكك
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
كيف يمكن أن تتأذى؟
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
لذا فأنت ترى هذه المشاهدات العجيبة:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
أعوان الفودو في حالة فقدان وعي
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
وهم يمسكون بجمرات مشتعلة بدون أي ألم
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
وهو تجربة مذهلة لقدرة العقل
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
في التأثير على الجسد الذي يحمله
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
عند تحفيزها في حالة إثارة بالغة
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
الآن، من بين كل الناس الذين كنت معهم
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
فإن الأكثر غرابة كانت قبيلة الكوجي
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
من سييرا نيفادا دي سانتا مارتا في شمال كولومبيا.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
سلالة حضارة استبدادية قديمة
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
والتي كانت موجودة على ساحل الكاريبي لكولومبيا
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
وفي أعقاب الغزو،
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
تراجع هؤلاء الناس إلى قمم جبال بركانية معزولة
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
والتي تشرف على السهل الساحلي الكاريبي.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
في قارة ملطخة بالدماء
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
لم تعاني أبداً هذه القبيلة من الغزو الأسباني.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
وإلى يومنا هذا، لا تزال تحت حكم كهنوتي
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
ولكن ممارستهم للكهنوت تعتبر غير مألوفة.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
حيث يتم أخذ مساعدي الكهنة الصغار بعيداً عن عائلاتهم
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
في سن ثلاث و أربع سنوات
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
ويُحتجزون في عالم من الظلام
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
في أكواخ صخرية في قاعدة الأنهار الجليدية لمدة 18 عاماً.
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
على فترتين، مدة الفترة الواحدة تسع سنوات
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
تم اختيارهم عن عمد لتشبه أشهر الحمل التسعة
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
التي يقضونها في رحم أمهاتهم الطبيعي
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
والآن هم يعتبرون في رحم الطبيعة الأم
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
وخلال كل هذا الوقت.
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
يتم غرس قيم المجتمع التابعين له
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
وهي قيم تحتفظ بالحالة التي تكون فيها صلواتهم
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
وصلواتهم فقط هي التي تحافظ على الكون --
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
أو ما يمكن أن نطلق عليه التوازن البيئي
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
وفي نهاية هذا الاستهلال العجيب
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
ويوم ما يتم أخذهم فجأة
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
ولأول مرة في حياتهم، في عمر 18 عاماً
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
يرون شروق الشمس. وفي تلك اللحظة الجلية للوعي
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
لأول ضوء عندما تبدأ الشمس في نشر ضوئها
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
على الأفق الرائع المنظر
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
فجأة يصبح كل شيء قد تعلموه
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
مؤكداً في مجد آخاذ. ثم يتراجع الكاهن
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
ويقول، "هل ترى؟ إنها فعلا كما أخبرتك.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
إنها جميلة فعلاً. وهي لك لتحميها.
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
وهم يسمون أنفسهم الأخوة الكبار
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
ويقولون عنا نحن، أننا الأخوة الصغار
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
المسئولين عن تدمير العالم
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
الآن، هذا المستوى من الحدس يصبح مهم جداً.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
أينما نفكر في أناس محليين ومنظر عام
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
فإننا نستدعي روسو
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
والإشاعة الكاذبة القديمة للهمجي النبيل
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
والتي هي فكرة عنصرية في بساطتها
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
أو بشكل بديل، نحن نستدعي ثورو
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
ونقول أن هؤلاء الناس هم أقرب إلى الأرض منا نحن
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
حسناً، إن الناس المحليين ليسوا عاطفيين
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
ولا يضعفهم الحنين
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
لا يوجد مساحة كبيرة لأي من الاثنين
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
في مستنقعات الملاريا في أسمت
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
أو في الرياح الباردة بالتبت، ولكنهم، بالرغم من ذلك
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
من خلال الوقت والطقوس، كونوا غموضاً تقليدياً للأرض
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
وهذا لا يعتمد على فكرة كونك واعي ذاتياً
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
ولكن على حدس أبعد
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
الفكرة في أن الأرض نفسها يمكن أن توجد فقط
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
لأنها تستمد الوجود من الوعي البشري
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
الآن، ماذا يعني ذلك؟
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
يعني أن طفل صغير من الإنديز
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
تمت تربيته ليعتقد أن الجبل روح "أبو"
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
الذي سيوجه أو يوجهها إلى مصيره أو مصيرها
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
سيكون إنسان مختلف تماماً
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
وسيكون له علاقة مختلفة بهذا المورد
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
أو ذلك المكان عن طفل صغير من مونتانا
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
تمت تربيته ليؤمن أن الجبل هو حفنة من الصخور
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
جاهز ليتم حفره كمناجم
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
سواء إذا كان مأوى للروح أو كمية من الذهب الخام فهو أمر لا يهم
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
الشيء المثير هنا هو المجاز الذي يحدد العلاقة
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
بين الفرد والعالم الطبيعي
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
لقد نشأت في غابات "بريتش كولومبيا"
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
لأؤمن بأن هذه الغابات قد وجدت ليتم قطعها
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
وهذا جعلني إنسان مختلف
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
عن أصدقائي بين قبيلة الكواكوتي
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
الذين يعتقدون أن تلك الغابات هي مأوى الهوكوك
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
والقمة المعقوفة للجنة
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
وأرواح آكلي لحوم البشر التي قطنت في النهاية الشمالية للعالم
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
أرواح يجب أن يتعاملوا معها أثناء استهلال "هاماتسا"
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
الآن، إذا بدأت تنظر إلى فكرة
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
أن هذه الثقافات يمكن أن تخلق حقائق مختلفة
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
يمكن أن تبدأ أن تفهم
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
بعض اكتشافاتهم المذهلة. خذ هذا النبات هنا
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
إنها صورة التقطتها في شمال غرب الأمازون في أبريل الماضي فقط
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
هذه هي "أياهواسكا"، والتي سمع العديد منكم عنها
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
أقوى مستحضر تأثير نفسي
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
بحسب تصانيف "شامان"
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
وهو ما يجعل "أياهواسكا" مبهراً
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
ليس إمكانية العقار الكبيرة لهذا الإعداد
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
ولكن التفصيل فيه. إنه مصنوع من مصدرين مختلفين
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
ومن ناحية، يوجد هذا النبات المتسلق الخشبي
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
والذي يملك سلسلة من البيتا كاربولين
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
هارمين، هارمولين، يؤدي إلى الهلوسة
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
وعند أخذ العرق بمفرده
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
تحس بدخان أزرق ضبابي
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
يتحرك نحو إدراكك
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
ولكنه مخلوط بأوراق شجيرة في عائلة القهوة
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
تسمى "سيكوتريا فيريديس"
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
يحتوي هذا النبات على بعض "التريبتامين" القوي جداً
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
قريب جداً من "سيروتونين" المخ، دايمثيلتريبتامين
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
"5-ميثوإكسيدايمثيلتريبتامين"
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
إذا سبق لكم ورأيتم اليانومامي
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
ينفخون هذا في أنوفهم
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
هذه المادة يصنعونها من مجموعة مختلفة من الكائنات
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
وهي تحتوي أيضاً على "ميثوإكسيدايمثيلتريبتامين"
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
لكي يتم نفخ هذا المسحوق في أنفك
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
تشعر كأنك تم إطلاقك من فوهة مدفع
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
مع ألوان مزخرفة وتهبط على بحر من الكهرباء. (ضحك)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
إنه لا يحرف الواقع
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
لكن يدمره من الأساس.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
في الحقيقة، اعتدت أن أناقش أستاذي، ريشارد إيفان شولتز --
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
من هو الرجل الذي أطلق شرارة عهد مخدرات الهلوسة
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
باكتشافه عيش الغراب السحري
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
في المكسيك في الثلاثينيات
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
واعتدت أن أناقش أنه لا يمكنك تصنيف هذه "التريبتامينات"
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
كمواد هلوسة لأنه في الوقت الذي تكون فيه تحت تأثيره
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
لا يعد يوجد أحد بالمنزل لتجربة الهلوسة
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
ولكن الشيء الغريب عن التريبتامين هو أنه لا يمكن أن يتم تعاطيه بالفم
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
لأنه يتم تغيير طبيعته بواسطة إنزيم
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
موجود طبيعياً في أمعاء الإنسان يسمى "مونوأمين أوكسيداس"
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
يمكن تعاطيه بالفم فقط إذا تم تعاطيه مع
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
بعض الكيماويات الأخرى التي تغير طبيعة "مونوأمين أوكسيداس"
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
الآن، الأشياء المذهلة
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
هي أن البيتا كاربولين الموجودة في هذا النبات المتسلق الخشبي
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
هي مانعات "مونوأمين أوكسيداس" للنوع المحدد الضروري
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
لتحريض "التربتامين". ولذلك تسأل نفسك سؤالا
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
كيف لمملكة نباتية مكونة من 80000 نوع نبات
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
أمكن لهؤلاء الناس العثور على نباتين غير مترابطين مورفولوجيا
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
وعند جمعهم بهذه الطريقة
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
تنتج نوعاً من الإصدار الكيميائي الحيوي
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
للكائن ككل أكبر من مجموع الأجزاء
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
حسناً، نحن نسنتخدم هذه التورية، التجربة والخطأ،
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
والتي يتضح أنها لا معنى لها
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
ولكنك تسأل الهنود وهم يقولون "النباتات تتحدث إلينا."
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
حسناً، ما معنى هذا؟
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
هذه القبيلة، "الكوفان"، لديها 17 نوع مختلف من "أياهواسكا"
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
وجميعا يميزونها من على مسافة بعيدة في الغابة
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
والتي تراها أعيننا نحن كنوع واحد
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
ثم تسألهم كيف قاموا بتصنيفهم
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
وهم يقولون "لقد اعتقدت أنك تعرف عن النباتات
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
أقصد، ألا تعرف أي شيء؟" وكانت إجابتي "لا".
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
حسناً، اتضح أنه تأخذ كل الـ 17 نوعاً
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
في ليلة ذات قمر مكتمل، وهي تغني لك بصوت مختلف.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
الآن، هذا لن يجعلك تحصل على درجة الدكتوراه في هارفارد
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
ولكنها أمراً أكثر تشويقاً من عد السداة.
14:26
Now --
326
866000
1000
الآن،
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(تصفيق)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
المشكلة - المشكلة هو أنه حتى نحن
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
المتعاطفين مع محنة السكان المحليين
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
يرونهم عجيبين وذوي ألوان زاهية
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
ولكن تم تقليلهم بطريقة ما إلى هامش التاريخ
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
حيث أن العالم الحقيقي، ونعني عالمنا، يتحرك
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
حسناً، الحقيقة هي القرن العشرين، 300 عام من الآن
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
لن يتم تذكره بسبب حروبه
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
أو اختراعاته التكنولوجية
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
ولكن في العهد الذي نكون عليه
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
وسواء كان تم تفويضه بنشاط أو قبوله بسلبية
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
التدمير الشامل لكلا من التعددية البيولوجية والثقافية
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
على الكوكب. الآن، المشكلة ليست التغيير
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
إن كل الثقافات عبر التاريخ
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
كانت مشتركة دائماً في رقصة
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
مع إمكانيات جديدة للحياة
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
والمشكلة ليست في التكنولوجيا ذاتها
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
إذ أن هنود "السيوكس" لم يكفوا على أن يكونوت "سيوكس"
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
عندما تخلوا عن القوس والسهم
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
أكثر من أي أمريكي توقف عن أي يكون أمريكي
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
عندما تخلي عن الحصان والعربة
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
إنه ليس التغيير أو التكنولوجيا
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
الذي يهدد سلامة المحيط العرقي. أنها القوة
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
الوجه الفظ للسيطرة
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
وأينما تنظر حول العالم
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
تكتشف أن هذه ليست حضارات من قدرها أن تندثر
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
هؤلاء إناس حيويين
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
تم إخراجهم من الوجود بواسطة قوى معروفة
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
وهي أكبر من طاقتهم للتكيف معها.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
سواء أكان تدمير الغابات السافر
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
في وطن قبائل "البينان" --
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
قوم رحالة من جنوب شرق آسيا، من قبائل " ساراواك" --
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
شعب عاش حراً في الغابة حتى جيل مضى
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
وتم الآن تقليلهم للعبودية والدعارة
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
على ضفاف الأنهار
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
حيث يمكنك رؤية النهر نفسه وهو ملئ بالطمي
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
والذي يبدو وأنه يحمل نصف "البورنيو" بعيداً
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
إلى بحر جنوب الصين
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
حيث تجد الناقلات اليابانية منتظرة في الأفق
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
جاهزة لملء جنباتها بالأشجار الخام المقطوعة من الغابة.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
أو في حالة اليانومامي
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
إنه المرض.
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
في صحوة اكتشاف الذهب.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
أو إذا ذهبنا إلى جبال التبت،
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
حيث أجري مؤخراً العديد من الأبحاث
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
سترى أنه الوجه الفظ للسيطرة السياسية.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
تعرفون، الإبادة الجماعية، الإبادة المادية للبشر
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
شيء مشجوب عالمياً، ولكن التطهير العرقي
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
تدمير طريقة الناس في الحياة، ليست فقط غير مدانة
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
إنها وبصورة عالمية -- في أنحاء كثيرة -- يتم الإحتفال بها
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
كجزء من استراتيجية التنمية
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
ولا يمكنك فهم ألم التبت
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
حتى تعيش فيه على المستوى الفردي
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
لقد سافرت مرة 6000 ميل من شينجدو في غرب الصين
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
عبر البر خلال جنوب شرق التبت إلى "لهاسا"
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
مع زميل شاب، وقد كان فقط عندما وصلت إلى "لهاسا"
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
حتى فهمت الوجه وراء الاحصائيات
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
التي تسمع عنها
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
حيث تم تدمير 6000 أثر مقدس إلى تراب ورماد
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
تم قتل 1.2 مليون شخص بواسطة السلطات
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
خلال الثورة الثقافية
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
كما أن والد هذا الشاب وجهت إليه تهمة اتباع البانشين لاما
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
وهذا يعني أنه تم قتله على الفور
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
في وقت الغزو الصيني
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
إذ فر عمه مع قداسته إلى الشتات
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
الذي أخذ الناس إلى نيبال
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
تم سجن والدته بثمن --
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
بسبب جريمة أنها ثرية
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
تم تهريبه داخل السجن في عمر سنتين
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
ليختبأ تحت ذيل تنورتها
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
لأنها لم تتحمل أن تكون بدونه
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
الأخت التي قامت بهذا العمل الشجاع
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
تم وضعها في معسكر تعليم
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
وفي إحدى الأيام وطأت بقدمها بدون قصد على رباط ذراع
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
خاص "بماو"، وبسبب هذا الاعتداء
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
تم الحكم عليها بسبع سنوات أشغال شاقة
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
ألم التبت لا يمكن تحمله
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
ولكن روح فداء الشعب شيء تتوقف أمامه
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
وفي النهاية، تأتي الأمور إلى اختيار
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
هل تريد العيش في عالم من الرتابة أحادي اللون
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
أو هل تريد العيش في عالممن التعددية مختلف الألوان ؟
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
"مارجريت ميد"، عالمة الأنثروبيولوجي العظيمة، قالت قبل أن تموت
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
أن أكبر مخاوفها هو أننا اتجهنا نحو
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
هذه النظرة العالمية العامة
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
لن نرى فقط النطاق الكامل للخيال البشري
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
وقد اختزل إلى فكر ضيق
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
ولكننا قد نستيقظ من حلم في يوم ما
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
وقد نسينا أنه يوجد حتى إمكانيات أخرى
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
وهو أمر مهين أن نتذكر أنه كان هناك كائنات
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
ربما لفترة 150000 سنة
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
الثورة الحجرية -- التي منحتنا الزراعة
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
حيث إنصعنا إلى البذور
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
شعر الشامان قد تم استبداله
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
بواسطة نثر الكهنوت
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
لقد خلقنا فائض تخصص هرمي --
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
هو 10000 عام مضت فقط
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
العالم الصناعي الحديث كما نعرفه
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
هو منذ 300 عام مضت فقط
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
الآن، التاريخ الضحل لا يظهر لي
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
أنه لدينا كل الإجابات لكل التحديات
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
التي تواجهنا في الألفية
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
عندما تسأل هذه الثقافات التي لا حصر لها في العالم
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
عن معنى أن تكون إنسانا
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
فهم يردون بـ 10000 صوت مختلف
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
وهي في هذه الأغنية التي سنعيد اكتشاف إمكانية
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
أن نكون ما نكون عليه: مخلوقات واعية تماماً
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
مدركين تماماً التأكيد على أن كل الناس وكل الحدائق
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
تجد طريقة للإزهار. ويوجد لحظات عظيمة من التفاؤل.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
هذه صورة التقطتها في الطرف الشمالي لجزيرة بافن
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
عندما ذهبت للصيد مع بعض الإنويت
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
وهذا الرجل، "أولايا"، أخبرني قصة رائعة عن جده
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
لم تكن الحكومة الكندية عطوفة دائماً
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
على شعب "الإنويت"، وخلال الخمسينيات
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
ولترسيخ سيادتنا، أجبرناهم على العيش في مستوطنات
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
ورفض جد هذا الرجل أن يذهب
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
والعائلة، خوفاً على حياته، أخذت كل أسلحته
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
كل أدواته
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
الآن، يجب أن تعرف أن "الإنويت" لم يخافوا البرد
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
لقد استفادوا منه
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
فركائز زلاقاتهم كانت مصنوعة في الأساس من السمك
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
وملفوفة بجلد حيوان الرنة
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
ولذلك، لم يكن جد هذا الرجل مرعوب بواسطة ليل القطب الشمالي
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
أو العاصفة الثلجية التي كانت تهب
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
فقد انزلق ببساطة في الخارج، وأنزل بنطاله المصنوع من جلد الفقمة
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
وتبرز في يديه. وعندما بدء البراز في التجمد
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
قام بتشكيله على شكل شفرة
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
ووضع لعابه على حافة سكين البراز
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
وعندما تجمدت وأصبحت صلبة، قام بذبح كلب بها
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
وسلخ الكلب وارتجل سرج
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
وأخذ القفص الصدري للكلب وارتجل زلاقة
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
وربط كلب في السرج
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
واختفى فوق الجليد، وسكين البراز في حزامه
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
تحدث عن التكيف بدون أي شيء<ضحك>
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
وهذا، بطرق عديدة
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
.
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
رمز لمرونة شعب الإنويت
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
وكل الشعوب المحلية حول العالم
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
أعادت الحكومة الكندية في أبريل 1999
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
السيطرة الكاملة لشعب الإنويت
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
على منطقة من الأرض أكبر من كاليفورنيا وتكساس مجتمعتين
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
إنه وطننا الجديد. وهو يسمى نونافيت
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
وهو إقليم مستقل. هم يتحكمون في كل الموارد المعدنية.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
مثال رائع في كيف يمكن لدولة - أمة
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
يمكن أن تصل إلى -- تسعى إلى إرجاع الشيء لأصله مع شعبها
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
وأخيراً، في النهاية، أعتقد أنه جلي جداً
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
على الأقل لجميعنا ممن سافروا
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
إلى هذه المناطق البعيدة من الكوكب
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
لكي يدركوا أنهم ليسوا بعيدين على الإطلاق
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
إنهم في أوطان إناس ما
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
هم يقدمون أفرع من الخيال البشري
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
تعود إلى فجر التاريخ. ولكل منا
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
أحلام هذه الأطفال، مثل أحلام أطفالنا
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
تصبح جزء من الجغرافيا العارية للأمل
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
ولذلك، ما نحاول أن نفعله في ناشيونال جيوغرافيك في النهاية
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
هو أننا نؤمن بأن السياسيين لن ينجزوا أي شيء
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
نحن نعتقد أن المجادلين --
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
<تصفيق>
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
نحن نعتقد أن المجادلين غير مقنعين
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
ولكننا نعتقد أن حكاية القصص يمكن أن تغير العالم
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
ولذلك فإننا أفضل معهد لحكاية القصص في العالم
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
تقريباً. نستقبل 35 مليون زيارة على موقعنا كل شهر.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 دولة لديها قناتنا التلفزيونية
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
مجلاتنا يقرأها الملايين
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
وما نقوم به هو سلسلة من الرحلات
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
للمحيط العرقي حيث سنقوم باصطحاب مشاهدينا
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
لأماكن ذات عجائب ثقافية
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
لا يمكن إلا أن يكونوا مبهورين
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
بما رأوه، ونأمل، نتيجة لذلك
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
أن يعتنقوا واحداً تلو الآخر
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
الإعلان الأساسي للأنثروبولوجيا:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
وهي أن هذا العالم يستحق أن يوجد بشكل متعدد
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
أنه يمكننا أن نجد أسلوب للعيش
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
في عالم متعدد الثقافات بحق
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
حيث حكمة كل الناس
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
يمكنها أن تسهم في رفاهيتنا الجماعية
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
شكراً جزيلاً
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7