Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

379,287 views ・ 2007-01-12

TED


ভিডিওটি চালানোর জন্য অনুগ্রহ করে নিচের ইংরেজি সাবটাইটেলে ডাবল-ক্লিক করুন।

00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
আপনারা জানেন, ভ্রমণের তীব্র আনন্দের মধ্যে অন্যতম
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
এবং জাতিবৈশিষ্ট্যের গবেষণায় গভীর তৃপ্তির মধ্যে অন্যতম
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
হল সেইসব মানুষের মধ্যে বসবাস করার সুযোগ পাওয়া
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
যারা প্রাচীন প্রথা ও রীতিনীতি বিস্মৃত হননি,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
যারা এখনও বাতাসে তাদের অতীতের স্পর্শ পান,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
বৃষ্টিস্নাত পাথরে অতীতকে ছুঁতে পারেন,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
গাছগাছালির তেতো পাতা চিবিয়ে তার স্বাদ পান।
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
শুধু জানার জন্য যে, জাগুয়ার পুরোহিত আকাশগঙ্গা পার হয়েও অন্তহীন ভাবে হেঁটে চলেছে,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
অথবা ইনুইট জাতির প্রাজ্ঞজনদের পৌরাণিক কাহিনীর সুরের অনুরণন এখনও বেজে চলেছে,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
অথবা ওই হিমালয়ে
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
বৌদ্ধরা এখনও ধর্মীয় অনুশাসনকেই মেনে চলে,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
সত্যিই মনে পড়ে নৃতত্ত্বের একটি বিস্ময়কর প্রকাশ,
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
এবং এটি একটি ধারণা যে, যে পৃথিবীতে আমরা বাস করি
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
তা আজীবন বিদ্যমান থাকে না
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
কিন্তু কেবল বাস্তবের একটি নমুনা,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
এক গুচ্ছ নির্দিষ্ট উপযোগী পছন্দের পরিণাম
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
অনেক প্রজন্ম আগে, যা আমাদের পূর্বপুরুষরা তৈরী করেছিলেন, তবুও সফলভাবেই করেছিলেন।
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
এবং অবশ্যই, আমরা সকলে একই উপযোগী অপরিহার্য গুণই ভাগ করে নিই।
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
আমরা সকলে জন্ম গ্রহণ করি। আমরা সবাই আমাদের সন্তানদের এই পৃথিবীতে নিয়ে আসি
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
আমরা সকলে দীক্ষিত হই
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
মৃত্যুর অপ্রতিরোধ্য বিছিন্নতাকে আমাদের মানিয়ে চলতে হয়,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
তাই এতে আমাদের অবাক হওয়া উচিত নয় যে আমরা সকলে গান গাই, সকলে নাচি
01:29
we all have art.
22
89000
2000
আমাদের সকলের মধ্যে একটি শিল্পীসত্তা আছে
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
কিন্তু চমকপ্রদ ব্যাপারটি হল গানের অনন্য ছন্দ,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
প্রত্যেকটি সংস্কৃতিতে নাচের তাল।
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
এবং হয় এটি বোর্ণিও-এর জঙ্গলে পিনান,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
অথবা হাইতির ভুডু পুরোহিতের সহায়ক
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
অথবা উত্তর কেনিয়ার কাইসুট মরুভূমির যোদ্ধারা,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
এন্ডিস্‌ পর্বতমালার কুরানডেরো
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
অথবা সাহারার মাঝখানে একটি ক্যারাভ্যানসেরাই।
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
এটি ঘটনাক্রমে তিনি, যে ব্যক্তির সাথে আমি মরুভুমিতে যাত্রা করেছিলাম
01:59
a month ago --
31
119000
1000
একটি মাস আগে,
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
অথবা উমোলাংমার চড়াইয়ে একটি চমড়ি গাই-এর পালক,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
এভারেস্ট, পৃথিবীর ধরিত্রী মা।
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
এরা সকলে আমাদের শেখায় যে থাকার আরও অন্য পথ আছে,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
চিন্তা করার আরও অন্য পথ আছে,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
পৃথিবীতে নিজের অবস্থান বা পরিস্থিতি সম্পর্কে ওয়াকিবহাল হওয়ার অন্যন্য উপায়।
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
এবং এটি একটি ধারণা, যদি এটির ব্যপারে আপনি চিন্তা করেন,
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
আপনাকে আশায় ভরিয়ে তুলতে পারে।
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
এখন, পৃথিবীর অসংখ্য সংস্কৃতি একত্রিত হয়ে
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
আধ্যাত্মিক জীবনের এবং সাংস্কৃতিক জীবনের একটি জাল তৈরী করে
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
যেটি গ্রহটিকে আবৃত করে,
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
এবং গ্রহটির ভাল থাকা ততটাই জরুরী
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
যতটা একটি প্রাণের জৈবনিক জালের জরুরী, যেটি আপনারা জীবমন্ডল হিসাবে জানেন।
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
এবং জীবনের এই সাংস্কৃতিক জালকে
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
আপনি হয়তো নৃকুল ভাবতে পারেন
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
এবং নৃকুলকে আপনি ব্যাখ্যা করতে পারেন
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
সব ভাবনা, স্বপ্ন,প্রবাদ
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
কল্পনা, প্রেরণা, অর্ন্তজ্ঞান এবং যা কিছু
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
চেতনার প্রারম্ভিক অবস্থা থেকে মানব কল্পনার মধ্যে একত্রিত অবস্থা।
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
নৃকুল হল মানবতার সবচেয়ে বড় উত্তরাধিকার।
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
আমরা সকলে যা আছি, এটি তারই চিহ্ন।
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
এবং আমরা কতটা জিজ্ঞাসু প্রজাতি হতে পারি।
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
এবং যার ফলে জীবমন্ডল অত্যধিক নষ্ট হয়ে হয়ে গেছে,
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
সেইরকমই নৃকুলমন্ডলও খুবই
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
-দ্রুতগতিতে নষ্ট হয়ে গেছে।
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
কোন জীববিজ্ঞানীই, উদাহরণস্বরূপ, এটি করার পরামর্শ দেওয়ার দুঃসাহস করবে না
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
যে সমস্ত প্রজাতির ৫০ শতাংশ বা তার চেয়ে বেশী
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
অবলুপ্তির কিনারায় দাঁড়িয়ে আছে কারণ এটি সঠিক নয়,
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
এবং তবুও - জৈবিক বিভিন্নতার মধ্যে
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
এটি সবচেয়ে বিস্ময়কর ঘটনা,
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
যা আমরা সবচেয়ে আশাবাদী ঘটনা হিসাবে মানি
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
সাংস্কৃতিক বিভিন্নতার এটি একটি ছোট অংশ
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
এবং ভাষা লোপ অবশ্যই এর একটি ভাল চিহ্ন।
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
যখন এই কক্ষে উপস্থিত প্রত্যেকে জন্মগ্রহন করেছিলে
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
এই দুনিয়াতে ৬০০০০ ভাষায় কথা বলা হত
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
এখন, একটি ভাষা শুধুমাত্র একটি শব্দসংগ্রহ নয় 68 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 অথবা ব্যাকরণ নিয়মাবলীর একটি সমষ্টি নয়
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
অথবা ব্যাকরণ নিয়মাবলীর একটি সমষ্টি নয়
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
ভাষা মানুষের মনের একটি ভাব প্রকাশ করে
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
ভাষা একটি মাধ্যম যার দ্বারা প্রত্যেক বৈশিষ্ট্য সংস্কৃতির আত্মা
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
এই স্থূল পৃথিবীতে আসে
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
প্রত্যেকটি ভাষা মনের মধ্যের একটি প্রাচীন জঙ্গল
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
একটি জল সম্ভার,একটি ভাব, আধ্যাত্মিক সম্ভাবনার একটি বাস্তুতন্ত্র।
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
এবং এই ৬০০০ ভাষার, এই যে আজ আমরা মনটেরেতে বসে আছি
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
শিশুদের কানে এই ভাষার অর্ধেক পৌঁছয় না।
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
এগুলি আর বাচ্চাদের শেখানো হয়না
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
যার মানে হল, কোন ফলপ্রসূ পরিবর্তন না হলে
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
সেগুলি শেষ হয়ে যাবে।
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
নৈঃশব্দের মধ্যে ডুবে যাওয়ার থেকে নিঃসঙ্গ আর কি হতে পারে
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
ভাষা বলতে পারা নিজেদের লোকের মাঝে আপনি একা,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
নিজের পূর্বপুরূষদের জ্ঞান আগে নিয়ে যাওয়ার যদি কোন রাস্তা না থাকে
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
অথবা বাচ্চাদের প্রতিশ্রুতি বোঝার কোন উপায় না থাকে
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
এবং তাও, সেই ভয়ানক পরিণতি যে কারও দশা হতে পারে
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
পৃথিবীর যে কোন জায়গায় প্রতি দু- সপ্তাহের মধ্যে
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
কারণ প্রত্যেক সপ্তাহে একজন বয়োজ্যেষ্ঠ মারা যান
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
এবং নিজের সাথে কবরে নিয়ে যান শেষ অক্ষর 87 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 একটি প্রাচীন ভাষার
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
একটি প্রাচীন ভাষার
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
এবং আমি জানি যে আপনাদের মধ্যে কয়েকজন বলবেন ,"এটা ভাল নয় কি?
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
পৃথিবী আরও সুন্দর জায়গা হয়ে উঠবে না কি
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
যদি আমরা সকলে একটি ভাষায় কথা বলি?" এবং আমি বলব," খুব ভাল,
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
আমাদের সেই ভাষাটি ইয়োরুবা বানানো উচিত। সেই ভাষাটি ক্যান্টোনিজ বানানো উচিত
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
সেই ভাষাটিকে কোগি বানানো উচিত
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
এবং আপনি হঠাত করে আবিষ্কার করবেন যে এটি কিরকম লাগবে
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
নিজের ভাষায় কথা না বলতে পারা।
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
এবং তাই,আমি চাই আজ আপনাদের সাথে
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
খানিকটা আপনাদের নিয়ে নৃকুলের মধ্য দিয়ে যাত্রা - 97 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 করাতে নিয়ে যাচ্ছি, এর মাধ্যমে আপনাদের এটা বোঝাতে 98 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 চেষ্টা করছি যে আপনারা কি হারাচ্ছেন
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
করাতে নিয়ে যাচ্ছি, এর মাধ্যমে আপনাদের এটা বোঝাতে
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
চেষ্টা করছি যে আপনারা কি হারাচ্ছেন
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
এখন, আমাদের মধ্যে অনেকে আছেন যারা ভুলে যান 100 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 যে আমি যখন বলি " জীবন ব্যতীত করার বিভিন্ন উপায় আছে,"
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
যে আমি যখন বলি " জীবন ব্যতীত করার বিভিন্ন উপায় আছে,"
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
আমি সত্যি করে জীবিত থাকার বিভিন্ন উপায়ের উপর জোর দিতে চাই
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
যেমন, উদাহরণস্বরূপ, উত্তরপশ্চিম আমাজোনের বারাসানের এই বাচ্চাটি
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
এনাকোন্ডার মানুষ
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
যারা বিশ্বাস করেন যে পৌরাণিক কথা অনুসারে তারা দুধ নদী থেকে উঠে এসেছিল
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
পূর্বদিক থেকে পবিত্র সাপের পেটের মধ্যে
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
এখন, এরা হল মানুষ যারা ধারণাহীনভাবে
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
নীল রং-কে সবুজ রং থেকে আলাদা করতে পারে না
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
কারণ স্বর্গের ছাতের সাথে
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
জঙ্গলের ছাতকে এক করে দেখা হয়েছে
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
যেটির উপর লোকেরা বিশ্বাস করে।
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
তাদের একটি অদ্ভুত ভাষা এবং বিবাহের নিয়ম আছে 112 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 যেটিকে কথায় বলা যেতে পারে নিজের ভাষার বাইরে অন্যগোত্রে বিয়ে
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
যেটিকে কথায় বলা যেতে পারে নিজের ভাষার বাইরে অন্যগোত্রে বিয়ে
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
আপনাকে এমন একজনকে বিয়ে করতে হবে যে অন্য ভাষায় কথা বলে 114 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 এবং এইগুলি পৌরাণিক অতীতের মধ্যে শিকড় গেড়ে আছে
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
এবং এইগুলি পৌরাণিক অতীতের মধ্যে শিকড় গেড়ে আছে
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
তবুও এই লম্বা বাড়িগুলিতে অদ্ভুত ব্যাপার এই হল যে
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
যেখানে ছটা থেকে সাতটা ভাষায় কথা বলা হয়
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
আন্তঃবিবাহের জন্য
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
আপনি কাউকে একটি ভাষা প্রয়োগ করতে শুনবেন না। 119 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 তারা কেবল শোনে এবং তারপর বলতে শুরু করে
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
তারা কেবল শোনে এবং তারপর বলতে শুরু করে
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
অথবা, যেইসব রোমাঞ্চকর প্রজাতি যাদের সাথে আমি থেকেছিলাম তাদের মধ্যে একটি
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
হল উত্তরপূর্ব ইকুয়াডোরের ওয়াওরানি
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
একটি বিস্ময়কর প্রজাতির লোকজন যাদের সাথে প্রথমবার ১৯৫৮ সালে শান্তিপূর্ণভাবে সংযোগ স্থাপন করা হয়েছিল
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
১৯৫৭ সালে, পাঁচজন ধর্মপ্রচারক সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করেছিল
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
এবং একটি মস্ত বড় ভুল করেছিল
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
তারা আকাশ থেকে
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
নিজেদের আট ইঞ্চি বাই দশ ইঞ্চির চকচকে ছবি ফেলেছিল
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
যেটিকে আমরা বন্ধুত্বের ইঙ্গিত বলে বলব,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
তারা এটা ভুলে গিয়েছিল যে এই বর্ষণসিক্ত বনাঞ্চলের মানুষগুলি 129 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 কোন দিন দ্বি-মাত্রিক কিছু দেখে নি
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
কোন দিন দ্বি-মাত্রিক কিছু দেখে নি
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
তারা জঙ্গল ভুমি থেকে এই ছবিগুলি কুড়িয়েছিল
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
মুখের পিছনে দেখার চেষ্টা করেছিল ছবির আকার বা আকৃতি বুঝতে
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
কিচ্ছু খুঁজে না পেয়ে ভেবেছিল যে এগুলি হল ডেকে পাঠানোর চিঠি
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
শয়তানের কাছ থেকে, তাই তারা পাঁচ ধর্মপ্রচারককে বল্লমবিদ্ধ করে মেরে ফেলেছিল
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
কিন্তু ওয়াওরানিরা কেবল বহিরাগতদেরই তীরবিদ্ধ করে নি
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
তারা একে অপরকেও তীর বিদ্ধ করেছিল
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
৫৪ শতাংশের মৃত্যুর কারণ হল একে অপরকে তীরবিদ্ধ করা
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
আমরা আগের আট পুরুষের বংশবৃত্তান্ত খুজেঁ বার করি,
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
এবং আমরা স্বাভাবিক মৃত্যুর দুটি দৃষ্টান্ত খুঁজে পাই
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
এবং আমরা যখন ওখানকার মানুষদের উপর একটু চাপ সৃষ্টি করি
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
তারা জানায় যে একজন লোক এত বৃদ্ধ হয়ে গেছিল যে
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
সে মরার অবস্থায় ছিল, তাই তারা এমনিতেই তাকে বল্লম বিদ্ধ করে মেরে ফেলেছিল।
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
(হাসি)কিন্তু একই সময়ে তাদের স্পষ্ট জ্ঞান ছিল
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
জঙ্গলের ব্যাপারে যেটি কিনা এতটাই বিস্ময়বিহ্বল 144 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 তাদের শিকারীরা ৪০ কদম দূর থেকে জানোয়ারের প্রস্রাবের গন্ধ পেয়ে যেত 145 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 এবং বলতে পারত কি জানোয়ারের সেটা 146 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 ৪০ দশকে, আমাকে একটা চমতকার কাজে নিয়োগ করা হয়েছিল
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
তাদের শিকারীরা ৪০ কদম দূর থেকে জানোয়ারের প্রস্রাবের গন্ধ পেয়ে যেত
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
এবং বলতে পারত কি জানোয়ারের সেটা
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
৪০ দশকে, আমাকে একটা চমতকার কাজে নিয়োগ করা হয়েছিল
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
যখন হারভাডে আমার অধ্যাপক আমায় জিজ্ঞেস করেছিলেন
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
আমি হাইতি যেতে ইচ্ছুক কি না,
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
গুপ্ত সমাজ সম্বন্ধে জানতে,
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
যেগুলি ডুভেলিয়ার এবং
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
টোনটোন মাকুটসের বলের ভিত্তি ছিল,
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
এবং জোম্বি বানানোর জন্য বিষ পাওয়ার জন্য
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
অবশ্যই এই উত্তেজনার মধ্য থেকে সঠিক কথা জানার জন্য,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
আমাকে ভোডুনের এই চমকপ্রদ বিশ্বাস সম্বন্ধে
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
এবং ভুডু কোন শয়তানের জাদুর নিয়ম নয়, তা বুঝতে হয়েছিল
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
পক্ষান্তরে, বিশ্বব্যাপী এটি একটি জটিল অধিবিদ্যা হিসাবে মানা হয়।
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
এটি কৌতূহলোদ্দীপক।
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
যদি আমি আপনাকে পৃথিবীর মহান ধর্মগুলির নাম বলতে বলি,
07:20
what would you say?
158
440000
1000
আপনি কি বলবেন?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
খ্রীষ্টধর্ম, ইসলাম, বৌদ্ধ, জুডাইজম, আরও কোন ধর্ম। 161 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 সবসময় কোন না কোন মহাদেশ বাদ পড়ে,
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
সবসময় কোন না কোন মহাদেশ বাদ পড়ে,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
এরকম মানা হয় যে উপ-সাহারীয় আফ্রিকায়
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
কোন ধর্মবিশ্বাস মানা হয় না। নিশ্চয়, তারাও মানত
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
এবং ভুডু তো গভীর ধর্মবিশ্বাসের
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
শুদ্ধিকরণ ছিল
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
সেটা এসেছিল দাস প্রথা যুগের দুঃখজনক সমাপ্তির কারণে
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
কিন্তু ভুডু কিসের জন্য এত কৌতূহলোদ্দীপক
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
সেটা হল যে এর মধ্যে জীবিত এবং
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
মৃতের মধ্যে যে সম্বন্ধ আছে
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
সেইজন্য,জীবিতরা আত্মাকে জন্ম দেয়
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
আত্মাদের জলের তলা থেকে ডেকে তোলা যায় 172 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 নাচের তালে প্রতিফলিত করে
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
নাচের তালে প্রতিফলিত করে
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
সাময়িক ভাবে জীবিতর শরীর থেকে আত্মাকে আলাদা করে
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
যাতে কিনা কিছু চকিত সময়ের জন্য, পূজারীর সহায়কেরা ভগবানে পরিণত হয়
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
এটাই যারা ভুডু করে তারা বলতে ভালবাসে
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
যে"তোমরা সাদা চামড়ার মানুষেরা গির্জায় গিয়ে ভগবানের ব্যাপারে বল
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
আমরা মন্দিরে নাচ করি এবং ভগবান হয়ে যায়
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
এবং যেহেতু তোমাদের উপর ভর হয়, তোমাদের আত্মারা বশ করে
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
কি করে তোমাদের অনিষ্ট হতে পারে?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
তাই আপনি এই চমকপ্রদ প্রদর্শন দেখতে পারেন:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
ভুডু তান্ত্রিকেরা ভর করা অবস্থায়
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
জলন্ত কয়লা বিনা দ্বিধায় ধরছে
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
মনের ক্ষমতার অদ্ভুত একটি নিদর্শন
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
যেটি শরীরকে প্রভাবিত করে
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
অত্যন্ত উত্তেজনার অবস্থায় যখন অনুঘটিত হয়
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
এবার, যেইসব মানুষদের সাথে আমি থেকেছি,
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
সবথেকে অসাধারন হল
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
উত্তর কলম্বিয়ার সিয়েরা নেভাডা ডে সান্তা মার্টার কোগী
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
প্রাচীন তাইরোনা সভ্যতার উত্তরসূরী
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
কলোম্বীয়ায় ক্যারেবিয়ান উপকূলবর্তী এলাকায় ঘন বসতি
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
প্রভুত্ব স্থাপনের সময়ে, 192 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 এই লোকগুলি একটি বিচ্ছিন্ন আগ্নেয়গিরির স্তূপ পর্বতে পিছিয়ে গিয়েছিল
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
এই লোকগুলি একটি বিচ্ছিন্ন আগ্নেয়গিরির স্তূপ পর্বতে পিছিয়ে গিয়েছিল
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
যেটি ক্যারীবিয়ান উপকুলবর্তী সমতলের উপর উঠে আছে
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
একটি রক্তরঞ্জিত মহাদেশে,
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
এই লোকদের এককভাবে স্পেনীয়রা কখনই জয় করতে পারে নি
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
আজ পর্যন্ত, তারা একটি ধর্মীয় পুরোহিতমন্ডলীর দ্বারা শাসিত
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
কিন্ত পূরোহিতমন্ডলীর জন্য প্রশিক্ষণ কিন্তু অসাধারণ
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
কমবয়সী পুরোহিতদের নিজের পরিবার থেকে দূরে নিয়ে যাওয়া হয়
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
তিন এবং চার বছর বয়সে
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
লোকচক্ষুর অন্তরালে অন্ধকারাচ্ছন্ন পৃথিবীর ছায়ায় বিচ্ছিন্ন করে রাখে
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
১৮ বছরের জন্য হিমবাহের কাছে পাথরের কুটীরে
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
দুটি নয়-বছরের সময়কাল জেনে বুঝেই
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
নির্বাচন করা হয় ন-মাসের গর্ভধারণের সময়কাল
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
তারা তাদের স্বাভাবিক মায়ের জঠরে কাটায়, সেটা অনুকরণ করার জন্য
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
এখন তারা রূপান্তরিতভাবে মহান ধরিত্রী মায়ের গর্ভে থাকে
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
এবং এই সম্পূর্ণ সময়ের জন্য
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
তাদের মধ্যে সমাজের ভাল মূল্যবোধগুলি ঢুকে যায়,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
মূল্যবোধ যেগুলি প্রার্থনার মধ্যে বজায় থাকে
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
এবং তাদের এই প্রার্থনাই এককভাবে সংসারকে টিকিয়ে রাখে -
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
বা আমরা বলতে পারি বাস্তুতন্ত্রের -ভারসাম্য।
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
এবং এই আশ্চর্য দীক্ষার পরে,
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
একদিন হঠাত তাদের বাইরে আনা হয়
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
এবং ১৮ বছর বয়সে জীবনে প্রথমবারের জন্য,
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
তারা একটি সূর্যোদয় দেখে। এবং প্রথম আলোকে জানার এই স্বচ্ছ মুহুর্তে
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
যখন সূর্য অসাধারণ সুন্দর নিসর্গপ্রকৃতিকে
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
আলোর ধারায় ধুইয়ে দেয়,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
তাদের এতদিনের যা কিছু বিমূর্ত শিক্ষা
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
সেটা চমকপ্রদ গৌরবের সাথে সত্যি হয়ে ওঠে। এবং পুরোহিত পিছেনে ফিরে বলেন
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
"আপনারা দেখুন? এটা ঠিক তেমনই যেমন আমি বলেছিলাম।
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
এটা খুবই সুন্দর। এটাকে আপনাদের রক্ষা করতে হবে"
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
তারা নিজেদের বড় ভাই বলে
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
এবং তারা আমাদের বলে ছোট ভাই,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
এবং তারা এই বিশ্বসংসার নষ্ট করার জন্য আমাদের দায়ী করে।
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
এখন, এই শ্রেণীর দীক্ষা খুবই গুরুত্বপূর্ণ
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
যখন আমরা বিশেষ স্থানের লোক ও প্রকৃতির বিষয়ে চিন্তা করি,
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
আমরা রুশোকে আহ্বান করি
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
এবং এর সাথে আদর্শায়িত আদিমানবের যে পুরানো রটনা তার কথা মনে করে
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
যেটি এর সহজতার মধ্যেই একটি জাতিভেদের ভাবনা,
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
বা বিপরীতপক্ষে, আমরা থোরেউকে আহ্বান করি
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
এবং বলি আমাদের তুলনায় এইসব লোক পৃথিবীর আরও কাছে আছে।
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
হ্যাঁ, স্থানীয় লোকরা আবেগপ্রবণও না
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
আবার পুরানো দিনের কথায় দুর্বলও হয় না।
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
তাদের জন্য অনেক ঘরও নেই
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
আসমতের ম্যালেরিয়াপ্রবণ জলাজমিতে বা তিব্বতের হাড়কাঁপানো ঠান্ডা হাওয়ায়
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
স্থান হয় না, কিন্তু তবুও তারা
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
সময় ও রীতির প্রয়োগ করে পৃথিবীর পরম্পরাগত আধ্যাত্মিকতা এগিয়ে নিয়ে যায়
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
যা সচেতনতার ধারণার উপর ভিত্তি করে হয় না,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
কিন্তু এটির ভিত্তি হল অন্তর্শক্তির সূক্ষ্মতা
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
এই ধারণা যে পৃথিবী নিজেই শুধুমাত্র বর্তমান থাকতে পারে
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
কারণ এটি মানব চেতনার দ্বারা ভাবা হচ্ছে
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
এখন এর অর্থ কি?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
এর অর্থ হল অ্যান্ডিস পর্বতমালাবাসী কোন ছোট বাচ্চা
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
যার মধ্যে এই বিশ্বাস জন্মায় যে পর্বত হল অপুর আত্মা
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
যে তার ভাগ্য নির্ধারণ করে
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
সে মনের দিক থেকে ভিন্ন মানুষ হবে
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
এবং এই সংসার বা সেই স্থানের সঙ্গে তার একটি ভিন্ন সম্পর্ক হবে
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
যা মোন্টানার সেই ছোট বাচ্চার থেকে ভিন্ন
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
যাকে এই বলা হয়েছে যে পর্বত হল স্তুপীকৃত পাথর
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
যা খোদাই করা হয়
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
সেটি আত্মাই হোক বা ধাতুই হোক, তা অপ্রাসঙ্গিক
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
ব্যক্তিবিশেষ এবং প্রাকৃতিক সংসারের মধ্যে সম্পর্ক
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
দেখানোর লক্ষণ খুবই চমকপ্রদ
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
আমি ব্রিটিশ কলম্বিয়ার জঙ্গলে বড় হয়েছি
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
যেখানে বিশ্বাস করা হত যে জঙ্গলের অস্তিত্ব হল কাটার জন্য
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
যা আমাকে একজন অন্য মানুষ তৈরী করেছে
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
কোয়াগিউতে যে আমার বন্ধুরা আছে, তার চেয়ে ভিন্ন
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
তারা বিশ্বাস করে যে সেইসব বনেই হুক্সহুকুরা বাস করে
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
এবং কাকের বাঁকানো ঠোঁট
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
এবং পৃথিবীর উত্তরভাগে বাস করত নরখাদক আত্মারা,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
আত্মারা, যাদের প্রয়োজন তাদের হামাতসা দীক্ষা দিতে হবে।
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
এখন, যদি আপনি এই ধারণাটির দিকে লক্ষ্য করতে শুরু করেন
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
যে এই সংস্কৃতি ভিন্ন ভিন্ন বাস্তবিকতা সৃষ্টি করতে পারে
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
আপনি এর কিছু অসাধারণ আবিষ্কার বুঝতে
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
শুরু করতে পারেন। এই গাছটির দিকে দেখুন। ।
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
এটি একটি ছবি, গত এপ্রিলে আমি উত্তর-পশ্চিম আমাজনে নিয়েছিলাম।
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
এটি আয়াহুয়াস্কা,যার সম্বন্ধে আপনারা অনেকেই হয়তো শুনেছেন,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
ওঝার কৌশলের সর্বশক্তিধর চিত্তপ্রভাবকারী 268 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 পদার্থ, যা আয়াহুয়াস্কাকে এত আকর্ষক করেছে
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
পদার্থ, যা আয়াহুয়াস্কাকে এত আকর্ষক করেছে
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
সেটা এই পদার্থের
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
শুধু ভেষজ গুণই নয়,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
এর সম্বন্ধে বিশদ জ্ঞান। এটি দুটি ভিন্ন উত্স থেকে তৈরী করা হয়।
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
একদিকে, আছে উডী লায়না
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
যার মধ্যে আছে বীটা-কার্বোলিন, হার্মাইন
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
হার্মালিন, হালকা অলীক
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
শুধু লতা নিতে হবে
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
মনে হয় যেন একধরণের নীল ধোঁয়া
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
আপনার চেতনাকে ছুঁয়ে যায়
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
কিন্তু এটি সাইকোট্রিয়া ভিরিডিস নামক কফি
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
গাছের পাতার সঙ্গে মেশানো হয়
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
গাছটির মধ্যে খুব শক্তিশালী ট্রিপটামাইন থাকে,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
যা ব্রেনের সেরোটোনিন, ডাইমিথাইলট্রিপটামাইন
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
৫-মিথক্সিডাইমিথাইলট্রিপটামাইন এর খুব কাছাকাছি
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
যদি আপনি কখনও ইয়োনোমামি দেখে থাকেন
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
নাক দিয়ে নস্যি টানা
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
যে জিনিসটা তারা একটি ভিন্ন বস্তু থেকে তৈরী করে
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
যার মধ্যে থাকে মিথক্সিডাইমিথাইলট্রিপটামাইন
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
এই পাউডারকে নাক দিয়ে টানার মানে হল
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
রাইফেলের ব্যারেল থেকে বেরোনো গুলিতে বিদ্ধ হওয়া 289 00:12:14,000 --> 00:12:21,000 অদ্ভূত চিত্রের সঙ্গে একত্রিত হওয়া এবং বিজলীর সমুদ্রের মধ্যে পড়ে যাওয়া।
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
অদ্ভূত চিত্রের সঙ্গে একত্রিত হওয়া এবং বিজলীর সমুদ্রের মধ্যে পড়ে যাওয়া।
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
এটি বাস্তবতাকে বিকৃত করে না
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
এটি বাস্তবতাকে বিশ্লেষণ করে।
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
প্রকৃতপক্ষে, আমি আমার অধ্যাপক রিচার্ড ইভান শালটেসের সঙ্গে তর্ক করতাম -
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
তিনি এমন একজন লোক, যিনি ১৯৩০ সালে
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
মেক্সিকোতে সাইকেডেলিক যুগের তার
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
ম্যাজিক মাশরুম নিয়ে খ্যাত হয়েছিলেন।
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
আমি সবসময় তর্ক করতাম যে আপনি এই ট্রিপটামাইনগুলিকে অলীক হিসাবে
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
শ্রেণীবদ্ধ করতে পারবেন না কারণ এই সময় আপনি তার প্রভাব পাচ্ছেন
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
অলীক মায়া বোঝার জন্য একটিও ঘর নেই।
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
কিন্তু ত্রাইপ্টামাইনের ব্যাপারটি হল যে এটি মুখ দিয়ে গ্রহন করা যায় না
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
কারণ একধরনের এনজাইম এগুলির গুণ বদলে ফেলে
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
যেটি স্বাভাবিকভাবেই মানুষের পেটে পাওয়া যায় যাকে মোনোএমাইন অক্সিডেজ বলা হয়
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
সেগুলি মুখ দিয়ে নেওয়া যায় শুধুমাত্র
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
অন্য কোন সাথে যেটি MAO এর গুণ বদলে ফেলে
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
এখন, আশ্চর্যের জিনিস হল যে
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
গ্রীষ্মমন্ডলীয় গাছে পাওয়া যায় বিটা-কারবোলাইন্স
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
হল নিখুঁত ধরনের মাও নিবারক যেটি দরকার
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
ট্রাইপ্টামাইনকে কাজ করানোর জন্য। তাইলে আপনি নিজেকে একটি প্রশ্ন করুন
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
৮০,০০০ প্রজাতির গাছের মধ্যে থেকে কি করে
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
এই মানুষগুলি গঠনগত দিক থেকে অসম্পর্কিত দুটি গাছ খুঁজে পায়
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
যেগুলি এইভাবে একত্রিত/একসাথে করলে,
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
এক ধরনের জৈবিক রসায়ন তৈরী হয়
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
যেটা কিনা জোড়া লাগানো অংশের থেকে অনেক বেশি প্রভাবশালী
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
যাই হোক, আমরা সেই বিখ্যাত পরীক্ষানিরীক্ষার মাধ্যমে সফলতা, ব্যবহার করি
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
যেটি কিনা বিফলে পর্যবসিত হয় 315 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 কিন্তু আপনি ইন্ডিয়ানদের জিজ্ঞেস করুন, এবং তারা বলবে, “গাছগুলি আমাদের সথে কথা বলে"।
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
কিন্তু আপনি ইন্ডিয়ানদের জিজ্ঞেস করুন, এবং তারা বলবে, “গাছগুলি আমাদের সথে কথা বলে"।
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
ভাল কথা, এটার মানে কি?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
এই কোফান আদিবাসিদের মধ্যে ১৭টি প্রজাতির আয়াহুয়াসকা আছে,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
যেগুলি তারা খুব দূর থেকেই জঙ্গলের মধ্যে চিনে ফেলে
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
যেগুলি আমাদের চোখে একইরকম দেখতে লাগে। 320 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 এবং যখন আপনি তাদের জিজ্ঞেস করবেন যে ওরা এই প্রজাতিকে কিভাবে চিহ্নিত করে, 321 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 তারা উত্তর দেয় যে “আমি ভেবেছিলাম যে আপনি গাছ-পালার ব্যাপারে
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
এবং যখন আপনি তাদের জিজ্ঞেস করবেন যে ওরা এই প্রজাতিকে কিভাবে চিহ্নিত করে,
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
তারা উত্তর দেয় যে “আমি ভেবেছিলাম যে আপনি গাছ-পালার ব্যাপারে
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
আমার বলার মানে হল, আপনি কি কিছুই জানেন না?” এবং আমি বললাম , “না”
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
ভাল, তাহলে আপনি ১৭টি প্রজাতির প্রত্যেকটি নিন
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
এবং পূর্ণিমার রাত্রে এগুলি বিভিন্ন সুরে আপনার কাছে গান গেয়ে ওঠে
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
হ্যাঁ, এই সব আপনাকে হারভাড থেকে পিএইচডি পেতে সাহায্য করবে না,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
কিন্তু এটি ফুলের পাপড়ি গোনার চেয়ে অনেক বেশি মজার
14:26
Now --
326
866000
1000
এখন
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
হাততালি
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
সমস্যা-সমস্যা হল যে আমাদের মধ্যে যারা
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
স্থানীয় লোকেদের অসুবিধার সাথে সহানুভুতিশীল
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
তারাও এদের প্রাচীন এবং কালো ভাবি
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
কিন্তু কোনভাবে সেগুলি ইতিহাসে দাগের সাথে মিশে যায়
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
কিন্তু বাস্তবিক সংসার, মানে আমাদের পৃথিবী, চলতে থাকে
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
হ্যাঁ, সত্যি হল যে বিংশ শতাব্দী, এখন থেকে ৩০০ বছর পরে
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
সময়টাকে মনে করা হবে না যুদ্ধ
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
বা প্রযুক্তিগত বিকাশের জন্য 337 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 কিন্তু একটি শতাব্দী যখন আমরা দাঁড়িয়ে দেখছিলাম
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
কিন্তু একটি শতাব্দী যখন আমরা দাঁড়িয়ে দেখছিলাম
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
এবং হয় তাতে ক্রিয়াশীল হয়ে অথবা চুপচাপ দাঁড়িয়ে থেকে
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
জৈবিক এবং সাংস্কৃতিক বিভিন্নতার ধংসকে মেনে নিয়েছি
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
পৃথিবীর বুকে। এখন, সমস্যা পরিবর্তন নয়।
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
সব সময়ে সব সংস্কৃতি
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
সবসময় একটি তালে মগ্ন থাকে
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
নতুন জীবনের আশায়
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
এবং সমস্যা শুধুমাত্র প্রযুক্তি নয়।
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
সিওয়াক্স ইন্ডিয়ানেরা নিজেদের সিওয়াক্স বলা বন্ধ করে নি
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
যখন তারা তীর ধনুক ত্যাগ করে দিয়েছিল
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
যেমন আমেরিকানরা নিজেদের আমেরিকান বলা বন্ধ করে নি
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
যখন তারা ঘোড়া গাড়ি ছেড়ে দিয়েছিল
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
এটা পরিবর্তন বা প্রযুক্তি নয়
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
যেটি নৃকুলের একতার জন্য ক্ষতিকারক। এটা হল শক্তি।
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
প্রভুত্বের ভয়ঙ্কর চেহারা।
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
সারা পৃথিবীতে যেদিকেই আপনি তাকাবেন,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
আপনি আবিষ্কার করবেন যে মুছে যাওয়ার এই সংস্কৃতিগুলির ভাগ্যে নেই। 354 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 এরা হল প্রগতিশীল মানুষ
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
এরা হল প্রগতিশীল মানুষ
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
যারা বিতাড়িত এমন শক্তির দ্বারা
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
বেশী শক্তির দ্বারা বাইরের দিকে বিতাড়িত হচ্ছেন
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
হয় এটি পেনানের জন্মভূমিতে
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
খুব তাড়াতাড়ি জঙ্গল কেটে সাফ করে ফেলা;
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
পেনেন হল দক্ষিনপূর্ব এশিয়ায় সারাওয়াকের যাযাবর
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
একদল মানুষ যারা এক পুরূষ আগে জঙ্গলে স্বাধীনভাবে বাস করত
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
এবং এখন দাসবৃত্তি এবং বেশ্যাবৃত্তিতে নেমে গেছে
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
(নদীর তীরে)
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
যেখানে আপনি দেখতে পারবেন যে নদীটি নোংরায় ভর্তি হয়ে গেছে
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
যেটি মনে হবে যে বর্নিয়োর অর্ধেক ময়লা
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
দক্ষিন চিনের সমুদ্রে নিয়ে গিয়ে ফেলে।
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
যেখানে জাপানি মালবাহক জাহাজেরা দাঁড়িয়ে থাকে
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
জঙ্গল থেকে কাটা কাঠের গুঁড়ি তোলার জন্য
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
অথবা ইয়ানোমামির ক্ষেত্রে
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
এটি একটি অস্বাভাবিক বস্তু যেটি বেরিয়ে আসে
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
সোনার খোঁজ পাওয়ার পর।
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
অথবা যদি আমরা যাই তিব্বতের পাহাড়ে
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
যেখানে আমি বর্তমানে অনেক গবেষণা করছি
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
আপনি রাজনৈতিক প্রভুত্বের ভয়ঙ্কর চেহারা দেখতে পাবেন
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
আপনি নিশ্চয় জানেন, যে
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
সারা পৃথিবীতে নিন্দিত, কিন্তু ইথানোসাইড
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
মানুষের জীবনধারনের ধংস, কেবল নিন্দিতই নয়
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
কিন্তু সারা বিশ্বে—অনেক দেশে—সেটি প্রশংসা করা হয়
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
এই বলে যে এটি বিকাশের একটি অংশ।
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
এবং আপনি তিব্বতিদের দুঃখ বুঝতে পারবেন না
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
যতক্ষন না আপনি সবচেয়ে নিচু স্তরে গিয়ে মিশতে পারছেন
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
আমি একবার পশ্চিম চিনের চেংডু থেকে ৬,মাইল ভ্রমন করেছিলাম
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
রাস্তা দিয়ে দক্ষিণপূর্ব তিব্বত দিয়ে লাসা অবধি
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
একজন কম বয়সী সহকর্মীর সাথে, এবং যখন আমি লাসা পৌঁছোলাম
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
তখনই আমি আসল চেহারাটি দেখতে পেয়েছিলাম যেটি পরিসংখ্যানের পেছনে লুকানো 385 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 যেটির ব্যাপারে আপনি শুনতে পান
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
যেটির ব্যাপারে আপনি শুনতে পান
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
৬,০০০ পবিত্র মঠকে গুঁড়িয়ে ধুলোর সাথে মিশিয়ে দেওয়া হয়েছিল।
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
১,২০ লাখ মানুষকে ক্যাডাররা মেরে ফেলেছিল
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
সাংস্কৃতিক আন্দোলনের সময়।
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
এই যুবকটির পিতার উপর পানচেন লামার দায় চাপিয়ে দেওয়া হয়েছিল।
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
তার মানে ওনাকে তক্ষুনি মেরে ফেলা হয়েছিল
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
যখন চিন আক্রমণ করেছিল 392 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 তার আঙ্কল এই ঝামেলার সময় ধর্মগুরুর সাথে পালিয়ে গেছিলেন
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
তার আঙ্কল এই ঝামেলার সময় ধর্মগুরুর সাথে পালিয়ে গেছিলেন
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
এবং লোকদের নিয়ে নেপালে চলে গিয়েছিলেন।
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
তার মাকে বন্দি করা হয়েছিল
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
ধনী হওয়ার জন্য এই সাজা
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
তাকে দু বছর বয়সে জেলে চালান করা হয়েছিল
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
মায়ের স্কার্টের তলায় লুকিয়ে
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
কারণ তিনি তার থেকে আলাদা হয়ে থাকতে পারছিলেন না।
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
যে দিদি এই সাহসী কাজটি করেছিল
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
তাকে একটি শিক্ষা ক্যাম্পে পাঠানো হয়েছিল।
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
একদিন সে ভুল করে মাওয়ের একটি বাহুবন্ধের উপর ভুল করে পা রেখে দিয়েছিল
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
এবং এই অপরাধের জন্য
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
তাকে সাত বছরের সশ্রম কারাদন্ড দেওয়া হয়েছিল
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
তিব্বতিদের দুঃখ সহ্য করা অসম্ভব
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
কিন্তু সেখানের মানুষদের বেঁচে থাকার ইচ্ছে অসাধারণ।
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
এবং শেষে একটাই বিকল্পে পৌঁছান যেতে পারে
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
অথবা আমরা কি বৈচিত্র্যহীনতার একরংগা এই পৃথিবীতে বাস করতে চাই? 408 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 অথবা আমরা কি বিচিত্রতার বহুরংগা পৃথিবীকে সাদরে গ্রহণ করতে চাই?409 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 বিখ্যাত নৃতত্ত্ববিদ মার্গারেট মেড, মারা যাওয়ার আগে বলে গিয়েছিলেন
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
অথবা আমরা কি বিচিত্রতার বহুরংগা পৃথিবীকে সাদরে গ্রহণ করতে চাই?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
বিখ্যাত নৃতত্ত্ববিদ মার্গারেট মেড, মারা যাওয়ার আগে বলে গিয়েছিলেন
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
যে তার সব চেয়ে বড় ভয় হল যে যেই আমরা এগিয়ে যাচ্ছি
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
এই বৈশিষ্ট্যহীন অনিয়তকার পৃথিবীর জাতিগত চিত্রের দিকে
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
আমরা কেবল দেখতেই পারব না যে মানুষের সকল চিন্তাশক্তি
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
একটি ছোট চিন্তাধারায় বদলে গেছে
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
কিন্তু এটাও যে আমরা একদিন ঘুম থেকে জেগে উঠব
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
এটা ভুলে গিয়ে যে সেখানে অন্যান্য সম্ভাবনাও ছিল
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
এবং এটি সবিনয়ে মনে করে যে আমাদের প্রজাতি
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
গত ১৫০,০০০ বছর ধরে বেঁচে আছে
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
পাষাণ যুগের সেই বিপ্লব- - যেটি আমাদের কৃষি প্রদান করেছিল
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
যে সময়ে আমরা বীজের প্রতি ঝুঁকে তার বশীভূত হয়ে পড়েছিলাম 420 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 ওঝার ঝাড়ঁফুকের মন্ত্র সরে গিয়ে
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
ওঝার ঝাড়ঁফুকের মন্ত্র সরে গিয়ে
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
পুরোহিতমন্ডলীর শ্লোক জায়গা করে নিয়েছিল,
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
আমরা আনুক্রমণ বিশেষজ্ঞতা অতিরিক্ত রচনা করেছি
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
যেটি কেবল ১০,০০০ হাজার বছর আগেই হয়েছে 424 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 এই আধুনিক উতপাদনশিল্প-সংক্রান্ত পৃথিবী যেটিকে আমরা জানি
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
এই আধুনিক উতপাদনশিল্প-সংক্রান্ত পৃথিবী যেটিকে আমরা জানি
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
সেটি কেবল ৩০০ বছর পুরানো।
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
এবার, এই নবীন ইতিহাস আমাকে পরামর্শ দেয় না
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
যে আমাদের কাছে সব সমস্যার সমাধান আছে
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
যেগুলি আসছে শতাব্দীতে আমাদের সম্মুখীন হতে হবে
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
যখন পৃথিবীর এইসব অসংখ্য সংস্কৃতিকে
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
মানুষ হওয়ার মানে জিজ্ঞেস করা যায়,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
তারা ১০,০০০ বিভিন্ন স্বরে উত্তর দেয়।
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
এবং এই গানের মধ্যে দিয়ে আমরা জানতে পারি এই সম্ভাবনার
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
যে আমরা কারাঃ একটি পূর্ণ সচেতন প্রজাতি
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
সম্পূর্ণ সচেতনভাবে নিশ্চিত করতে পারি যে সমস্ত মানুষ এবং গাছপালা
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
বেড়ে ওঠার একটি রাস্তা খুঁজে বার করে নেয়। এবং আশাবাদের মহালগ্ন উপস্থিত আছে
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
এই ছবিটি আমি তুলেছিলাম ব্যাফিন দ্বীপের উত্তর প্রান্তে
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
যখন আমি কিছু ইনউইট প্রজাতির লোকেদের সথে ছোট সাদা তিমি শিকারে গিয়েছিলাম
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
এবং এই লোকটি, ওলাইউক, তার দাদুর একটি দারুণ গল্প বলেছিল
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
কানাডা সরকার সবসময় এত সদয় নয়
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
ইনুইট লোকেদের প্রতি, এবং ১৯৫০ এর দশকে
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
নিজেদের প্রাধান্য স্থাপন করার জন্য, আমরা তাদের বসতি স্থাপন করতে জোর দিয়েছিলাম
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
এই বয়স্ক মানুষটি ছেড়ে যেতে নারাজ ছিল
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
তার পরিবার তার তার জীবনের জন্য ভয় পেয়ে সমস্ত অস্ত্রশস্ত্র,
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
যন্ত্রপাতি নিয়ে চলে গিয়েছিল্
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
এখন, আপনাকে বুঝতে হবে যে ইনউইটেরা ঠান্ডাকে ভয় পায় নি।
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
তারা তার লাভ উঠিয়েছিল
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
তাদের গাড়ির চাকাগুলি আসলে মাছের তৈরী
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
ক্যারীবউ খোলে মোড়া
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
তাই, এই মানুষটির দাদু উত্তর মেরুর রাত্রিকে
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
বা যে ঠান্ডা হাওয়া বওয়াকে ভয় পেতেন না
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
তিনি সহজ ভাবে বাইরে বেরোলেন, সিল মাছের তৈরী নিজের পায়জামা খুললেন
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
এবং নিজের হাত আবৃত করলেন। এবং যেই বিষ্ঠা ঠান্ডায় জমে যেতে লাগলো
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
তিনি সেটিকে একটি ব্লেডের আদলে তৈরী করতে থাকলেন
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
তিনি সেই বিষ্ঠার তৈরী ছুরির ধারে থুতু ছিটিয়ে দিলেন
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
এবং যেই সেটি জমে শক্ত হয়ে গেল, তিনি সেটা দিয়ে একটি কুকুরকে মেরে ফেললেন
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
তিনি সেই কুকুরের ছাল ছাড়ালেন এবং সেটি দিয়ে একটি বর্ম বানালেন
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
কুকুরের মেরুদন্ড দিয়ে একটি ভাল গাড়ি বানালেন
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
তারপর পাশে দাঁড়ানো একটি কুকুরকে বাঁধলেন
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
এবং বরফের চাঁই এর উপর হারিয়ে গেলেন, সেই তৈরী ছুরিটি তার বেল্টে আঁটকানো ছিল
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
খালি হাতে বেরনোর কথা বলুন
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
এবং এটি, অনেক ভাবে
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
হাততালি
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
ইনউইট লোকেদের চাপের মুখে ভেঙ্গে না পড়ার একটি নিদর্শন
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
এবং পৃথিবীর সকল মানুষদেরও
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
১৯৯৯-এর এপ্রিলে কানাডা সরকার
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
ইনুউইট লোকেদের সব নিয়ন্ত্রণ ফিরিয়ে দিয়েছিল
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
একটি জায়গা যার ক্ষেত্রফল ক্যালিফর্নিয়া এবং টেক্সাসের মিলিত ক্ষেত্রের থেকে বড়
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
এটি আমাদের নতুন বাসস্থান। এটিকে নুনাভুট বলা হয়।
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
এটি একটি স্বাধীন রাজ্য। তারা সকল খনিজ সম্পদ নিয়ন্ত্রণ করে।
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
একটি চমকপ্রদ উদাহরণ কিভাবে একটি রাষ্ট্র-প্রদেশ
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
পৌঁছাতে পারে - এর লোকদের পুনরূদ্ধার চায়
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
এবং শেষে, আমার মনে হয় এটা খুবই স্পষ্ট
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
আমাদের জন্য যারা ভ্রমণ করেছেন
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
পৃথিবীর দূরস্থ স্থানে
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
এটি বোঝাতে যে সেইগুলি একেবারেই দুর্গম নয়।
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
সেগুলি কারও জন্মভূমি।
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
সেগুলি মানুষের চিন্তাধারার শাখাপ্রশাখা চিহ্নিত করে
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
যেগুলি সময়ের শেষে ফিরে যায়। এবং আমাদের সকলের জন্য,
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
এই বাচ্চাদের স্বপ্ন,আমাদের বাচ্চাদের স্বপ্নের মতই
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
আশার উন্মুক্ত ভূগোলের অংশ হয়ে যায়।
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
তাই, আমরা ন্যাশন্যাল জিওগ্রাফিতে চেষ্টা করছি
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
যে, আমরা বিশ্বাস করি যে নেতারা কখনো কিছু সম্পূর্ণ করতে পারে না
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
আমরা বিশ্বাস করি যে বিতর্ক
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
হাততালি
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
আমরা বিশ্বস করি যে ত্বকের সাহায্যে কিছু বোঝান যায় না,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
কিন্তু আমরা বিশ্বাস করি যে গল্প বলে আমরা পৃথিবী বদলে ফেলতে পারি,
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
এবং তাই আমরা সম্ভবত সবথেকে ভাল গল্প বলিয়ে সংস্থান
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
পৃথিবীর মধ্যে। প্রতি মাসে আমাদের ওয়েবসাইট ৩৫০ লক্ষ বার খোলা হয়।
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
১৫৬টি দেশে আমাদের টেলিভিশন চ্যানেল দেখান হয়।
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
আমাদের পত্রিকা কয়েক লক্ষ মানুষে পড়ে।
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
এবং আমরা যেটা করছি সেটা বেশ কয়েকটি পর পর ঘটনা
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
ইথনোস্পেয়ারে যেটিতে আমরা আমাদের দর্শকদের
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
সাংস্কৃতিক বিস্ময়ের সম্বন্ধে একটি জায়গায় নিয়ে যেতে চাই।
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
যেখানে তারা চমত্কৃত না হয়ে থাকতে পারবেন না
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
তারা যেটা দেখছেন, এবং আশা করা যায়, সেইজন্য
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
আঁকড়ে ধরবেন, একে একে
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
নৃতত্ত্বের মূল গুপ্ত বিষয়টিকে।
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
যে এই পৃথিবীর ভিন্ন ভাবে বেঁচে থাকার অধিকার আছে
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
যে আমরা বেঁচে থাকার পথ খুঁজতে পারি
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
একটি সত্যিকারের বহুসাংস্কৃতিক পৃথিবীতে
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
যেখানে সকল মানুষের জ্ঞান
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
সাহায্য করতে পারে সকলের একসাথে ভাল থাকার জন্য
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
আপনাদের অনেক ধন্যবাদ
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
হাততালি
এই ওয়েবসাইট সম্পর্কে

এই সাইটটি আপনাকে YouTube ভিডিওগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেবে যা ইংরেজি শেখার জন্য দরকারী। আপনি সারা বিশ্বের শীর্ষস্থানীয় শিক্ষকদের দ্বারা শেখানো ইংরেজি পাঠ দেখতে পাবেন। সেখান থেকে ভিডিও চালাতে প্রতিটি ভিডিও পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত ইংরেজি সাবটাইটেলগুলিতে ডাবল-ক্লিক করুন। সাবটাইটেলগুলি ভিডিও প্লেব্যাকের সাথে সিঙ্কে স্ক্রোল করে৷ আপনার কোন মন্তব্য বা অনুরোধ থাকলে, এই যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7