Wade Davis: Cultures at the far edge of the world

378,909 views ・ 2007-01-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Katarina Lukec Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
25000
3000
Znate, jedno od najvećih zadovoljstava u putovanjima
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
28000
2000
i užitaka u etnografskim istraživanjima
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
30000
2000
je prilika živjeti među onima
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
32000
2000
koji nisu zaboravili stare načine,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
34000
3000
koji još osjećaju svoju prošlost u vjetru,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
37000
3000
dodiruju je u kamenju ispoliranom kišom,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
40000
2000
mogu je okusiti u gorkom lišću biljaka.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
42000
4000
Samo znanje da jaguarski šamani još uvijek putuju iznad Mliječne staze,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
46000
4000
ili da mitovi inuitskih starješina još uvijek odjekuju značenjem,
00:50
or that in the Himalaya,
9
50000
2000
ili da u Himalajima,
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
53000
4000
budisti još uvijek traže dah Dharme,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
57000
3000
podsjeća nas na glavno otkriće antropologije,
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
60000
2000
a to je misao da svijet u kojem živimo
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
63000
2000
ne postoji u jednom apsolutnom smislu,
01:05
but is just one model of reality,
14
65000
1000
već je samo jedan od modela stvarnosti,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
66000
4000
posljedica jednog određenog seta prilagodljivih izbora
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
70000
4000
koje je naš rod stvorio, čak uspješno, prije mnogo generacija.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
75000
4000
Naravno, svi mi dijelimo iste prilagodljive imperative.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
79000
2000
Svi smo rođeni. Svi donosimo našu djecu na svijet.
01:21
We go through initiation rites.
19
81000
2000
Prolazimo kroz inicijacijske obrede.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
83000
2000
Moramo se nositi s neumoljivim odvajanjem smrti,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
85000
4000
pa nas ne bi trebalo iznenaditi da svi pjevamo, svi plešemo,
01:29
we all have art.
22
89000
2000
da svi imamo umjetnost.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
91000
3000
Ali ono što je zanimljivo je jedinstvena kadenca pjesme,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
94000
2000
ritma plesa u svakoj kulturi.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
96000
3000
I bilo da su to Penani u šumama Bornea,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
99000
3000
ili Voodoo sljedbenici u Haitima,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
103000
4000
ili ratnici u pustinji Kaisut u sjevernoj Keniji,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
109000
2000
Kurandero narod u planinama Anda,
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
112000
5000
ili karavan-saraji u srcu Sahare
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
117000
2000
ovo je momak s kojim sam sasvim slučajno putovao po pustinji
01:59
a month ago --
31
119000
1000
prije mjesec dana --
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
120000
3000
ili pastir jakova na padinama Qomolangme,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
123000
2000
Everesta, majke boginje svijeta.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
125000
3000
Svi ovi ljudi nas uče da postoje i drugi načini života,
02:08
other ways of thinking,
35
128000
1000
drugi načini razmišljanja,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
129000
2000
drugi načini usmjerenja sebe na Zemlji.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
131000
2000
Ovo je ideja, ako o njoj razmislite,
02:13
can only fill you with hope.
38
133000
2000
može vas samo ispuniti nadom.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
135000
3000
E sada, zajedno ove bezbrojne kulture svijeta
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
138000
4000
čine mrežu duhovnog i kulturnog života
02:22
that envelops the planet,
41
142000
2000
koja obuhvaća planet,
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
144000
2000
i jednako je važna za dobrobit planete
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
146000
3000
kao i biološka mreža života koju znate kao biosferu.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
149000
3000
I možete zamisliti ovu kulturološku mrežu života
02:32
as being an ethnosphere,
45
152000
1000
kao etnosferu,
02:33
and you might define the ethnosphere
46
153000
2000
i možete definirati etnosferu
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
155000
3000
kao skup svih misli i snova, mitova,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
158000
3000
ideja, inspiracija, intuicija koje su uvedene
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
161000
4000
od strane ljudske imaginacije još od samog nastanka svijeta.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
165000
3000
Etnosfera je najvrednije ljudsko nasljeđe.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
168000
2000
Ona je simbol svega što jesmo
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
170000
4000
i svega što možemo biti kao nevjerojatno znatiželjna vrsta.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
175000
3000
I kao što je biosfera prilično uništena,
02:58
so too is the ethnosphere
54
178000
2000
tako je i etnosfera
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
180000
2000
i, štoviše, čak u većoj mjeri.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
182000
2000
Nijedan biolog, na primjer, se ne bi usudio reći
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
184000
3000
da je 50% od svih vrsta ili više istrebljeno
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
187000
2000
ili su na rubu istrebljenja, jednostavno zato što to nije istina,
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
189000
2000
ali ipak -- najapokaliptičniji scenarij
03:11
in the realm of biological diversity --
60
191000
3000
na polju biološke raznolikosti --
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
194000
3000
jedva se približava onome što znamo kao najoptimističniji scenarij
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
197000
2000
na polju kulturološke raznolikosti.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
199000
3000
A najbolji pokazatelj toga je, naravno, izumiranje jezika.
03:22
When each of you in this room were born,
64
202000
3000
Kada je svatko od vas u ovoj prostoriji rođen,
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
205000
3000
pričalo se 6.000 jezika na planeti.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
208000
3000
Jezik nije samo tijelo rječnika
03:31
or a set of grammatical rules.
67
211000
2000
ili skup gramatičkih pravila.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
213000
2000
Jezik je odraz ljudskog duha.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
215000
3000
To je vozilo kojim duša svake određene kulture
03:38
comes into the material world.
70
218000
1000
dolazi u materijalni svijet.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
219000
3000
Svaki jezik je stara šuma svijesti,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
222000
4000
razvođe, misao, ekosustav duhovnih mogućnosti.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
226000
4000
Pola od tih 6.000 jezika, dok sjedimo ovdje u Montereyu,
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
230000
4000
puna polovica se više ne šapuće na uši djeci.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
234000
3000
Više se ne podučavaju bebama,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
237000
2000
što znači, učinkovito, ako se nešto ne promijeni,
03:59
they're already dead.
77
239000
1000
oni su već izumrli.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
240000
4000
Što bi moglo biti usamljenije od toga da si umotan u tišinu,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
244000
2000
da budeš posljednji čovjek koji govori tvojim jezikom,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
246000
3000
da ne postoji način da preneseš mudrost predaka
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
249000
3000
ili da očekuješ obećanja djece?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
252000
3000
No ipak, ta užasna sudbina je zaista neprilika nekoga
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
255000
2000
negdje na Zemlji skoro svaka dva tjedna,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
257000
2000
zato što svaka dva tjedna, neki starac umre
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
259000
2000
noseći sa sobom u grob posljednje slogove
04:21
of an ancient tongue.
86
261000
2000
prastarog jezika.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
263000
2000
I znam da će neki od vas reći: "Pa, zar ne bi bilo bolje,
04:25
wouldn't the world be a better place
88
265000
1000
zar svijet ne bi bio bolje mjesto
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
266000
3000
kad bi svi pričali jednim jezikom?" I ja ću reći: "Odlično,
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
269000
3000
neka taj jezik bude yoruba. Neka bude kantonski.
04:32
Let's make it Kogi."
91
272000
1000
Neka bude kogski."
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
273000
2000
I vi ćete odjednom otkriti kako bi bilo
04:35
to be unable to speak your own language.
93
275000
3000
da niste u mogućnosti pričati vlastitim jezikom.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
278000
3000
I tako, ono što bih htio s vama danas je
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
281000
4000
na neki način povesti vas na putovanje kroz etnosferu,
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
285000
2000
kratko putovanje kroz etnosferu,
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
287000
4000
da vam pokušavam predočiti što se zapravo gubi.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
292000
7000
Mnogi od nas na neki način zaborave
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
299000
2000
da kad ja kažem 'različiti načini postojanja',
05:01
I really do mean different ways of being.
100
301000
2000
zaista mislim na različite načine postojanja.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
304000
5000
Uzmite, na primjer, ovo dijete iz Barasane u sjevernozapadnom Amazonu,
05:09
the people of the anaconda
102
309000
1000
ljudi anakonde
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
310000
2000
koji vjeruju po mitologiji da su potekli iz mliječne rijeke
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
312000
3000
na istoku iz utrobe svetih zmija.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
315000
3000
E sad, ovo su ljudi koji kognitivno
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
318000
2000
ne razlikuju plavu boju od zelene boje
05:20
because the canopy of the heavens
107
320000
2000
jer je nebeski svod
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
322000
1000
ustvari šumski svod
05:23
upon which the people depend.
109
323000
2000
od kojih ljudi zavise.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
325000
3000
Imaju zanimljiv jezik i pravila braka
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
328000
2000
koji se zove 'lingvistička egzogamija':
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
330000
3000
moraš se vjenčati za osobu koja govori drugim jezikom.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
333000
2000
A sve to ima svoje korijene u mitologiji,
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
335000
2000
pa ipak zanimljivo je to što u ovim dugačkim kućama,
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
337000
2000
u kojima se govori po šest ili sedam jezika
05:39
because of intermarriage,
116
339000
2000
zbog takvih brakova,
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
341000
3000
nikada nećete čuti da netko vježba jezik.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
344000
3000
Oni jednostavno slušaju i počnu govoriti.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
347000
2000
Ili, jedno od najfascinantnijih plemena s kojima sam ikada živio,
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
349000
4000
Waorani u sjevernoistočnom Ekvadoru,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
353000
3000
zadivljujući ljudi s kojima je prvi kontakt mirno ostvaren 1958.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
356000
4000
1957. pet misionara je pokušalo uspostaviti kontakt
06:00
and made a critical mistake.
123
360000
1000
i učinili su kritičnu pogrešku.
06:01
They dropped from the air
124
361000
1000
Spustili su iz zraka
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
362000
2000
8 x 10 sjajnih fotografija njih samih
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
364000
2000
što bismo mi nazvali prijateljskom gestom,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
366000
2000
zaboravljajući da ovi ljudi iz kišnih šuma
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
368000
3000
nisu nikad vidjeli ništa dvodimenzionalno u svojim životima.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
371000
2000
Podigli su ove fotografije sa šumskog tla,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
373000
3000
pokušali su pogledati iza lica da pronađu oblik figure,
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
376000
2000
ništa nisu pronašli, i zaključili su da su ove kartice
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
378000
3000
od vraga, potom su kopljima ubili pet misionara.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
382000
2000
Ali Waorani nisu samo ubili pridošlice.
06:24
They speared each other.
134
384000
1000
Ubijali su se i međusobno.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
385000
3000
54% njihove smrtnosti posljedica je međusobnog ubijanja kopljima.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
388000
3000
Pratili smo genealogiju unazad osam generacija,
06:31
and we found two instances of natural death
137
391000
2000
i pronašli smo dva slučaja prirodne smrti
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
393000
2000
i kada smo malo pritisnuli ljude oko toga,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
395000
2000
priznali su da je jedan od njih toliko ostario
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
397000
4000
da je umro od starosti, ali su ga svejedno proboli kopljima. (Smijeh)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
401000
3000
Ali u isto vrijeme oni su imali vrlo pronicljivo znanje
06:44
of the forest that was astonishing.
142
404000
1000
o šumi koje je bilo zadivljujuće.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
405000
3000
Njihovi lovci su bili u stanju namirisati životinjski urin na 40 koraka
06:48
and tell you what species left it behind.
144
408000
3000
i reći vam o kojoj se vrsti radi.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
411000
2000
U ranim 80-im, imao sam stvarno zadivljujući zadatak
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
413000
2000
kad me je moj profesor na Harvardu upitao
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
415000
2000
jesam li zainteresiran za odlazak na Haiti,
06:58
infiltrating the secret societies
148
418000
2000
da se uključim u tajna društva
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
420000
2000
koja su bila osnova Duvalijerovih snaga
07:02
and Tonton Macoutes,
150
422000
1000
i Tontona Macoutesa,
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
423000
3000
kako bih došao do otrova koji se koristi za stvaranje zombija.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
426000
3000
Da bih našao smisao u ovome, naravno,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
429000
3000
morao sam razumjeti ponešto u vezi s nevjerovatnom
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
432000
3000
voodoo vjerom. I voodoo nije kult crne magije.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
435000
3000
Naprotiv, to je složeni metafizički svjetonazor.
07:18
It's interesting.
156
438000
1000
Zanimljiv je.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
439000
1000
Kada bih vas pitao da navedete najveće religije svijeta,
07:20
what would you say?
158
440000
1000
što biste rekli?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
441000
3000
Kršćanstvo, islam, budizam, judizam, što god.
07:24
There's always one continent left out,
160
444000
2000
Uvijek je jedan kontinent izostavljen,
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
446000
2000
pretpostavlja se da podsaharska Afrika
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
448000
2000
nije imala religijska vjerojvanja. Pa, naravno, da su imali
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
450000
2000
i voodoo je jednostavno destilacija
07:33
of these very profound religious ideas
164
453000
1000
veoma dubokih religijskih ideja
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
454000
3000
koje su nastale tokom tragičnog robovlasničkog razdoblja u dijaspori.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
457000
2000
Ali, ono što čini voodo tako zanimljivim
07:39
is that it's this living relationship
167
459000
2000
je to da je to aktivan odnos
07:41
between the living and the dead.
168
461000
1000
između živućih i mrtvih.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
462000
1000
Živi oživljavaju duhove.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
463000
3000
Duhovi mogu biti prizvani iz Velike Vode,
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
466000
2000
odgovarajući na ritam plesa
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
468000
2000
oni trenutno zamijenjuju duše živih,
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
470000
4000
tako da u kratkom blistavom trenutku, sljedbenik postaje bog.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
474000
2000
Zbog toga voodooisti vole reći:
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
476000
3000
"Vi bijeli ljudi idete u crkvu i pričate o Bogu.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
479000
2000
Mi plešemo u hramu i postajemo Bog."
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
481000
3000
I zato što se opsjednuti, preuzeti od strane duha --
08:04
how can you be harmed?
178
484000
1000
kako možete biti povrijeđeni?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
485000
3000
Vidite ove zapanjujuće demonstracije:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
488000
2000
voodoo sljedbenici u stanju transa
08:10
handling burning embers with impunity,
181
490000
3000
nose žar na svojim rukama bez posljedica,
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
493000
3000
to je nevjerojatna demonstracija sposobnosti uma
08:16
to affect the body that bears it
183
496000
1000
da utječe na tijelo koje to podnosi
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
497000
3000
kada doživi uzbuđenje ekstremnih granica.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
501000
2000
E sad, od svih ljudi s kojima sam ikada bio,
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
503000
2000
najneobičniji su Kogi
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
505000
3000
sa Sierra Nevada planina Santa Marte na sjeveru Kolumbije.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
508000
3000
Potomci drevne civilizacije Tairona
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
511000
3000
koji su nekada nastanjivali karipsko priobalje Kolumbije,
08:34
in the wake of the conquest,
190
514000
1000
u jeku osvajačkih pohoda,
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
515000
3000
povukli su se na izolirane vulkanske masive
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
518000
2000
koji se uzdižu iznad karipskih priobalnih ravnica.
08:40
In a bloodstained continent,
193
520000
2000
Na krvavom kontinentu,
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
522000
3000
jedino ove ljude nikada nisu pokorili Španjolci.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
525000
3000
Do danas, njima upravljaju rituali svećenstva
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
528000
2000
ali obuka ovih svećenika je vrlo neobična.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
531000
2000
Mlade sljedbenike razdvoje od njihovih porodica
08:53
at the age of three and four,
198
533000
2000
u dobi od tri do četiri godine,
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
535000
2000
izoliraju ih u sjenoviti svijet tame
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
537000
4000
u kamenim kolibama u podnožju glečera na 18 godina:
09:01
two nine-year periods
201
541000
1000
dva devetogodišnja perioda
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
542000
3000
namjerno odabrana da imitiraju devet mjeseci trudnoće
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
545000
2000
koje prevedu u prirodnoj utrobi majke;
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
547000
3000
oni su tako metaforički u utrobi velike majke.
09:10
And for this entire time,
205
550000
1000
Za sve to vrijeme,
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
552000
3000
objašnjavaju im vrijednosni sustav njihovog društva,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
555000
2000
vrijednosti koje podrazumijevaju da njihove molitve
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
557000
3000
i samo njihove molitve održavaju kozmičku,
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
560000
2000
mogli bismo reći ekološku, ravnotežu.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
563000
1000
Na kraju ove nevjerojatne inicijacije,
09:24
one day they're suddenly taken out
211
564000
2000
jednog dana su iznenadno izvedeni van
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
566000
3000
i po prvi put u svojim životima, u dobi od 18 godina,
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
569000
4000
oni vide izlazak sunca. U tom kristalnom trenutku svijesti
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
573000
3000
o prvom zraku svjetlosti dok Sunce počinje obasipati padine
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
576000
1000
zapanjujuće lijepog pejzaža,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
578000
2000
odjednom se sve što su ikada naučili u teoriji
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
580000
3000
potvrđuje u zadivljujućoj ljepoti. I svećenik zakorači unazad
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
583000
2000
i kaže, "Vidite li? Zaista je onako kao što sam vam rekao.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
585000
3000
Tako je prekrasno. Na vama je da to štitite."
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
588000
2000
Oni sebe nazivaju "starijom braćom"
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
590000
3000
i kažu da smo mi, mlađa braća,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
593000
3000
odgovorni za uništavanje svijeta.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
597000
2000
E sad, ova razina intuicije postaje vrlo važna.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
599000
2000
Kad god razmišljamo o domorodačkim narodima i predijelima,
10:01
we either invoke Rousseau
225
601000
2000
mi se ili pozivamo na Rousseaua
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
603000
3000
i staru priču o "dobrom divljaku,"
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
606000
2000
što je rasistička ideja u svojoj suštini,
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
608000
3000
ili alternativno, pozivamo se na Thoreaua
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
611000
2000
i kažemo da su ti ljudi bliže Zemlji od nas.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
613000
2000
Domoroci nisu ni sentimentalni,
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
615000
2000
niti podložni nostalgiji.
10:17
There's not a lot of room for either
232
617000
2000
Nema dovoljno mjesta za nijedno
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
619000
2000
u malarijskim barama Asmata
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
621000
3000
ili u hladnim vjetrovima Tibeta, ali su oni, ipak,
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
624000
4000
kroz vrijeme i rituale, prenosili tradicionalne tajne Zemlje
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
628000
3000
koje nisu utemeljene na ideji o samo-svjesnoj bliskoj vezi s planetom,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
631000
2000
već na mnogo suptilnijoj intuiciji:
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
633000
3000
ideja da Zemlja može postojati jedino
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
637000
2000
ako joj ljudska svijest udahne život.
10:39
Now, what does that mean?
240
639000
2000
E sad, što to znači?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
641000
2000
To znači da će dijete s Anda
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
643000
2000
koje je odraslo u uvjerenju da je planina Apu duh
10:45
that will direct his or her destiny
243
645000
2000
koji će odrediti njegovu ili njenu sudbinu
10:47
will be a profoundly different human being
244
647000
3000
biti suštinski drugačije ljudsko biće
10:50
and have a different relationship to that resource
245
650000
3000
i imati drugačiji odnos prema tom izvoru
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
653000
2000
ili tom mjestu nego dijete iz Montane
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
655000
3000
odgojeno u uvjerenju da je planina gomila kamenja
10:58
ready to be mined.
248
658000
1000
spremna da bude minirana.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
659000
4000
Nevažno, je li to prebivalište duha ili gomila rude.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
663000
3000
Ono što je zanimljivo je metafora koja definira vezu
11:06
between the individual and the natural world.
251
666000
2000
između pojedinca i prirode.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
668000
2000
Ja sam odrastao u šumama Britanske Kolumbije
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
670000
2000
u uvjerenju da te šume postoje da budu sasječene.
11:12
That made me a different human being
254
672000
2000
To me je učinilo drugačijim ljudskim bićem
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
674000
2000
od mojih prijatelja među Kwagiulthima
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
676000
2000
koji vjeruju da su te šume prebivalište Huxwhukwa
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
678000
1000
i Vijugavog kljuna raja
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
679000
3000
i kanibalskih duša koje žive na sjevernom kraju svijeta,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
682000
4000
duša s kojima moraju sudjelovati tokom njihovog Hamatsa obreda.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
686000
2000
E sad, ako počnete razmatrati ideju
11:28
that these cultures could create different realities,
261
688000
2000
da bi ove kulture mogle stvoriti drugačiju realnost,
11:30
you could begin to understand
262
690000
1000
počeli biste shvaćati
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
691000
5000
neke od njihovih izvanrednih otkrića. Uzmite za primjer ovu biljku.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
696000
2000
To je fotografija koju sam uslikao na sjeverozapadnom Amazonu prošlog travnja.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
698000
3000
Ovo je ayahuasca, za koju su mnogi od vas čuli,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
701000
3000
jedna od najsnažnijih psihoaktivnih smjesa
11:44
of the shaman's repertoire.
267
704000
2000
u repertoaru šamana.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
706000
2000
Ono što ayahuascu čini izuzetnom
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
708000
4000
nije čisti farmaloški potencijal ove smjese,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
712000
4000
već kako se sintetizira. Napravljena je od dva različita izvora:
11:56
on the one hand, this woody liana
271
716000
2000
s jedne strane, ova drvena lijana
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
718000
2000
koja u sebi ima čitav niz beta-karbolina,
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
720000
3000
harmina, harmalina, blagih halucinogena --
12:03
to take the vine alone
274
723000
2000
uzmete li samo ovu biljku
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
725000
2000
osjetili biste kao da plavi magloviti dim
12:07
drift across your consciousness --
276
727000
2000
struji kroz vašu svijest --
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
729000
3000
ali je pomiješana s lišćem grmlja iz porodice kave
12:12
called Psychotria viridis.
278
732000
2000
nazvan Psychotria viridis.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
734000
3000
Ova biljka u sebi sadrži neke vrlo moćne triptamine,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
737000
4000
jako slične serotoninu, dimetiltriptaminu,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
741000
1000
5-metoksidimetiltriptaminu.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
742000
2000
Ako ste ikada vidjeli Yanomame
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
744000
2000
kako ušrmakavaju poprašeni duhan,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
746000
3000
ta supstanca koju prave od različitih vrsta biljaka također
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
749000
4000
sadrži metodimetriltriptamin.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
753000
2000
Kada ušmrkavate taj prah
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
755000
4000
to je kao da ste upucani iz puške
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
759000
7000
zajedno s baroknim slikama i pri tom slijećete na more električne struje. (Smijeh)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
766000
2000
To ne stvara izvrtanje stvarnosti;
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
768000
1000
to stvara ukidanje stvarnosti.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
769000
3000
Ustvari, znao sam raspravljati sa svojim profesorom, Richardom Evanom Shultesom --
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
772000
2000
čovjekom koji je izazvao psihodeličnu eru
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
774000
2000
sa svojim otkrićem magičnih gljiva
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
776000
2000
u Meksiku u 1930-im --
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
778000
2000
Tvrdio sam da se ovi triptamini ne mogu klasificirati
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
780000
3000
u red halucinogena zato što u vrijeme kad ste pod efektima
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
783000
4000
nema nikog kod kuće tko bi doživio tu halucinaciju. (Smijeh)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
787000
3000
Ali stvar s triptaminima je da se oni ne mogu uzimati oralno
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
790000
2000
zato što ih razgrađuju enzimi
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
792000
3000
koji su prirodni sastojak crijeva ljudi, to su monoaminske oksidaze.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
795000
3000
Mogu se uzimati oralno samo ako se uzmu zajedno
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
798000
3000
s nekim drugim kemikalijama koje mijenjaju MAO.
13:21
Now, the fascinating things
303
801000
1000
Zadivljujuće je
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
802000
4000
da su beta-karboini sastojci lijana
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
806000
3000
zapravo MAO inhibitori upravo one vrste
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
810000
3000
koja aktivira triptamine. Onda se zapitate.
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
813000
4000
Kako su u flori od 80.000 vrsta vaskularnih biljaka
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
817000
4000
ovi ljudi pronašli ove dvije morfološki različite biljke koje,
13:41
that when combined in this way,
309
821000
1000
kada se kombiniraju na ovaj način,
13:42
created a kind of biochemical version
310
822000
2000
stvaraju vrstu biokemijske smjese
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
824000
2000
koja je više od jednostavnog skupa njenih dijelova?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
826000
3000
U redu, mi koristimo poznati eufemizam "pokušaja i pogreške"
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
829000
1000
koji se ispostavio kao beznačajan.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
831000
3000
Ali ako pitate Indijance, oni će reći: "Biljke pričaju s nama."
13:54
Well, what does that mean?
315
834000
1000
Pa, što to znači?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
835000
4000
Ovo pleme, Kofan, ima 17 vrsta ayahuasca,
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
839000
3000
i sve ih razlikuju čak na velikim udaljenostima u šumi,
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
843000
4000
a mi ih prepoznajemo kao jednu istu vrstu.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
847000
2000
I onda ih pitate kako su uspijeli uspostaviti njihovu taksonomiju
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
849000
3000
oni kažu, "Mislio sam da ti znaš nešto o biljkama.
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
852000
2000
Mislim, zar baš ništa ne znaš?" A ja odgovorim, "Ne."
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
854000
3000
Pa, ispostavilo se da je potrebno da uzmeš svaku od 17 vrsta
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
857000
3000
u noći punog mjeseca, i one ti pjevaju u drugačijem tonalitetu.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
860000
2000
To ti neće donijeti doktorat na Harvardu,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
862000
4000
ali svakako je zanimljivije od brojanja prašnika. (Smijeh)
14:26
Now --
326
866000
1000
Sad --
14:27
(Applause) --
327
867000
3000
(Pljesak) --
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
870000
2000
problem -- problem je što iako neki od nas
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
872000
2000
suosjećaju s nevoljama domorodaca
14:34
view them as quaint and colorful
330
874000
1000
shvaćaju ih kao neobične i raznolike
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
875000
2000
ali nekako povučene na margine povijesti
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
877000
3000
kao stvarnog svijeta, a naš svijet, ide dalje.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
880000
2000
Istina je, pak, da će 20. stoljeće, za 300 godina,
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
882000
3000
biti zapamćeno, ne po ratovima
14:45
or its technological innovations,
335
885000
1000
ili tehnološkim inovacijama,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
886000
2000
već kao razdoblje u kojem smo stajali
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
889000
2000
i aktivno podržavali ili pasivno prihvatili
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
891000
3000
masivno uništenje i biološke, i kulturološke raznolikosti
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
894000
3000
na planetu. E pa problem se neće promijeniti.
14:57
All cultures through all time
340
897000
2000
Sve kulture su kroz vrijeme
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
899000
3000
stalno bile angažirane u plesu
15:02
with new possibilities of life.
342
902000
1000
s novim mogućnostima života.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
904000
2000
Problem nije tehnologija sama po sebi.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
907000
2000
Sioux indijanci nisu prestali biti Sioux
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
909000
1000
kad su prestali koristiti luk i strijelu
15:10
any more than an American stopped being an American
346
910000
2000
ništa više nego što su Amerikanci prestali biti Amerikanci
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
912000
2000
kada su prestali koristiti konja i kočije.
15:14
It's not change or technology
348
914000
1000
Nije ni promjena, ni tehnologija to
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
915000
4000
što ugrožava integritet etnosfere. Nego moć,
15:19
the crude face of domination.
350
919000
2000
okrutno lice dominacije.
15:21
Wherever you look around the world,
351
921000
2000
Gdje god pogledate po svijetu,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
923000
3000
otkrit ćete da sudbina ovih kultura nije osuđena na nestanak,
15:26
these are dynamic living peoples
353
926000
2000
to su ljudi koji vode dinamičan život
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
928000
3000
ljudi čije je postojanje ugroženo poznatim silama
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
931000
2000
koje su izvan njihove moći prilagođavanja:
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
933000
2000
bilo da je u pitanju uništenje šuma
15:36
in the homeland of the Penan --
357
936000
2000
u zemlji Penana --
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
938000
3000
nomadski narod s jugoistoka Afrike, iz Sarawaka --
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
941000
4000
ljudi koji su slobodno živjeli u šumama do prije jedne generacije,
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
945000
3000
a sada su u potpunosti svedeni na ropstvo i prostituciju
15:48
on the banks of the rivers,
361
948000
2000
na obalama rijeka,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
950000
4000
gdje možete videti da je i sama rijeka zagađena muljem
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
954000
2000
koji izgleda kao da odnosi pola Bornea
15:56
to the South China Sea,
364
956000
1000
do Južnog kineskog mora,
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
957000
2000
gdje japanski teretni brodovi čekaju sa svjetlima uprtima
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
959000
4000
u horizont da napune svoje nosače sirovim stablima iščupanim iz šume --
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
963000
1000
ili, u slučaju Yanomama,
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
964000
2000
to su bolesti koje su se pojavile,
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
966000
2000
u periodu zlatne groznice.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
968000
2000
Ili ako odemo do planina Tibeta,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
970000
2000
gdje mnogo istražujem u posljednje vrijeme,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
973000
3000
vidjet ćete kako je u pitanju surovo lice političke dominacije.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
976000
2000
Znate, genocid, fizičko istrebljenje ljudi
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
978000
2000
je globalno osuđeno, ali etnocid,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
981000
3000
uništavanje načina na koji ljudi žive, ne samo da nije osuđeno,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
984000
3000
već globalno, na mnogim dijelovima, slavljeno
16:27
as part of a development strategy.
377
987000
2000
kao dio razvojne strategije.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
989000
3000
I ne možete razumjeti bol Tibeta
16:32
until you move through it at the ground level.
379
992000
2000
sve dok ne prođete kroz taj predio na najnižim razinama.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
994000
4000
Jednom sam putovao 6.000 milja od Chengdua u zapadnoj Kini
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
998000
3000
zemljanim putem kroz jugoistočni Tibet do Lhase
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
1001000
4000
s mladim kolegom, i tek kad sam došao do Lhase
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
1005000
3000
razumio sam lice koje se krije iza statistika
16:48
you hear about:
384
1008000
1000
o kojima slušate.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
1009000
4000
6.000 svetih spomenika pretvoreno u prah i pepeo,
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
1013000
3000
1,2 milijuna koje su ubili regruti
16:56
during the Cultural Revolution.
387
1016000
1000
u periodu Kulturne revolucije.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
1018000
2000
Otac ovog mladog čovjeka je bio dodijeljen Panchen Lami.
17:00
That meant he was instantly killed
389
1020000
2000
To znači da je bio odmah ubijen
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
1022000
2000
u vrijeme kineske invazije.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
1024000
2000
Njegov ujak je pobjegao sa Njegovom Svetošću u Dijasporu
17:06
that took the people to Nepal.
392
1026000
3000
koja je odvela narod u Nepal.
17:09
His mother was incarcerated
393
1029000
2000
Njegova majka je bila zatvorena,
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1031000
2000
a njen zločin je bio njeno bogatstvo.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1034000
2000
On je bio prokrijumčaren u zatvor u dobi od dvije godine
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1036000
2000
gdje je bio skriven u njenim haljinama
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1038000
2000
jer nije mogla podnijeti da bude odvojena od njega.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1040000
2000
Sestra koja je učinila to hrabro djelo
17:22
was put into an education camp.
399
1042000
1000
je odvedena u obrazovni kamp.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1043000
2000
Jednog dana je nenamjerno stala na traku na ruci
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1046000
2000
Maoa, i zbog tog prestupa,
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1048000
3000
osuđena je na sedam godina teškog rada.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1051000
3000
Bol Tibeta bilo bi nemoguće podnijeti,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1054000
3000
ali pravednički duh ovih ljudi je nešto što treba vidjeti.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1058000
3000
I na kraju, zaista se sve svede na izbor:
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1061000
3000
želimo li živjeti u monokromatskom svijetu monotonije
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1064000
3000
ili želimo prigrliti polikromatski svijet različitosti?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1067000
3000
Margaret Mead, čuvena antropologinja, rekla je, prije no što je umrla,
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1070000
3000
da je njen najveći strah da ćemo kretajući se prema
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1073000
2000
ovom apatičnom bezobličnom generičkom svjetonazoru
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1075000
5000
ne samo vidjeti kako se čitav spektar ljudske mašte
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1080000
4000
svodi na jednoličan način mišljenja,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1084000
1000
već da ćemo se jednog dana probuditi iz sna
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1085000
3000
i zaboraviti da su nekada postojale druge mogućnosti.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1089000
3000
Potrebno je s poštovanjem se sjetiti da je naša vrsta ovdje, možda,
18:12
been around for [150,000] years.
416
1092000
2000
oko 150.000 godina.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1094000
3000
Neolitička revolucija koja nam je donijela agrikulturu,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1097000
2000
tada smo pali pod utjecaj kulta sjemena;
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1099000
2000
tada je poezija šamana zamijenjena
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1101000
1000
prozom svećenstva;
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1102000
3000
tada smo stvorili hijerarhiju specijaliziranih višaka --
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1105000
2000
se dogodila tek prije 10.000 godina.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1107000
2000
Moderni industrijski svijet kakvog znamo
18:29
is barely 300 years old.
424
1109000
2000
star je jedva 300 godina.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1111000
2000
Ta površna povijest mi ne nagoviještava
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1113000
3000
kako imamo sve odgovore na sve izazove
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1116000
2000
koji će nas snaći u nadolazećem tisućljeću.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1118000
2000
Kad je bezbroj ovih kultura na svijetu
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1120000
3000
upitano šta znači biti ljudsko biće,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1123000
2000
odgovorili su s 10.000 različitih glasova.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1125000
6000
U toj pjesmi ćemo svi ponovno otkriti mogućnost
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1131000
3000
da budemo to što jesmo: potpuno svjesna vrsta,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1134000
3000
potpuno svjesna da svi ljudi i svi vrtovi pronalaze svoj
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1137000
6000
način da cvjetaju. Postoje sjajni trenuci optimizma.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1143000
3000
Ovo je fotografija koju sam uslikao na sjevernom vrhu otoka Baffin
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1146000
2000
kada sam išao u lov narvala s nekim Inuitima,
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1149000
3000
i ovaj čovek, Olayuk, mi je ispričao predivnu priču svog djeda.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1153000
2000
Kanadska vlada nije oduvijek bila draga
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1155000
2000
prema Inuitima, i tijekom 1950-ih
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1157000
3000
kako bismo uspostavili naš suverenitet, prisilili smo ih na seljenje.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1160000
4000
Djed ovog starog čovjeka odbio je ići.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1164000
4000
Porodica, zabrinuta za njegov život, oduzela mu je svo oružje,
19:28
all of his tools.
443
1168000
1000
sav njegov alat.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1170000
2000
Sad, trebate razumjeti da se Inuiti ne boje hladnoće;
19:32
they took advantage of it.
445
1172000
1000
oni je iskorištavaju.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1173000
3000
Klizači na njihovim sanjkama su prvotno bili napravljeni od ribe
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1176000
1000
zamotane u jelenju kožu.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1177000
5000
Dakle, djed ovog čovjeka nije bio zastrašen arktičkom noći
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1182000
2000
niti mećavom koja je puhala.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1184000
3000
On se jednostavno izvukao van, svukao hlače od tuljanovog krzna
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1188000
3000
i pokakao u svoju ruku. I dok se fekalija smrzavala,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1191000
3000
on ju je oblikovao u oštricu.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1194000
2000
Zatim je pljunuo na kraj ovog fekalijskog noža
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1196000
3000
i kada se napokon zaledio, ubio je psa s njim.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1199000
3000
Ogulio je kožu s psa i improvizovao opremu,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1202000
3000
uzeo je rebra psa i improvizovao klizače na sanjkama,
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1206000
1000
upregao je drugog psa,
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1207000
4000
i nestao preko ledenih santi, s fekalijskim nožem za pojasom.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1211000
4000
Kako ni od čega napraviti nešto. (Smijeh)
20:15
And this, in many ways --
460
1215000
1000
Ovo je, na mnogo načina --
20:16
(Applause) --
461
1216000
2000
(Pljesak) --
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1218000
2000
simbol izdržljivosti Inuita
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1220000
3000
i svih domorodaca širom svijeta.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1223000
2000
Kanadska vlada je u travnju 1999.
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1225000
3000
dala Inuitima potpunu kontrolu
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1228000
3000
nad zemljom površine koja je veća od Kalifornije i Teksasa zajedno.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1231000
2000
To je naša nova domovina. Nazvana Nunavut.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1234000
3000
To je nezavisni teritorij. Oni kontroliraju sve mineralne izvore.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1237000
2000
Ovo je zadivljujući primjer kako država
20:39
can seek restitution with its people.
470
1239000
4000
može riješiti problem vraćanja imovine svom narodu.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1244000
3000
I konačno, na kraju, mislim da je poprilično očito
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1247000
1000
makar svima nama koji smo putovali
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1248000
2000
u ove udaljene dijelove naše planete,
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1252000
1000
da shvatimo da oni uopće nisu udaljeni.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1253000
2000
Oni su nečije domovine.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1255000
2000
Predstavljaju ogranke ljudske mašte
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1257000
4000
koja seže do početka vremena.I za sve nas,
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1261000
3000
snovi ove djece, kao snovi naše djece,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1264000
3000
postaju dijelovi ogoljene geografije nade.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1267000
4000
Dakle, ono što mi pokušavamo u National Geographicu, konačno,
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1271000
4000
pa, mi mislimo da političari nikada neće ništa postići.
21:15
We think that polemics --
482
1275000
1000
Mislimo da polemike --
21:16
(Applause) --
483
1276000
2000
(Pljesak) --
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1278000
2000
mislimo da polemike nisu uvjerljive,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1280000
3000
ali mislimo da pričanje priča može promijeniti svijet,
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1283000
3000
a mi smo vjerojatno najbolja institucija za pričanje priča
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1286000
3000
na svijetu. Bilježimo 35 milijuna ulazaka na našu web stranicu svakog mjeseca.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1289000
3000
156 zemalja prenosi naš televizijski kanal.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1293000
2000
Naše časopise čitaju milijuni.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1295000
3000
A mi idemo na brojna putovanja
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1298000
2000
u etnosferu i tako odvodimo našu publiku
21:40
to places of such cultural wonder
492
1300000
2000
na mjesta takvih kulturnih čuda
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1303000
2000
da si ne mogu pomoći nego ostanu bez daha
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1305000
2000
od onog što su vidjeli, i nadamo se, na taj način,
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1307000
3000
da postepeno prihvate, jedan po jedan,
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1310000
2000
samu suštinu antropologije:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1312000
4000
da ovaj svijet zaslužuje postojati na različite načine,
21:56
that we can find a way to live
498
1316000
1000
da možemo način da živimo
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1317000
3000
u istinskom multikulturalnom, pluralističkom svijetu
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1320000
2000
gdje se sva mudrost svih ljudi
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1322000
3000
može pridonijeti našem kolektivnom blagostanju.
22:05
Thank you very much.
502
1325000
1000
Hvala vam puno.
22:06
(Applause)
503
1326000
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7